Le Conseil de sécurité devrait examiner cette question d'urgence. | UN | ويلزم أن يتناول مجلس اﻷمن هذه المشكلة كمسألة عاجلة. |
Le Conseil d'évaluation de la performance des hauts fonctionnaires doit examiner cette question. | UN | وإن على مجلس تقييم الأداء الإداري أن يتناول هذه المسألة بالبحث والدراسة. |
Le futur protocole devrait donc également traiter, dans son dispositif, de la situation des enfants soldats recrutés par des entités non gouvernementales. | UN | ولذلك، ينبغي للبروتوكول المزمع إعداده أن يتناول أيضا، في المنطوق، حالة اﻷطفال الجنود الذين تجندهم كيانات غير حكومية. |
À la vérité, après huit ans d'inactivité, la Conférence ne serait pas en mesure de traiter des sujets encore plus nombreux. | UN | والواقع أن المؤتمر لا يمكن أن يتناول من الناحية الواقعية مسائل أخرى عديدة بعد ثماني سنوات من الركود. |
Le protocole facultatif envisagé devrait aborder la question des réserves. | UN | ينبغي للبروتوكول الاختياري الممكن أن يتناول مسألة التحفظات. |
Le projet dudit traité est maintenant dans la phase finale, le dernier sommet de l'OUA de Tunis ayant estimé que le groupe d'experts devrait pouvoir se pencher sur la délimitation géographique de ladite zone. | UN | ومشروع تلك المعاهدة يمر اﻵن بمراحله النهائية. وقد رأى المشاركون في مؤتمر قمة المنظمة اﻷخير، المعقود في تونس العاصمة، أن فريق الخبراء ينبغي أن يتناول اﻵن مسألة التحديد الجغرافي لتلك المنطقة. |
Cette lettre aborde les points suivants: | UN | وينبغي أن يتناول هذا الجزء السردي ما يلي: |
Son programme de travail devrait porter sur les aspects suivants: | UN | وينبغي أن يتناول برنامج عمل الأونكتاد ما يلي: |
Il demande au Secrétaire général de rendre compte de ces questions dans son prochain rapport intérimaire. | UN | وتطلب إلى الأمين العام أن يتناول هذه المسألة في تقريره المرحلي القادم إلى اللجنة الخاصة. |
La Conférence doit examiner les problèmes de la pêche en haute mer des deux types de stocks. | UN | ويجب أن يتناول هذا المؤتمر مشاكل الصيد في أعالي البحار لهذين النوعين من اﻷرصدة السمكية. |
En outre, la Conférence devrait examiner la question du financement nécessaire pour la mise en oeuvre de ses recommandations. | UN | وينبغي للمؤتمر أيضا أن يتناول مسألة التمويل الكافي لتنفيذ توصياته. |
Le Conseil doit examiner non seulement les conséquences de l'invasion et de l'occupation du Koweït, mais aussi les motifs invoqués par l'Iraq pour commettre cette invasion. | UN | ويتعين على المجلس ألا يتناول آثار غزو الكويت واحتلالها وحسب بل ينبغي عليه أن يتناول أيضا الدوافع العراقية وراء الغزو. |
La quatrième Conférence mondiale sur les femmes devrait examiner les besoins particuliers des filles. | UN | والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة ينبغي له أن يتناول الاحتياجات الخاصة بالبنات. |
La réunion devrait traiter de la nécessité, pour les personnes handicapées, de participer à tous les aspects du développement. | UN | ومن المتوقع أن يتناول الاجتماع الحاجة إلى مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع جوانب التنمية. |
S'il en était ainsi convenu, la présente section devrait traiter de la manière d'identifier les différentes techniques de surveillance et de permettre les synergies possibles entre elles. | UN | وإذا اتفق على ذلك، ينبغي أن يتناول هذا الفرع اﻷسلوب المتبع لتعيين وضمان التآزر الممكن لتكنولوجيات الرصد المختلفة. |
traiter de ces questions n'est donc pas du ressort du Conseil de sécurité. | UN | ولهذا فليس من اختصاص مجلس الأمن أن يتناول هذه المسائل. |
J'espère qu'elle pourra, dans un avenir pas trop éloigné, aborder concrètement les problèmes faisant intervenir les armes légères. | UN | وآمل أن يكون بإمكان المؤتمر في المستقبل غير البعيد أن يتناول على نحو محدد القضايا المتعلقة باﻷسلحة الصغيرة. |
Le protocole facultatif envisagé devrait aborder la question des réserves. | UN | ينبغي للبروتوكول الاختياري الممكن أن يتناول مسألة التحفظات. |
On devrait également se pencher sur le rôle des ONG dans la sensibilisation à des questions fondamentales et dans la mise en oeuvre et le suivi du Plan d'action révisé. | UN | ومن المتوقع أن يتناول المنتدى دور المنظمات غير الحكومية في مجالي الدعوة وإذكاء الوعي بالمسائل الرئيسية، فضلا عن تنفيذ الخطة المنقحة وإجراءات المتابعة المتعلقة بهذه الخطة. |
Il s'est demandé s'il était préférable que la Conférence axe ses efforts sur quelques domaines essentiels ou aborde au contraire tout un éventail de questions. | UN | واستفسر عما إذا كان على المؤتمر أن يركز على عدد قليل من المجالات البارزة أو أن يتناول مجموعة واسعة النطاق من الموضوعات. |
iii) L'examen des responsabilités des petits Etats en développement insulaires devrait porter sur les éléments suivants : | UN | ' ٣ ' ينبغي أن يتناول النظر في مسؤوليات الدول الجزرية الصغيرة النامية ما يلي: |
Il n'a donc pas été possible de rendre compte de la suite donnée par l'UNOPS aux recommandations qui se rapportent à l'exercice en question. | UN | ونتيجة لذلك، لم يكن بالإمكان أن يتناول تقرير المجلس حالة تنفيذ التوصيات المقدمة من مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في ما يتعلق بفترة السنتين. |
Il était donc important que l'UNOPS se penche sur cette question. | UN | ولذا فمن المهم أن يتناول المكتب هذه المسألة. |
L'Amérique centrale est convaincue que tout examen du rôle du Conseil de sécurité à l'ONU doit nécessairement tenir compte des notions suivantes. | UN | إن أمريكا الوسطــى مقتنعــة بأن أي استعراض لدور مجلس اﻷمن في اﻷمم المتحـدة يجب أن يتناول بالضرورة المفاهيم اﻵتية: |
Le Conseil d'administration devrait préciser le type de rapports dont il avait besoin, et s'assurer qu'ils permettent bien de prendre les décisions de direction. | UN | والمجلس ينبغي له أن يتناول تلك التقارير التي تفي بشروطه وأن يكفل ملاءمتها لﻷغراض التنظيمية. |