En effet, c'est à l'occasion d'une conférence de presse que le Rapporteur spécial a révélé la teneur de son rapport, avant de se rendre au Soudan pour y recueillir les informations nécessaires à sa mise à jour. | UN | والواقع أنه كشف، بمناسبة انعقاد مؤتمر صحفي، عن محتويات تقريره، قبل أن يتوجه إلى السودان لتحديث معلوماته. |
Le requérant d'asile ne peut se rendre à l'étranger pendant la procédure, il doit en effet déposer ses papiers d'identité avec sa demande. | UN | ولا يجوز لملتمس اللجوء أن يتوجه الى الخارج أثناء سير اﻹجراء، إذ يتعين عليه بالفعل أن يرفق أوراق هويته بطلب اللجوء. |
c) de se rendre dans cet établissement les jours expressément désignés pour des cérémonies religieuses par l'église à laquelle il appartient. | UN | )ج( أن يتوجه الى تلك المؤسسة في اﻷيام المعينة خصيصاً لاحتفالات دينية من جانب الكنيسة التي ينتمي اليها. |
Si les irrégularités sont graves ou qu'un grand nombre de citoyens est concerné, le Médiateur peut s'adresser dans les plus brefs délais au Parlement. | UN | وفي حالة حدوث مخالفة خطيرة أو حالة تؤثر على مجموعة واسعة من المواطنين، يجوز للمفوض أن يتوجه على وجه السرعة إلى البرلمان. |
Un détenu a toutefois le droit de s'adresser directement au directeur de la prison ou de porter plainte par le canal judiciaire ordinaire. | UN | بيد أنه يحق لأي شخص محتجز أن يتوجه بشكواه إلى مدير السجن مباشرة أو أن يشكو من خلال الإجراءات القضائية العادية. |
En outre, la loi habilite la partie lésée à saisir le Magistrate Court. | UN | وينص القانون كذلك على أن يتوجه الطرف الشاكي إلى محاكم الصلح للنظر في المسألة. |
c) La nécessité d'avoir des organes distincts, indépendants et impartiaux pour examiner les plaintes faisant état de violations de la Convention, parce que le Comité a relevé maintes fois que les victimes de tortures et de mauvais traitements ne s'adressaient pas aux autorités du système qu'elles tiennent précisément pour responsable des actes dénoncés; | UN | (ج) الحاجة إلى هيئات منفصلة ومستقلة ونزيهة للنظر في شكاوى انتهاكات الاتفاقية لأن اللجنة لاحظت مراراً وتكراراً أن من المستبعد أن يتوجه ضحايا التعذيب وسوء المعاملة إلى سلطات النظام نفسها التي يُزعم أنها المسؤولة عن هذه الأفعال؛ |
C'est à cette même date — le 5 juin 1967 — que le Vice-Président égyptien devait se rendre à Washington pour rencontrer le Président Lyndon Johnson, sur l'invitation du Président Johnson, en vue d'avoir des entretiens sur la situation dans la région. | UN | وهو نفس اليوم الذي كان مقررا أن يتوجه فيه نائب رئيس جمهورية مصر إلى واشنطن لمقابلة رئيس الولايات المتحدة ليندن جونسون، بناء على دعوة منه، لإجراء محادثات حول الموقف في المنطقة. |
Une troisième équipe devrait se rendre au Tadjikistan en temps opportun, après quoi il faudra décider de la participation de l'ONU et de l'OSCE aux élections législatives. | UN | ومن المقرر أن يتوجه فريق ثالث إلى طاجيكستان في الوقت المقرر له، بعد أن يتخذ قرار بإشراك المنظمتين في الانتخابات البرلمانية. |
Le Japon invite tout État Membre qui est favorable à l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires à se porter coauteur de ce projet de résolution, et il encourage chaque délégation à se rendre dans le bureau du Secrétariat pour signer le document afin de le parrainer. | UN | كما تناشد كل دولة عضو تؤيد هدف إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية أن تشارك فــي تقديــم مشروع القرار، وتشجع كل وفد على أن يتوجه إلى مكتب اﻷمانة العامة للتوقيع على الاشتــراك في تقديم مشروع القرار. |
J'ai choisi pour cette mission mon Conseiller spécial, le Secrétaire général adjoint Chinmaya Gharekhan, à qui j'ai demandé de se rendre à Addis-Abeba et à Khartoum dès que les dispositions voulues auront été prises. | UN | وقد اخترت لهذه المهمة مستشاري الخاص، شينمايا غاريخان وكيل اﻷمين العام، الذي طلبت إليه أن يتوجه الى أديس أبابا والخرطوم بمجرد اتخاذ الترتيبات اللازمة. |
En l'espèce, l'auteur a dû se rendre en urgence au Service de stomatologie et de médecine dentaire le 14 janvier 2008 pour se faire soigner une dent. | UN | وفي هذه الحالة، كان على صاحب البلاغ أن يتوجه على عجل إلى دائرة طب الفم والأسنان في 14 كانون الثاني/يناير 2008 لعلاج سن من أسنانه. |
Un citoyen souhaitant suivre une séance d'un tribunal pouvait se rendre dans un tribunal fédéral, vérifier le programme et assister à un procès. | UN | وبإمكان أيِّ مواطن يرغب في حضور جلسة محكمة بصفة مراقب أن يتوجه إلى مبنى المحكمة الاتحادية وأن يطلع على جدول عملها الزمني ومن ثم أن يحضر الجلسة المعنية. |
En outre, il a été invité à effectuer une visite de suivi en Géorgie et envisage de se rendre au TimorLeste. | UN | وفضلاً عن ذلك، دعي الممثل إلى القيام بزيارة متابعة إلى جورجيا ويتوقع أن يتوجه إلى تيمور - ليشتي. |
28. Avant de se rendre à la rue Maticni, le Rapporteur spécial s'est entretenu avec M. Ladislav Hruska et M. Pavel Tosovsky, respectivement maire de la ville d'Usti nad Labem et maire du district de Nestemice. | UN | 28- واجتمع المقرر الخاص، قبل أن يتوجه إلى شارع ماتيشني، بالسيد لاديسلاف هروسكا والسيد بافل توسوفسكي، وهما، على التوالي، عمدة مدينة أوستي ناد لابيم وعمدة مقاطعة نيستيميتشي. |
En outre, M. Fedail pourrait s'adresser à cette ambassade en tout temps. | UN | وقيل، من ناحية أخرى، إنه يمكن للسيد فضيل أن يتوجه إلى هذه السفارة في أي وقت. |
Dans le cas où il estime que les mesures nécessaires n'ont pas été prises, le citoyen peut d'ailleurs s'adresser aux tribunaux, muni de ce document. | UN | وفضلا عن ذلك يمكن للمواطن إذا اعتبر أن الاجراءات اللازمة لم تُتخذ أن يتوجه إلى المحاكم مسلحا بهذه الوثيقة. |
Il serait préférable de prévoir qu'en cas d'échec de la conciliation, la partie la plus diligente puisse s'adresser à la Cour internationale de Justice si les Etats au différend en ont accepté la compétence, ou qu'elle puisse, à défaut, déclencher unilatéralement une procédure d'arbitrage. | UN | ولعل من اﻷفضل، في حالة فشل التوفيق، النص على أن يتوجه الطرف اﻷكثر همة الى محكمة العدل الدولية إذا كانت الدول اﻷطراف في النزاع قد قبلت باختصاص تلك المحكمة أو أن يتسنى لها إذا تعذر ذلك، أن تشرع من جانب واحد في اجراء للتحكيم. |
Lorsqu'il n'obtient pas de réponse satisfaisante, le médiateur peut saisir le Président de la République. | UN | وفي حال عدم تلقي رد مرض يجوز للوسيط أن يتوجه إلى رئيس الجمهورية. |
c) La nécessité d'avoir des organes distincts, indépendants et impartiaux pour examiner les plaintes faisant état de violations de la Convention, parce que le Comité a relevé maintes fois que les victimes de tortures et de mauvais traitements ne s'adressaient pas aux autorités du système qu'elles tiennent précisément pour responsable des actes dénoncés; | UN | (ج) الحاجة إلى هيئات منفصلة ومستقلة ونزيهة للنظر في شكاوى انتهاكات الاتفاقية لأن اللجنة لاحظت مراراً وتكراراً أن من المستبعد أن يتوجه ضحايا التعذيب وسوء المعاملة إلى سلطات النظام نفسها التي يُزعم أنها المسؤولة عن هذه الأفعال؛ |
Ça veut dire qu'il doit passer par une station service avant d'aller sur l'autoroute. | Open Subtitles | هذا يعني أن عليه المرور بمحطة الوقود قبل أن يتوجه إلى الطريق السريع |