Deuxièmement, il doit démontrer que la poursuite de cette relation a été rendue impossible par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ثانيا، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن استمرار هذه العلاقة قد أصبح مستحيلا من جراء قيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Le requérant doit démontrer que le contrat aurait été rentable dans son ensemble. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن العقد ككل كان سيعود عليه بالربح. |
En cas de mise en liquidation des avoirs de la partie qui a émis le chèque, le requérant doit prouver que la faillite est une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation. | UN | وإذا كان الساحب قد خضع لتصفية نشاطه، يتعين على المطالِب أن يثبت أن إفلاس ذلك النشاط كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال. |
Il incombait au vendeur de démontrer que les frais fixes en cas d'exécution étaient supérieurs aux frais fixes en cas d'inexécution. | UN | وعلى البائع أن يثبت أن التكاليف الثابتة في حالة التنفيذ تتجاوز التكاليف الثابتة في حالة عدم التنفيذ. |
ii) Les éléments constitutifs d'un État fédéral et les subdivisions politiques de l'État qui sont habilités à exercer les prérogatives de la puissance publique, [pour autant qu'il soit établi que ces entités ont agi en cette qualité]; | UN | `2` الوحدات التي تتكون منها دولة اتحادية والتقسيمات الفرعية السياسية للدولة، التي يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة السلطة الحكومية [بشرط أن يثبت أن هذه الكيانات كانت تتصرف بهذه الصفة]؛ |
Deuxièmement, il doit démontrer que la poursuite de cette relation a été rendue impossible par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ثانياً، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن استمرار هذه العلاقة أصبح مستحيلاً جراء قيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Le requérant doit démontrer que le contrat aurait été rentable dans son ensemble. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن العقد ككل كان سيعود عليه بالربح. |
Deuxièmement, il doit démontrer que la poursuite de cette relation a été rendue impossible par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ثانياً، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن استمرار هذه العلاقة قد أصبح مستحيلاً نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
En cas de mise en liquidation des avoirs de la partie qui a émis le chèque, le requérant doit prouver que la faillite est une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation. | UN | وإذا كان الساحب قد خضع لتصفية نشاطه، يتعين على المطالِب أن يثبت أن إفلاس ذلك النشاط كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال. |
La défense doit prouver que l'argent de la caution est légale. | Open Subtitles | فيجب على محامي الدفاع أن يثبت أن هذه الأموال شرعية |
Après avoir admis 23 pays à la qualité de membre (soit près du tiers de sa composition actuelle) l'année dernière seulement, la Conférence doit prouver que cette augmentation substantielle du nombre de ses membres n'a pas entamé ses capacités en matière de négociations. | UN | وإن المؤتمر الذي قبل في العام الماضي وحده ٢٣ بلدا، وهو رقم يعادل تقريبا ثلث تشكيله الراهن، في حاجة إلى أن يثبت أن هذه الزيادة الكبيرة في العضوية لم تؤثر على قدرته كمحفل للتفاوض. |
Le soutien à long terme apporté par les États Membres, et en particulier par la communauté des donateurs, dépend de la capacité du système d'aide humanitaire des Nations Unies de démontrer que les fonds qui lui ont été confiés sont utilisés judicieusement. | UN | ويتوقف الدعم الطويل اﻷجل من الدول اﻷعضاء، ولا سيما مجتمع الجهات المانحة على قدرة الجهاز اﻹنساني على أن يثبت أن اﻷموال التي يُعهد بها إليه تنفق بعناية وبطريقة فعالة من حيث التكاليف. |
74. Le Groupe de travail a également été informé par plusieurs sources que, dans certains pays, des handicapés, des drogués et des malades du sida sont enfermés dans des lieux incompatibles avec leur état de santé, parfois sans traitement, et sans qu'il soit établi que ce placement est justifié pour des raisons médicales ou de santé publique. | UN | 74- أبلغت مصادر متعددة الفريق العامل أيضا بأن المعوقين ومتعاطي المخدرات والمصابين بالإيدز يحتجزون، في بعض البلدان، في أماكن لا تلائم وضعهم الصحي، دون تلقي العلاج أحيانا، ودون أن يثبت أن إيداعهم في تلك الأماكن عائد إلى أسباب طبية أو ذات صلة بالصحة العامة. |
Pendant la procédure, l'employeur doit prouver qu'il n'a pas enfreint par son comportement les dispositions relatives à l'interdiction de la discrimination. | UN | وخلال سير الإجراءات، يتعين على رب العمل أن يثبت أن سلوكه لم ينتهك الأحكام المتعلقة بحظر التمييز. |
Le requérant devrait au minimum démontrer que l'entité koweïtienne ou autre n'a pas repris ses activités au Koweït après l'occupation. | UN | وينبغي لصاحب المطالبة على أقل تقدير أن يثبت أن الطرف الكويتي أو الطرف الآخر لم يجدد عملياته في الكويت بعد الاحتلال. |
La loi aménage la charge de la preuve : le salarié concerné présente des éléments de fait; il appartient à l'employeur de prouver que les agissements ne constituent pas du harcèlement sexuel et que sa décision est justifiée par des éléments objectifs étrangers à tout harcèlement. | UN | وينقل القانون عبء الإثبات: يقدم الموظف عناصر الواقعة؛ ويكون على صاحب العمل أن يثبت أن التصرفات موضع الشكوى لا تمثل مضايقة جنسية، وأنه قد اتخذ قراره لأسباب موضوعية لا علاقة لها بأي مضايقة. |
Il doit établir que le texte contesté a été appliqué à son détriment, lui portant un préjudice direct, personnel et certain, ce qui n'est pas établi dans le cas d'espèce. | UN | فعليه أن يثبت أن النص محط النزاع طُبِّق بشكل يضر بمصالحه، وسبب له ضرراً مباشراً وشخصياً ومؤكداً؛ وهو ما لم يُثبَته في هذه القضية. |
Une personne peut se prétendre victime d'une violation du fait de l'existence d'une législation permettant de la sanctionner, sans devoir justifier qu'on la lui a réellement appliquée. | UN | ويجوز للشخص أن يدعي أنه ضحية لانتهاك بحكم وجود قانون قد يعاقَب بموجبه، دون أن يثبت أن ذلك القانون طُبِّق عليه بالفعل. |
L'employé doit démontrer qu'il a subi un traitement différent, tandis que l'employeur doit prouver que ce traitement différent n'était pas discriminatoire. | UN | ويُفترض في الموظف أن يدلِّل على أنه عومِل معاملة مختلفة، ويكون على رب العمل أن يثبت أن هذه المعاملة المختلفة لا تتسم بطابع تمييزي. |
Le Comité consultatif recommande que le poste de fonctionnaire chargé des enquêtes (P-4) qu'il est proposé de créer à New York soit financé au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions) jusqu'à ce qu'il soit avéré que les fonctions correspondantes doivent être assurées à titre permanent. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تمول الوظيفة المقترحة من الرتبة ف-4 لموظف تحقيقات في نيويورك في إطار المساعدة المؤقتة العامة إلى أن يثبت أن مهام هذه الوظيفة ضرورية باستمرار. |
Le requérant doit donc démontrer qu'il aurait réalisé un bénéfice sur l'ensemble du contrat. | UN | ومضمون هذا الشرط هو أنه على المطالب أن يثبت أن العقد كان سيحقق أرباحا في المجموع. |
L'État partie explique que pour obtenir l'autorisation de présenter une demande de contrôle judiciaire, le requérant aurait dû démontrer qu'il avait une cause défendable, ce qui représente une charge de la preuve moins exigeante que celle applicable pour un contrôle judiciaire entendu sur le fond. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه من أجل الحصول على إذن بتقديم طلب مراجعة قضائية، كان على صاحب الشكوى أن يثبت أن له قضية يمكن الدفاع عنها، وهو ما يشكل عبء إثبات أقل صرامة من عبء الإثبات المطبق عند المراجعة القضائية المتعلقة بالأسس الموضوعية(). |
Une délégation a demandé que l'on établisse une évaluation indépendante de ces ressources dans un proche avenir. De nombreuses délégations ont souligné que le PNUD ne devait pas s'écarter de son mandat en les utilisant et qu'il devait montrer qu'il était capable de mener à bien des activités sans imputer le budget de base. | UN | وطلب وفد واحد تقييما مستقلا للتمويل من الموارد غير اﻷساسية في المستقبل القريب، فيما أكدت وفود كثيرة على أنه يتعيﱠن على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ألا يحيد عن ولايته فيستخدم التمويل من موارد غير أساسية، وعليه أن يثبت أن لديه القدرة على تناول أنشطة التمويل غير اﻷساسي. |