Il a demandé à son président de soulever la question, le cas échéant, auprès du Secrétaire général. | UN | وطلبت من رئيس اللجنة أن يثير هذه المسألة مع اﻷمين العام، في الوقت المناسب. |
Il a demandé à son président de soulever la question, le cas échéant, auprès du Secrétaire général. | UN | وطلبت من رئيس اللجنة أن يثير هذه المسألة مع اﻷمين العام، في الوقت المناسب. |
À tout moment au cours de la discussion d'une question, un représentant peut présenter une motion d'ordre, sur laquelle le Président statue immédiatement conformément au présent Règlement. | UN | عند مناقشة أي موضوع، لأي ممثل أن يثير نقطة نظام في أي وقت ويبت فيها الرئيس فوراً وفقاً لأحكام هذا النظام. |
Son inclusion dans des articles sur la protection diplomatique soulèverait des questions complexes et il vaut mieux l'éviter. | UN | وإن من شأن شمولها في المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية أن يثير مسائل معقدة ومن الأفضل تجنبه. |
Le Gouvernement iraquien, tout en rejetant le principe de la réinstallation et de l'indemnisation, a déclaré qu'il ne prendrait aucune mesure susceptible de provoquer des différends ou des litiges avec l'ONU. | UN | وذكرت حكومة العراق، مع رفضها مبدأ النقل والتعويض، أنها لن تتخذ إجراء من شأنه أن يثير نزاعا أو جدالا مع اﻷمم المتحدة. |
La délégation israélienne a pour habitude de soulever la question du terrorisme car elle assume que toute allégation de terrorisme sera considérée comme sacro-sainte. | UN | ومن المعتاد أن يثير الوفد الإسرائيلي مسألة الإرهاب لأنه يفترض أنه سيجري التعامل مع ادعاءات الإرهاب باعتبارها أمرا مقدسا. |
ii) Les questions de savoir ce qui constitue une erreur et qui peut soulever la question devraient être examinées séparément; et | UN | `2` أنه ينبغي مناقشة مسألتي ماهية الخطأ ومن الذي يجوز له أن يثير هذه المسألة كلاً على حدة؛ |
Dans le cas où la décision d'enregistrement serait laissée à l'entière discrétion du préfet, cette situation pourrait soulever des questions au regard de l'application du Pacte. | UN | ورأى أن ترك قرار التسجيل لتقدير الحاكم، من شأنه أن يثير مسائل بموجب العهد. |
Le Médiateur peut par ailleurs soulever une question de sa propre initiative. | UN | ويجوز أيضاً لأمين المظالم أن يثير مسألة ما بمبادرة شخصية منه. |
Percevoir une partie des amendes imposées peut soulever des problèmes de conflits d'intérêts. | UN | أما تلقي نصيب من الغرامات المفروضة فيمكن أن يثير تساؤلات حول تضارب المصلحة. |
La tenue d'élections après cette date risque de soulever le problème de la prorogation de son mandat. | UN | وإجراء انتخابات بعد ذلك التاريخ يمكن أن يثير مشكلة بشأن تمديد ولايته. |
À tout moment au cours de la discussion d'une question, un représentant peut présenter une motion d'ordre, sur laquelle le Président statue immédiatement conformément au présent Règlement. | UN | عند مناقشة أي موضوع، لأي ممثل أن يثير نقطة نظام في أي وقت ويبت فيها الرئيس فوراً وفقاً لأحكام هذا النظام. |
À tout moment au cours de la discussion d'une question, un représentant peut présenter une motion d'ordre, sur laquelle le Président statue immédiatement conformément au présent Règlement. | UN | عند مناقشة أي موضوع، لأي ممثل أن يثير نقطة نظام في أي وقت ويبت فيها الرئيس فوراً وفقاً لأحكام هذا النظام. |
On a fait observer, en effet, que le fait d'inclure les situations où l'ONU était partie à un conflit soulèverait la question de l'applicabilité à ces situations du droit international humanitaire. | UN | كما أثيرت نقطة مفادها أن من شأن تضمين الحالات التي تكون اﻷمم المتحدة فيها طرفا في نزاع أن يثير مسألة مدى قابلية تطبيق القانون اﻹنساني الدولي على هذه الحالات. |
La menace de viol peut provoquer à elle seule un grave traumatisme psychologique assimilé à un acte de torture. | UN | ومن شأن التهديد بالاغتصاب أن يثير لوحده صدمة نفسية تشبه التعذيب. |
Le Bureau devrait évoquer la question avec le Secrétariat. De son côté, la Commission pourrait envisager de prendre des mesures plus énergiques sur ce sujet. | UN | وعلى المكتب أن يثير هذه المسألة مع الأمانة العامة، ويمكن للجنة أيضا أن تنظر في أمر اتخاذ إجراء أكثر حزما في هذا الصدد. |
Un représentant peut à tout moment présenter une motion d'ordre, sur laquelle le Président prend immédiatement une décision conformément au présent Règlement. | UN | لأي ممثل أن يثير في أي وقت نقطة نظامية، ويكون على الرئيس أن يبت فيها فوراً وفقاً لأحكام هذا النظام. |
En réalité, cela ne devrait pas poser de difficultés, les frontières entre les sujets paraissant assez évidentes. | UN | ولا يُتوقع أن يثير ذلك صعوبة في الممارسة العملية لأن خطوط التمييز ستكون على الأرجح واضحة بشكل معقول. |
Il a toutefois estimé que l'inscription de cette substance au tableau national poserait des problèmes du point de vue juridique et administratif. | UN | على أن حكومة هنغاريا اعتبرت أيضا أن إدراج الأوريبافين في الجدول الوطني من شأنه أن يثير مشاكل قانونية وإدارية. |
Cela pouvait créer des problèmes en termes de coopération internationale, du fait de l'absence de double incrimination. | UN | وهذا ما يمكن، بدوره، أن يثير مشاكل محتملة بالنسبة للتعاون الدولي بسبب انعدام ازدواجية التجريم. |
Et s'en remettre aux subventions d'un budget ministériel soulève des problèmes d'indépendance par rapport au ministère en question. | UN | وأما الاعتماد على إعانات من ميزانية وزارية فيمكن أن يثير تساؤلات بشأن الاستقلال عن التوجيه الوزاري. |
La Conférence devrait susciter un intérêt considérable tant auprès de la presse et des autres médias que du public. | UN | 12 - ومن المتوقع أن يثير المؤتمر اهتمام الأوساط الصحافية والإعلامية الأخرى والجمهور بوجه عام. |
Selon certains, cette disposition pouvait susciter de nouvelles controverses entre des États, lorsque leurs ressortissants avaient la double nationalité. | UN | وارتأى بعض المتحدثين أن هذا الحكم من شأنه أن يثير خلافات بين الدول التي يحمل مواطنوها جنسية مزدوجة. |
À son avis, le remplacer par un autre risque de susciter bien plus de difficultés. | UN | ورأى أن الاستعاضة عنه بمصطلح آخر من شأنه أن يثير صعوبات أكثر بكثير. |
Elle créerait en effet un climat d'incertitude dans un domaine présentant une importance majeure pour la sécurité internationale. | UN | والتمديد لفترة أو فترات محددة من شأنه أن يثير جوا من عدم الاطمئنان في مجال يحظى بأهمية كبيرة لدى المجتمع الدولي. |
Plus il en sera éloigné, plus la tentation de modifier l'approche politique en réponse aux pressions populaires sera élevée. Cela voudrait dire moins d’importance accordée aux réformes budgétaires et structurelles, soulevant des inquiétudes à Berlin, Bruxelles et Francfort. | News-Commentary | قد يكون مونتي أو لا يكون مشاركاً في الحكومة الجديدة. وكلما زاد ابتعاده عنها، كلما تعاظم إغراء تبديل النهج المتبع في التعامل مع السياسات في استجابة للضغوط الشعبية. وقد يشمل هذا التركيز بدرجة أقل على الإصلاحات المالية والبنيوية، وهو ما من شأنه أن يثير المخاوف في برلين وبروكسل وفرانكفورت. |