Cela étant, le Conseil doit conserver sa souplesse. | UN | ونظرا لهذه الحالة، يترتب على المجلس أن يحتفظ بمرونته. |
Il avait de nouveau recommandé au FNUAP de tenir des états des congés exacts et complets. | UN | وكرر المجلس توصيته السابقة الداعية إلى أن يحتفظ الصندوقُ بسجلات سليمة وكاملة للإجازات. |
Le Conseil doit maintenir un contrôle politique sur les actions qu'il autorise. | UN | ويجب أن يحتفظ المجلس بالرقابة السياسية على اﻹجراءات التي يأذن بهـا. |
Il arrive que l'époux soit autorisé à conserver le bien en fiducie au nom de sa femme et à le faire fructifier au mieux des intérêts de cette dernière. | UN | وفي بعض الحالات، يُرتأى أن يحتفظ الزوج بالممتلكات في شكل أوقاف مستغلة لصالح زوجته. |
Il incombe au requérant de sauvegarder toutes les pièces qui peuvent être utiles pour établir le bienfondé d'une réclamation dont la Commission est saisie. | UN | وعلى صاحب المطالبة أن يحتفظ بجميع المستندات التي قد تكون مهمة بالنسبة للبت في مطالبة معروضة على اللجنة. |
De plus, le Groupe de travail est convenu de conserver l'élément fiabilité dans le projet de convention. | UN | وعلاوة على ذلك فقد اتفق الفريق العامل على أن يحتفظ بعنصر الموثوقية في مشروع الاتفاقية. |
Ainsi, à la différence d'une vente, le créancier garanti peut conserver un excédent. | UN | أي أنه يجوز للدائن المضمون أن يحتفظ بالفائض، على خلاف حالة البيع. |
Il faut garder les liquidités qu’il peut y avoir pour être sûr de pouvoir financer les activités de maintien de la paix actuelles et futures. | UN | وما يتوفر من أرصدة نقدية لحفظ السلام ينبغي أن يحتفظ به لتغطية أنشطة حفظ السلام الراهنة والمقبلة بطريقة أكثر سلامة. |
La Slovaquie est prête à étudier les propositions faites par les autres membres de la communauté mondiale, notamment en ce qui concerne la restructuration du Conseil de sécurité, lequel devrait conserver à la fois sa représentativité et sa transparence. | UN | وسلوفاكيا على استعداد لمناقشة الاقتراحات المقدمة من أعضاء المجتمع الدولي اﻵخرين، بما فيها الاقتراح الداعي إلى اعادة هيكلة مجلس اﻷمن الذي ينبغي أن يحتفظ في آن واحد بقدرته التمثيلية وطابعه الشفاف. |
Par ailleurs, pour être applicable, le texte doit conserver la forme de règles types. | UN | وفضلا عن ذلك، ومن أجل أن يكون النص قابلا للتطبيق ينبغي له أن يحتفظ بطابع القواعد النموذجية. |
Les événements de cette année ont démontré au-delà de tout doute possible que le Conseil doit conserver sa capacité d'action à cet égard. | UN | وأحداث هذا العام أكدت بما لا يدع مجالاً للشك أن على المجلس أن يحتفظ بقدرته في هذا الشأن. |
Bureau pour le Moyen-Orient : tenir à jour des dossiers de passation de marché appropriés; et examiner régulièrement ces dossiers pour s'assurer qu'ils sont complets | UN | أن يحتفظ مكتب الشرق الأوسط بملفات العقود على نحو سليم؛ وأن يستعرض على أساس منتظم ملفات العقود للتأكد من اكتمالها |
La nouvelle plateforme devrait tenir un catalogue des évaluations pertinentes, déterminer les évaluations à mener aux niveaux régional et sous-régional et contribuer à susciter un appui pour les évaluations sous-régionales et nationales selon qu'il convient; | UN | وينبغي للمنبر الجديد أن يحتفظ بدليل للتقييمات ذات الصلة، وأن يحدد الحاجة إلى القيام بتقييمات إقليمية ودون إقليمية، وأن يساعد على تحفيز الدعم للتقييمات دون الإقليمية والوطنية، بحسب مقتضى الحال؛ |
Il convient donc de maintenir la méthode actuelle de calcul de l'allégement supplémentaire de la dette après le point d'achèvement. | UN | ومن الواجب، بالتالي، أن يحتفظ بالطريقة الحالية لحساب تخفيف الدين على نحو إضافي بعد بلوغ نقطة الإنجاز. |
Il convient de maintenir l'esprit de partenariat qui a caractérisé Monterrey en traitant tous les intervenants comme des partenaires à part entière. | UN | ومن الواجب أن يحتفظ بروح الشراكة التي سادت مونتيري من خلال تناول المتحدثين باعتبارهم شركاء بصفة كاملة. |
i) Si un paiement au titre de la créance cédée est effectué au cessionnaire, celui-ci est fondé à conserver le produit et les biens meubles corporels restitués au titre de cette créance; | UN | `1` إذا جرى السداد، فيما يتعلق بالمستحق المحال، إلى المحال إليه، كان للمحال إليه الحق في أن يحتفظ بالعائدات والبضائع المعادة فيما يتعلق بالمستحق المحال؛ |
i) Si un paiement au titre de la créance cédée est effectué au cessionnaire, celuici est fondé à conserver le produit et les biens meubles corporels restitués au titre de cette créance; | UN | `1` إذا جرى السداد، فيما يتعلق بالمستحق المحال، إلى المحال إليه، كان للمحال إليه الحق في أن يحتفظ بالعائدات والموجودات الملموسة المعادة فيما يتعلق بالمستحق المحال؛ |
Il incombe au requérant de sauvegarder toutes les pièces qui peuvent être utiles pour établir le bienfondé d'une réclamation. | UN | وعلى صاحب المطالبة أن يحتفظ بجميع المستندات التي بين يديه واللازمة للبت في المطالبة. |
De nombreuses délégations se sont également félicitées de la décision de la Directrice générale de conserver le Centre Innocenti comme principal pôle de recherche de l'UNICEF. | UN | ورحبت أيضا وفود كثيرة بقرار المدير التنفيذي أن يحتفظ بالمركز باعتباره محور البحث ذي المرجعية في اليونيسيف. |
Dans ces États, le preneur peut conserver la licence pour autant qu'il verse les redevances dues au titre de l'accord de licence. | UN | وفي هذه الدول، قد يكون في استطاعة المرخَّص لـه أن يحتفظ بالرخصة ما دام يدفع الإتاوات المستحقة بمقتضى اتفاق الترخيص. |
Il a choisi de garder les pouvoirs et de nous laisser sans défense. | Open Subtitles | اختار أن يحتفظ بالقوى لنفسه ويتركنا ضعفاء. |
Le Rapporteur spécial devrait conserver ce titre, en en délimitant soigneusement la portée. | UN | وأنه ينبغي للمقرر الخاص أن يحتفظ بهذا العنوان وأن يحدد بدقة في نفس الوقت نطاق هذا الموضوع. |
Pour certaines délégations, il était impératif que le Centre conserve son autonomie et que ses travaux de recherche reflètent les programmes de pays. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أهمية أن يحتفظ المركز بحريته اﻷكاديمية، وأن تعبر أبحاثه عن واقع البرامج القطرية. |
En démocratie, aucun parti politique ne doit disposer d'une milice. | UN | ففي دولة ديمقراطية، لا يمكن لحزب سياسي أن يحتفظ بميليشيا خاصة به. |
Pour cela, mon Représentant spécial devra conserver certains pouvoirs et pouvoir compter sur une opération capable de le soutenir dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وهذا يستدعي أن يحتفظ ممثلي الخاص ببعض السلطات، كما يتطلب وجود عملية قادرة على دعمه في هذا الدور. |
Tous les États n'adoptent pas des règles identiques pour régir les effets de ce cas particulier, beaucoup prévoient généralement que le créancier qui prend le bien en paiement peut le garder même si sa valeur est supérieure à celle du montant de l'obligation garantie restant due. | UN | ولا تعتمد كل الدول قواعد متطابقة لتنظيم آثار حق هذا الملاذ بعينه. وعادة ما تجيز الدول للدائن الذي يأخذ الموجودات على سبيل الوفاء أن يحتفظ بها، حتى إذا كانت قيمة هذه الموجودات تفوق مبلغ الالتزام المضمون الذي ما زال مستحقا. |
Elle inclut une procédure simplifiée pour l'allocation du logement et des règles concernant l'interdiction du contact, du harcèlement et des tentatives d'aborder la partie victime et stipule également que cette dernière a le droit de garder le logement. | UN | وهو يشمل إجراء مبسطا لتخصيص المنزل المشترك، فضلا عن قواعد تتصل بحظر الاتصال والتحرش ومحاولات الاقتراب من الطرف الضحية، كما أنه يشترط أن من حق الطرف الضحية أن يحتفظ بالمسكن في حالة وقوع عنف ما. |
Dans toute séparation, ce n'est que justice que chaque époux puisse garder ce qui lui est le plus cher. | Open Subtitles | في أي أنفصال, من العادل أن يحتفظ كل زوج بأكثر الأشياء أهمية له |