ويكيبيديا

    "أن يحظر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • interdit
        
    • interdire
        
    • interdirait
        
    • shall ban
        
    À notre avis, l'emploi de toutes ces armes — en particulier des armes nucléaires — doit être interdit car considéré comme crime contre l'humanité; en outre, cette interdiction doit figurer dans une convention internationale obligatoire. UN فنحن نرى أن استخدام كل هذه اﻷسلحة، ولا سيما اﻷسلحة النووية، يجب أن يحظر بوصفه جريمة ضد اﻹنسانية وأنه يجب وضع ذلك الحظر في اتفاقية دولية ملزمة.
    Ainsi, s'il est clair que le travail obligatoire est interdit par le Code pénal, ainsi que le travail des enfants de moins de 16 ans, on peut craindre néanmoins que, vu la situation économique du pays, le secteur non structuré n'emploie des enfants. UN وعليه، فإن كان طبيعياً أن يحظر قانون العقوبات العمل القسري وعمل اﻷطفال دون سن السادسة عشرة، فإنه يُخشى أن يُستخدم اﻷطفال في القطاع غير المنظم نظراً إلى الوضع الاقتصادي في البلاد.
    Les personnes qui menaçaient la vie des femmes devaient être traduites en justice, et il devrait être interdit de retenir de force dans des maisons correctionnelles ou de détention pour femmes administrées par l'État les femmes dont la vie était en danger. UN وحثت أيضا على تقديم من يهدد حياة أي ضحية أنثى إلى العدالة وعلى أن يحظر على الإصلاحيات ودور الإيواء التي تديرها الحكومة أن تحتجز عنوة أي نساء تكون حياتهن معرضة للخطر.
    Elle peut également interdire à l'inculpé de prendre possession de biens meubles tels que le mobilier et les biens ménagers. UN كما يمكن أن يحظر على المستجيب من حيازة الممتلكات المنقولة كالأثاث والمتعلقات المنزلية.
    La Convention dispose que les Parties ont le droit d'interdire l'importation de déchets dangereux et elle procure un mécanisme qui permet de notifier ces interdictions. UN تنص الاتفاقية على أن يحظر الأطراف واردات النفايات الخطرة وعلى إيجاد آلية تمكن من الإبلاغ عن عمليات الحظر هذه.
    La disposition type 45 interdirait au concessionnaire de résilier le contrat dans de telles circonstances, ce qui est très souhaitable. UN ومن شأن الحكم النموذجي 45 أن يحظر على صاحب الامتياز انهاء العقد في تلك الظروف، وهذا مرغوب فيه جدا.
    Within one year of the date of entry into force of this paragraph, each Party shall ban the export of the controlled substances in Annex F to any State not party to this Protocol. " UN ``2 سابعاً - على كل طرف أن يحظر في غضون عام واحد من بدء نفاذ هذه الفقرة، تصدير المادة الخاضعة للرقابة المدرجة في المرفق واو إلى أي دولة ليست طرفاً في هذا البروتوكول. ' '
    Il doit être interdit aux sociétés transnationales de prendre des mesures juridiques de représailles à la suite de l'application de politiques ou de mesures de développement, et il faut les rendre responsables et redevables de leurs activités. UN :: أن يحظر على الشركات عبر الوطنية إقامة دعوى قانونية كعمل انتقامي من سياسات أو إجراءات إنمائية وأن تحمل المسؤولية عن أعمالها وتكون عرضة لتبعاتها.
    Il doit être interdit aux sociétés transnationales de prendre des mesures juridiques de représailles à la suite de l'application de politiques ou de mesures de développement, et il faut les rendre responsables et redevables de leurs activités. UN :: أن يحظر على الشركات عبر الوطنية إقامة دعوى قانونية كعمل انتقامي من سياسات أو إجراءات إنمائية وأن تحمل المسؤولية عن أعمالها وتكون عرضة لتبعاتها.
    Selon le Comité, il devrait être strictement interdit aux États, en tout état de cause, de prendre intentionnellement des mesures ayant pour conséquence de laisser une personne, une famille ou une communauté sans abri à la suite d'une expulsion, qu'elle soit forcée ou légale. UN وتقول اللجنة إنه ينبغي أن يحظر بصورة صارمة في كافة الأحوال على الدول القيام، عن قصد، بتشريد أي شخص أو أسرة أو مجموعة بسبب الإخلاء، سواء كان قسرياً أم قانونياً.
    Elles doivent demander que, dans les accords conclus pour mettre fin à des conflits, il soit officiellement interdit d'inclure toute clause accordant l'amnistie ou garantissant l'impunité, en particulier pour tous les crimes de guerre commis contre des femmes et des enfants. UN ويجب أن يحظر رسميا تضمين الاتفاقات التي يتم التوصل إليها لحل النـزاعات أي أحكام تمنح العفو أو تضمن الإفلات من العقاب، لا سيما في مجال الجرائم المرتكبة في حق النساء والأطفال.
    658. L'article 3 de cette loi stipule qu'" il est interdit de détruire les monuments culturels. UN 658- وتنص المادة 3 من القانون على أن " يحظر تدمير الآثار التاريخية.
    Au Guatemala, il était interdit de tomber malade après 17 heures parce que les dispensaires du pays fermaient à cette heure. UN ففي غواتيمالا، كان من المعتاد أن يحظر على المرء أن يصبح مريضا بعد الساعة الخامسة مساء، لأن العيادات الصحية في البلد كانت تغلق أبوابها في ذلك الوقت.
    On espère que le projet final de constitution interdira cette pratique sous toutes ses formes, par opposition au projet actuel rédigé en somali qui n'interdit que la circoncision pharaonique. UN ومن المأمول أن يحظر الدستور بصيغته النهائية ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، نظراً إلى أن المشروع الحالي للدستور باللغة الصومالية يجرم فقط الخفاض الفرعوني.
    Le Comité appelle en outre l'attention des Etats parties sur l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui stipule que tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence est interdit par la loi. UN وتود اللجنة، علاوة على ذلك، أن تلفت نظر الدول اﻷطراف الى المادة ٢٠ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي توجب أن يحظر القانون أية دعوة الى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف.
    230. (136) Il devrait être interdit au conseil exécutif de prendre une décision sans la présence d'au moins un membre du conseil exécutif représentant chacun des cinq groupes régionaux de l'Organisation des Nations Unies20. UN 230- (136) وينبغي أن يحظر على المجلس التنفيذي اتخاذ قرار ما لم يكن بين الحاضرين شخصياً من أعضائه واحد على الأقل من كل مجموعة من المجموعات الإقليمية الخمس للأمم المتحدة(20).
    La communauté internationale doit interdire le déploiement d'armes offensives dans l'espace. UN ويجب أن يحظر المجتمع الدولي نشر الأسلحة الهجومية في الفضاء.
    La déclaration devrait également strictement interdire toute mesure pouvant compromettre l'intégrité territoriale ou l'unité et la stabilité politiques d'États souverains. UN وينبغي أيضا لﻹعلان أن يحظر حظرا باتا أي أعمال تخل بالسلامة اﻹقليمية أو الوحدة السياسية والاستقرار في الدول ذات السيادة.
    Cette disposition devrait par conséquent interdire le recours à la menace ou à l'emploi d'armes de destruction massive. UN ولذلك يتعين أن يحظر في هذا الحكم استخدام أسلحة الدمار الشامل، والتهديد باستخدامها.
    En vertu de la loi sur les étrangers, le Ministre de l'intérieur peut, en toute discrétion, interdire l'entrée d'un étranger au Guyana. UN وبموجب قانون شؤون الأجانب، يحق لوزير الداخلية، بناء على تقديره الشخصي بصورة مطلقة، أن يحظر دخول غيانا على أي أجنبي.
    Le projet de loi interdirait également le harcèlement sexuel. UN ومن شأن مشروع القانون أيضا أن يحظر التحرش الجنسي.
    Il affirme aussi qu'il interdirait l'immigration en général, excepté celle de personnes hautement qualifiées, et n'accorderait plus d'aide sociale aux immigrants. UN ويشير إلى أنه يود أن يحظر بصورة عامة تدفق المهاجرين باستثناء الأشخاص ذوي المؤهلات الرفيعة، ويود وقف تقديم الرعاية الاجتماعية إلى المهاجرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد