ويكيبيديا

    "أن يحيوا حياة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mener une vie
        
    • vivre dans
        
    • une vie aussi
        
    Le droit des enfants à profiter de leur enfance et de mener une vie productive, gratifiante et digne, sera gravement compromis. UN إن حق اﻷطفال في التمتع بالطفولة وفي أن يحيوا حياة منتجة مجزية وكريمة معرض للخطر بدرجة كبيرة.
    Le véhicule doit aider les intéressés à subsister, mais également permettre aux personnes handicapées de mener une vie active et indépendante. UN ويجب أن تساعد المركبة الأشخاص ذوي الإعاقة في حياتهم، وأن تمكنهم أيضاً من أن يحيوا حياة نشطة ومستقلة.
    Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum nécessaire pour permettre aux réfugiés de mener une vie saine et productive. UN ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يحيوا حياة معافاة ومنتجة.
    Il arrive aussi qu’elles veuillent mener une vie professionnelle satisfaisante. UN وقد يرغب كبار السن أيضا في أن يحيوا حياة مهنية مرضية.
    Dès leur naissance, des millions d'individus n'ont pratiquement aucune chance de vivre dans des conditions dignes de la race humaine. UN فهناك ملايين من البشر لا تكاد تكون لهم منذ لحظة ميلادهم أية فرصة في أن يحيوا حياة تتوفر فيها شروط تليق بالجنس البشري.
    Dans cet établissement, les conditions de détention sont très libérales pour permettre aux jeunes, devenus délinquants à la suite d'un concours malheureux de circonstances, de vivre une vie aussi normale que possible. UN والواقع أن اﻷحوال السائدة في تلك المؤسسة تتميز بالتحرر الشديد، بحيث تسمح للصغار الذين انحرفوا بسبب ظروف مؤسفة أن يحيوا حياة طبيعية إلى أقصى حد ممكن.
    Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum nécessaire pour permettre aux réfugiés de mener une vie saine et productive. UN ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يحيوا حياة صحية ومنتجة.
    :: Appliquer une politique d'ensemble visant à créer un environnement familial au sein duquel tous les membres de la famille puissent mener une vie heureuse; UN :: تنفيذ سياسة شاملة لتوفير بيئة أسرية يستطيع فيها الأفراد أن يحيوا حياة سعيدة؛
    On ne peut comprendre comment les auteurs d'actes de génocide et d'autres crimes graves contre l'humanité parviennent à vivre en paix avec leur conscience ou à mener une vie normale après avoir commis des actes criminels aussi haineux. UN ولا يمكن أن يفهم كيف يكون باستطاعة مرتكبي أعمال اﻹبادة الجماعية وغيرها من الجرائم الخطيرة أن يتعايشوا مع ضمائرهم أو أن يحيوا حياة طبيعة بعد ارتكاب هذه اﻷعمال اﻹجرامية الشنيعة.
    Les services fournis par l'UNRWA constituent le minimum nécessaire pour permettre aux réfugiés de mener une vie saine et productive jusqu'à l'obtention d'une solution juste et durable de leur situation tragique. UN فالخدمات التي تقدمها الأونروا توفر الحد الأدنى من الدعم اللازم لتمكين اللاجئين من أن يحيوا حياة صحية ومنتجة إلى حين إيجاد حل عادل ودائم لمحنتهم.
    Les restrictions légales et administratives imposées en matière de logement ont un effet préjudiciable sur les conditions de vie des migrants et les empêchent de mener une vie digne, pleinement intégrée à la communauté d'accueil. UN وتؤثر القيود القانونية والإدارية المفروضة في مجال السكن على الظروف المعيشية للمهاجرين وتمنعهم من أن يحيوا حياة كريمة، مندمجين تمام الاندماج في المجتمع الذي يستضيفهم.
    La communauté internationale ne dispose que de 12 ans pour atteindre les objectifs de développement du Millénaire : il faut donc agir de concert immédiatement pour doter le monde d'un nouvel équilibre et donner à tous ses habitants, femmes et hommes, le droit de mener une vie digne, à l'abri de la misère. UN هو عالم غير متوازن وعندما ينفق المجتمع الدولي 12 سنة للتوصل إلى الأهداف الإنمائية للألفية يتعين التعاون فوراً لإيجاد توازن جديد ومنح جميع سكانه ونسائه الحق في أن يحيوا حياة كريمة خالية من البؤس.
    Son but est de promouvoir par le sport le bien-être des handicapés en les aidant à mener une vie pleine et indépendante. UN والهدف الذي ينشده هو العمل، من خلال الألعاب الرياضية، على تعزيز رفاه المعوّقين في سنغافورة، ومساعدتهم على أن يحيوا حياة كاملة ومستقلة.
    En outre, les handicapés reçoivent une assistance de l'État, y compris une allocation de logement afin de leur permettre de travailler et de mener une vie indépendante. UN وعلاوة على ذلك، يتلقى المعوقون مساعدة من الدولة، بما فيها مبلغ إجمالي لدفع إيجارهم، وتمكينهم من أن يحيوا حياة مستقلة وأن يعملوا.
    14. Le Comité est préoccupé par le niveau de la pension sociale qui ne permet pas aux retraités de mener une vie décente. UN 14- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء مستوى المعاش الاجتماعي الذي لا يمكِّن المتقاعدين من أن يحيوا حياة كريمة.
    Seulement en adoptant ces mesures les jeunes pourront mener une vie saine dont la sexualité représente un aspect positif et agréable. UN 5 - إن اتخاذ هذه الإجراءات هو وحده الذي يتيح للشباب أن يحيوا حياة سليمة يكون النشاط الجنسي جانبا إيجابيا وممتعا فيها.
    42. La loi sur la promotion de l'emploi, etc., des handicapés vise à promouvoir l'emploi, la réadaptation professionnelle et la sécurité de l'emploi des handicapés et à leur permettre de mener une vie décente. UN 42- سنت الحكومة الكورية " قانون تشجيع استخدام المعوقين " من أجل توفير الوظائف للأشخاص المعوقين وإعادة تأهيلهم مهنياً وتوفير الأمن الوظيفي لهم ومساعدتهم على أن يحيوا حياة لائقة.
    La prolongation du déplacement traduit souvent un manque de volonté politique ou l'incapacité des parties intéressées de trouver des solutions durables, aussi, le Représentant spécial estime-t-il que, si le retour est impossible, les déplacés doivent avoir le droit de mener une vie normale, droit qui n'est pas inconciliable avec le droit au retour. UN وإذا طال التشرد فإن ذلك يعكس غالبا غياب الإرادة السياسية، أو عجز الأطراف المعنية عن العثور على حلول دائمة، ولذلك يرى الممثل الخاص أنه إذا استحالت العودة، فإن المشردين يجب أن يكون لهم الحق في أن يحيوا حياة عادية، وهو حق لا يتعارض مع الحق في العودة.
    79. Le droit des personnes handicapées de mener une vie indépendante, autonome et active est confirmé par la résolution de la Diète polonaise (Sejm) en date du 1er août 1997 concernant la Charte des personnes handicapées. UN 79- ويؤكد قرار مجلس النواب البولندي الصادر في 1 آب/أغسطس 1997 بعنوان ميثاق الأشخاص ذوي الإعاقة حق الأشخاص ذوي الإعاقة في أن يحيوا حياة مستقلة ونشيطة وتحقق لهم الاكتفاء الذاتي.
    À moyen terme, il faut faire le nécessaire pour que ces personnes puissent mener une vie paisible et productive pendant leur exil ou leur déplacement, ce qui signifie qu'il faut leur fournir des services de santé et d'éducation ainsi que des possibilités de subvenir à leurs propres besoins et les protéger contre la violence sexuelle et sexiste, un recrutement forcé et l'exploitation économique. UN وفي الأجل المتوسط، يجب اتخاذ خطوات لضمان تمكن هؤلاء الأشخاص من أن يحيوا حياة سلمية ومنتجة أثناء وجودهم في المنفى أو أثناء تشردهم، وهو هدف يتطلب توفير الخدمات التعليمية، وفرص كسب الرزق، والحماية من العنف الجنسي والجنساني والتجنيد القسري والاستغلال الاقتصادي.
    Toutefois, le fait de contraindre près d'un million et demi de Palestiniens à vivre dans le dénuement est a la fois illégal au regard du droit international et inacceptable sur le plan moral. UN إلا أن إرغام نحو 1.5 مليون فلسطيني في قطاع غزة على أن يحيوا حياة الحرمان عمل غير قانوني بموجب القانون الدولي وغير مقبول أخلاقيا.
    496. Les personnes lourdement handicapées devraient se voir garantir le droit à une vie aussi normale que possible, ce qui suppose des services de logement, des unités de logement d'une superficie adaptée et les autres services dont bénéficient normalement les autres personnes. UN 496- وينبغي أن يؤمن للأشخاص المصابين بإعاقة حادة الحق في أن يحيوا حياة عادية ما أمكن. وهذا يشمل توفير خدمات سكنية ووحدات سكنية ذات حجم معقول، وينبغي أن تشبه هذه الخدمات تلك المتاحة لغيرهم من الناس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد