ويكيبيديا

    "أن يدرك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • doit reconnaître
        
    • prendre conscience
        
    • doit comprendre
        
    • devrait reconnaître
        
    • comprendra
        
    • doit savoir
        
    • comprendre qu
        
    • doit être conscient
        
    • doit bien comprendre
        
    • prendrait conscience du fait
        
    • qu'il réalise
        
    • que ses
        
    • savoir que
        
    • reconnaisse
        
    • devrait être conscient
        
    Chaque pays doit reconnaître le rôle de l'UNESCO et lui fournir une aide pour renforcer ses activités. UN وينبغي لكل بلد أن يدرك دور اليونسكو، وينضم إلى الآخرين في تقديم المساعدة تدعيما لأنشطته.
    Celle-ci doit reconnaître la situation particulière des pays du Pacifique et les problèmes qui leur sont propres, et être adaptée en conséquence. UN وينبغي أن يدرك هذا المسار الظروف الخاصة والتحديات التي نواجهها في المحيط الهادئ ويراعيها.
    Les temps ont changé et la communauté mondiale doit en prendre conscience. UN لقد تغير الزمن؛ ومجتمعنا العالمي يجب أن يدرك هذا.
    J'attire l'attention des membres sur ceci : la communauté internationale doit comprendre qu'elle aussi est victime de ce problème. UN وأود أن أوجه الانتباه إلى هذا الأمر. وينبغي للمجتمع الدولي أن يدرك أنه يتأثر أيضا بهذه المشكلة.
    Tout observateur avisé de la vie politique togolaise devrait reconnaître que cette Commission permettra de réhabiliter toutes les personnalités qui ont joué un rôle décisif dans l'histoire politique du Togo. UN ويمكن لأي مراقب على دراية بالحياة السياسية في توغو أن يدرك أن هذه اللجنة سوف تجعل في الإمكان رد الاعتبار لكل من أدوا دورا حاسما في التاريخ السياسي لتوغو.
    6. Le Conseil de sécurité doit reconnaître les limites de ce que peuvent effectivement accomplir les forces de maintien de la paix disponibles dans une situation donnée. UN ٦ - ويجب أن يدرك مجلس اﻷمن حدود ما يمكن من الناحية الواقعية أن تحققه قوات حفظ السلام المتاحة في حالة معينة.
    Le monde doit reconnaître la valeur de la couverture boisée dans les pays en développement, qui doit être maintenue pour le bien de l'humanité. UN ويجب على العالم أن يدرك قيمة الغطاء الحرجي في البلدان النامية، وهو الغطاء الذي يجب صونه من أجل منفعة البشرية.
    La communauté internationale doit reconnaître la nature changeante des conflits. UN وأردفت أن على المجتمع الدولي أن يدرك الطبيعة المتغيرة للصراعات.
    Sa délégation demande instamment à l'Iraq de s'acquitter pleinement de ses obligations de désarmement et de contrôle envers les Nations Unies et, à la communauté internationale, de prendre conscience que face à cette menace, ne rien faire n'est pas une option. UN وقال إن وفد بلده يحث العراق على الامتثال التام لالتزاماته أمام الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح ورصده، كما يحث المجتمع الدولي على أن يدرك أنه ليس من الوارد أن يقف مكتوف الأيدي في مواجهة ذلك التهديد.
    Les responsables, en Afrique et ailleurs, devraient prendre conscience de l'urgence de ces réformes. UN ويجب أن يدرك صناع السياسة في أفريقيا وفي أماكن أخرى من العالم ضرورة هذه الإصلاحات.
    La communauté internationale doit prendre conscience de la nécessité d'agir sur la base du respect du droit de tous les habitants de la planète au développement et à la dignité. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يدرك ضرورة العمل أساس احترام حق جميع سكان المعمورة في التنمية والكرامة.
    La partie turque doit comprendre qu'un règlement doit être mutuellement acceptable et fondé sur le droit international et ne doit pas insister pour imposer sa volonté et un règlement basé sur des faits accomplis. UN ويجب أن يدرك الجانب التركي أن الحل ينبغي أن يكون مقبولا للطرفين وعلى أساس القانون الدولي، وعليه ألا يصر على فرض إرادته أو أي حل قائم على الأمر الواقع.
    Chacun doit comprendre que, dans ce domaine, la communauté des nations se trouve engagée dans une course contre la montre. UN وعلى الجميع أن يدرك أن بلدان العالم تجد نفسها اليوم في سباق مع الزمن في هذا المجال.
    42. La communauté internationale doit comprendre la nécessité de réagir immédiatement aux événements effroyables qui se produisent. UN ٤٢ - واستطرد قائلا إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يدرك ضرورة الاستجابة الفورية لﻷحداث المروعة.
    La communauté internationale devrait reconnaître que les pays de la CARICOM sont des pays en développement petits, vulnérables, hautement endettés, à revenu intermédiaire, qui méritent des mesures spéciales d'allègement de la dette. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يدرك حالة بلدان في الجماعة الكاريبية تتسم بكونها هشة وصغيرة الحجم ومتوسطة الدخل ومثقلة بالديون وتستحق تدابير استثنائية لتخفيف أعباء ديونها.
    J'espère que, grâce à ces explications, le Conseil de sécurité comprendra que ces contretemps ne sont pas le fait du Gouvernement rwandais. UN وآمل أن تمكﱢن هذه التوضيحات مجلس اﻷمن من أن يدرك أن التأخير لم يكن راجعا الى حكومة رواندا.
    La communauté internationale doit savoir que la poursuite de ces politiques et mesures illégales par Israël compromettra non seulement le succès du retrait de Gaza, mais aussi la possibilité d'obtenir un règlement définitif basé sur la solution de deux États. UN ويجب أن يدرك المجتمع الدولي أن استمرار مثل هذه السياسات والتدابير الإسرائيلية غير المشروعة لن يقوض ليس فقط نجاح الانسحاب من غزة، وإنما أيضا إمكانية التوصل إلى تسوية نهائية قائمة على وجود دولتين.
    Chacun doit être conscient que le terrorisme sous toutes ses formes est inexcusable. UN ويجب على كل منا أن يدرك عدم جواز التسامح مع جميع أشكال اﻹرهاب.
    Le monde doit bien comprendre toutes les incidences stratégiques à court et long termes de la doctrine nucléaire indienne. UN ويجب أن يدرك العالم تمام الإدراك الآثار الاستراتيجية القصيرة والطويلة الأجل المترتبة على مذهب الهند النووي.
    Il a conclu en exprimant l'espoir que le secteur financier mondial prendrait conscience du fait que des investissements dans les régions les plus pauvres pourraient être le fondement de la croissance future de l'économie mondiale. UN واختتم عرضه بأن عبر عن أمله في أن يدرك القطاع المالي العالمي أن الاستثمارات في المناطق الأكثر فقراً يمكن أن يشكل أساساً لنمو الاقتصاد العالمي في المستقبل.
    Donne lui le pouvoir sur d'autres, et ça ne prendra pas longtemps avant qu'il réalise que les limites de ce pouvoir ne sont nulle part. Open Subtitles فلن يطول الوقت قبل أن يدرك أن حدود هذه السلطة لا يمكن رؤيتها.
    Quelle meilleure façon d'estomaquer Duke Crocker, le rebelle auto-suffisant, qu'en lui montrant que ses pires peurs deviennent vraies ? Open Subtitles ماذا يمكن أن يكون أفضل من ضربة موجعة يتلقاها دوك كروكر طريد العدالة المعتد بنفسه على أن يدرك أن أسوأ مخاوفه ستتحقق
    Le Rapporteur spécial devrait savoir que les sources d'information qui l'ont induit en erreur dans le passé n'ont guère de chance de lui fournir des renseignements objectifs dans l'avenir. UN وعلى المقرر الخاص أن يدرك أن المصادر التي ضللته في الماضي من المرجح ألا تزوده ببيانات موضوعية في المستقبل.
    Il est important que la communauté internationale reconnaisse ces changements positifs; il faut rendre hommage aux actes qui le méritent. UN ومن المهم أن يدرك المجتمع الدولي تلك التغيرات الإيجابية، وأن يعطى كل ذي حق حقه.
    Le personnel qui coordonne l'intervention de la force publique devrait être conscient de ce risque et prévenir en conséquence les personnes qui interviennent, notamment les autres responsables de la force publique et le personnel maritime. UN وينبغي أن يدرك المسؤولون عن تنسيق تدخل الجهات المعنية بإنفاذ القانون مخاطر المساس بموقع الجريمة وأن ينبهوا إلى ذلك الحاضرين في هذا الموقع، بمن في ذلك المسؤولون الآخرون عن إنفاذ القانون والعاملون البحريون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد