L'Afghanistan est une passerelle entre l'Asie centrale et l'Asie du Sud, et tous peuvent bénéficier de la coopération économique, du commerce et des investissements. | UN | وأفغانستان جسر يصل بين وسط آسيا وجنوبها، ويمكن للجميع أن يستفيدوا من التعاون والتجارة والاستثمار على الصعيد الاقتصادي. |
Les familles et les personnes sans revenus ou aux revenus bas, les personnes seules, citoyens étrangers ou apatrides qui résident en Roumanie peuvent bénéficier, sur demande, d'une aide sociale. | UN | ويمكن لﻷسر واﻷشخاص عديمي الدخل وذوي الدخل المنخفض واﻷشخاص الوحيدين والمواطنين اﻷجانب وعديمي الجنسية الذين يقيمون في رومانيا، أن يستفيدوا بطلب منهم من المعونة الاجتماعية. |
Ils bénéficient également de l'information diffusée par les moyens de communication. | UN | وبوسعهم أيضاً أن يستفيدوا من المعلومات التي توزعها وسائط اﻹعلام. |
L'UNICEF estimait que tous les enfants devraient bénéficier de tous les vaccins disponibles qui offraient de grands avantages pour la santé. | UN | وتعتقد اليونيسيف أن الأطفال جميعا ينبغي أن يستفيدوا من جميع اللقاحات المتوافرة التي تقدم منافع صحية كبرى. |
Les interprètes du secrétariat peuvent alors prendre comme base de leur interprétation dans les autres langues de la Conférence celle qui a été faite dans la première. | UN | وللمترجمين الشفويين التابعين للأمانة أن يستفيدوا لدى ترجمة الكلمة إلى اللغات الأخرى إلى الترجمة الشفوية بهذه اللغة الأولى التي تم بها توفير الترجمة من اللغة الأصلية. |
Mais les garçons peuvent aussi en profiter, pas vrai ? | Open Subtitles | كما يمكن للذكور أن يستفيدوا منها أيضاً صحيح؟ |
Nous souhaitons partager ces enseignements avec d'autres, qui pourront tirer parti de notre expérience aux États-Unis et dans le monde entier. | UN | ونحن مستعدون لمشاطرة تلك العبر مع الآخرين الذين يمكن أن يستفيدوا من خبراتنا في الولايات المتحدة وعبر العالم. |
Les prestataires de soins peuvent utiliser ses résultats pour améliorer l'accès à leurs organisations. | UN | وبوسع مقدمي الرعاية أن يستفيدوا من نتائج هذه الدراسة للمساعدة في تحسين كيفية التعامل مع منظماتهم. |
Elles peuvent bénéficier de mesures destinées à assurer leur réinsertion. | UN | ومن الممكن لهم أن يستفيدوا من بعض التدابير التي تستهدف إعادة دمجهم في المجتمع. |
De plus, les prisonniers qui exécutent des travaux de cet ordre peuvent bénéficier d'une remise de peine. | UN | وإلى جانب ذلك، يمكن للسجناء أن يستفيدوا من تخفيض مدة العقوبة بالمساهمة في العمل. |
210. Quant aux retraités qui ne répondent pas aux critères susmentionnés, ils peuvent bénéficier du régime d'assistance médicale. | UN | 210- أما المتقاعدون الذين لا تتوفر فيهم تلك الشروط، فيمكنهم أن يستفيدوا من نظام المساعدة الطبية. |
Dans cet environnement familial, les personnes âgées peuvent bénéficier de l'affection chaleureuse et de l'amour filial de parents proches et éloignés. | UN | وقال إن المسنين يستطيعون في بيئة اﻷسرة أن يستفيدوا من دفء محبة اﻷبناء سواء كانوا من أفراد اﻷسرة المباشرين أو من أفراد اﻷسرة بمعناها الواسع. |
Les personnes dépourvues de ressources bénéficient des services d'un avocat au civil comme au pénal. | UN | ويستطيع الأشخاص الذين تنقصهم الموارد أن يستفيدوا من خدمات محام في المواد المدنية وفي المواد الجنائية. |
Il est donc peu probable que les personnes déclarées coupables de l'assassinat de l'ancien Président Laurent Kabila bénéficient de l'amnistie. | UN | ومن ثم فإن الأشخاص المدانين بقتل الرئيس الراحل لوران كابيلا لا يُرجّح أن يستفيدوا من العفو العام. |
L'UNICEF estimait que tous les enfants devraient bénéficier de tous les vaccins disponibles qui offraient de grands avantages pour la santé. | UN | وتعتقد اليونيسيف أن الأطفال جميعا ينبغي أن يستفيدوا من جميع اللقاحات المتوافرة التي تقدم منافع صحية كبرى. |
Les agriculteurs qui n'ont pas les moyens de le faire devraient bénéficier d'incitations d'appui de la part des gouvernements. | UN | أما الذين ليست لديهم الوسائل التي تُمكّنهم من ذلك، فينبغي أن يستفيدوا من حوافز الدعم المقدمة من الحكومات. |
Les interprètes du secrétariat peuvent alors prendre comme base de leur interprétation dans les autres langues de la Conférence celle qui a été faite dans la première. | UN | وللمترجمين الشفويين التابعين للأمانة أن يستفيدوا لدى ترجمة الكلمة إلى اللغات الأخرى إلى الترجمة الشفوية بهذه اللغة الأولى التي تم بها توفير الترجمة من اللغة الأصلية. |
Un environnement favorable doit être créé pour permettre à tous de profiter pleinement des nouvelles possibilités qu'offre la mondialisation. | UN | ولا بد من إيجاد مناخ مواتٍ حتى يتمكن الجميع من أن يستفيدوا استفادة كاملة من الفرص الجديدة التي تخلقها العولمة. |
Ses membres doivent tirer parti des possibilités qu'offre cette situation exceptionnelle. | UN | وينبغي لأعضاء المؤتمر أن يستفيدوا من الفرص التي يتيحها هذا الوضع الفريد. |
Les membres du personnel civil de la FINUL peuvent utiliser le service de transport de la force lorsque de la place est disponible ou bien emprunter des véhicules à des fins personnelles, moyennant remboursement. | UN | ويمكن للموظفين المدنيين في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان أن يستفيدوا من خدمة النقل عندما تتوفر أماكن، أو أن يستعيروا المركبات للاستعمال الحر، وتحسب عليهم المستحقات ذات الصلة. |
Par démarginalisation des pauvres par le droit, la Commission entend un processus de changement systémique à travers lequel les pauvres et les exclus acquièrent la capacité de faire usage de la loi, du système légal et des services juridiques pour protéger et faire valoir leurs droits et leurs intérêts en tant que citoyens et acteurs économiques. | UN | وتدرك اللجنة أن التمكين القانوني هو عملية تغيير منهجية يمكن من خلالها للفقراء والمستبعدين أن يستفيدوا من سلطة القانون والنظام القانوني والخدمات القانونية لحماية حقوقهم ومصالحهم والارتقاء بها كمواطنين وكفاعلين في النشاط الاقتصادي. |
Les fonctionnaires sont encouragés à subir des examens médicaux périodiques et à faire appel aux programmes de détection et de prévention. | UN | وهناك تشجيع للموظفين على أن تجرى لهم فحوص طبية دورية وعلى أن يستفيدوا من برامج التقصيات الصحية المهنية الخاصة. |
Comme on l'a vu, les < < experts en mission > > ayant qualité de consultant doivent se prévaloir de la clause de règlement des différends insérée dans leur contrat (voir supra, par. 31). | UN | 34 - يمكن لـ " الخبراء القائمين بمهام " الحائزين على عقود استشاريين أن يستفيدوا من الحكم المتعلق بتسوية المنازعات المنصوص عليه في العقد (انظر الفقرة 31 أعلاه). |
Mis à part quelques chefs plus connus et identifiés, presque tous les démobilisés pourraient bénéficier de mesures mettant fin aux procédures engagées contre eux, y compris des remises de peine ou des grâces. | UN | وباستثناء بعض الزعماء المعروفين والذين تم تحديد هويتهم، يمكن لجميع المسرحين تقريباً أن يستفيدوا من مختلف فئات التدابير التي تضع حداً للإجراءات المتخذة ضدهم، بما فيها العفو. |