Ce dernier point pourrait contribuer non seulement à réduire la pauvreté et les inégalités, mais aussi à promouvoir une demande agrégée, et à soutenir la croissance. | UN | وهو أمر يمكن أن يسهم ليس فقط في الحد من الفقر ومظاهر التفاوت، بل أيضا في زيادة الطلب الكلي ودعم النمو. |
Le secteur du logement pouvait donc contribuer aux trois dimensions du développement urbain durable; | UN | ولذلك يمكن للإسكان أن يسهم في الأبعاد الثلاثة للتنمية الحضرية المستدامة؛ |
La normalisation des relations entre ces deux Etats contribuerait à la paix et à la stabilité dans la région. | UN | وتطبيع العلاقات بين هاتين الدولتين من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة. |
Cela contribuerait, d'une part, à son application au niveau national et, d'autre part, à faire progresser le dialogue international. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهم في تنفيذ هذا اﻹجراء على الصعيد الوطني وفي تقدم الحوار الدولي، على السواء. |
Cela contribuera sans doute à améliorer l'image des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, y compris le droit au développement. | UN | ومن شأن هذا، دون شك، أن يسهم فـــي تحسين صورة اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في التنمية. |
De même, les troubles auditifs non traités gênent les communications et peuvent contribuer au retrait social et à l'isolement. | UN | وبالمثل، فإن فقدان السمع عندما لا يُعالج يعرقل التواصل ويمكن أن يسهم في الانسحاب من المجتمع والعزلة. |
Cela pourrait contribuer à la protection de la biodiversité dans les pays les moins avancés. | UN | ويمكن أن يسهم هذا في حماية التنوع البيولوجي في أقل البلدان نموا. |
La coopération Sud-Sud peut également contribuer à un accroissement des flux d'investissement et des transferts de technologie. | UN | كما أن التعاون بين الجنوب والجنوب يمكن أن يسهم في زيادة تدفقات الاستثمار ونقل التكنولوجيا. |
Chacun doit être censé contribuer à la communauté, et être tenu de le faire. | UN | ويُتوقع من كل فرد، بل يُطلب إليه، أن يسهم في المجتمع. |
Ces réunions de haut niveau peuvent contribuer de façon précieuse au succès de l'Année et à un suivi efficace. | UN | ومن الممكن أن يسهم هذان المحفلان الرفيعا المستوى مساهمة نفيسة في كفالة نجاح السنة الدولية ومتابعتها بفاعلية. |
Cela contribuerait, d'une part, à son application au niveau national et, d'autre part, à faire progresser le dialogue international. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهم في تنفيذ هذا اﻹجراء على المستوى المحلي وفي تقدم الحوار الدولي، على السواء. |
Tout comme le programme d’accueil des stagiaires actuel, un tel programme contribuerait à faire mieux connaître l’Organisation des Nations Unies. | UN | ومن شأن برنامج التدريب هذا، كبرنامج التدريب الداخلي الحالي، أن يسهم في تحسين فهم اﻷمم المتحدة. |
La force de la CEMAC contribuerait au retour de la paix et de la stabilité dans ce pays et apaiserait les tensions avec le Tchad. | UN | ومن شأن وزع قوات الجماعة الاقتصادية والنقدية أن يسهم في عودة الاستقرار الى البلد وأن يخفف من التوتر مع تشاد. |
La pleine application de ces mesures contribuerait de manière significative à la promotion du développement. | UN | ومن شأن تنفيذ هذه التدابير أن يسهم إسهاما ملموسا في تعزيز التنمية. |
L'application de cette recommandation contribuerait à accroître l'efficacité du système d'aide humanitaire des Nations Unies. | UN | ومن شأن تنفيذ هذه التوصية أن يسهم في تعزيز فعالية عمليات إغاثة السكان المتضررين بالكوارث في المستقبل. |
L'Union européenne espère que l'Accord de Luanda contribuera aux efforts de paix actuellement déployés dans la région. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي في أن يسهم اتفاق لوندا في الجهود المبذولة من أجل إحلال السلام في المنطقة. |
Les autorités espèrent que cette nouvelle législation contribuera également à renforcer l'identité des minorités. | UN | وتأمل السلطات في أن يسهم هذا التشريع الجديد في تعزيز هوية الأقليات أيضاً. |
Cela constitue une base solide pour la paix intérieure mais également contribue au rétablissement et à la consolidation optimale de la sécurité et de la paix dans notre sous-région. | UN | إن هذا أساس صلب للسلم الداخلي، ولكن بإمكانه أيضا أن يسهم بعودة اﻷمن والسلم في منطقتنا الفرعية وتعزيزهما إلى أقصى درجة. |
Les investissements financés par la communauté internationale dans le secteur public par le biais de ce programme contribueront à stabiliser la situation socio-économique, principalement dans la bande de Gaza où la situation est d'une précarité critique. | UN | ومن شأن استثمار المجتمع الدولي في القطاع العام من خلال برنامج تطبيق السلام، أن يسهم في استقرار اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية، وبخاصة في قطاع غزة، حيث الوضع حساس ودقيق بشكل خاص. |
Cela permettrait aussi, dans le même temps, de détecter toute production non déclarée de matières fissiles. | UN | ويمكن، في الوقت نفسه، أن يسهم ذلك في الكشف عن أي إمكانية لإنتاج المواد انشطارية بشكل غير معلن. |
Il était à espérer que la réunion aiderait à trouver des solutions à ces problèmes. | UN | وأعرب عن أمله في أن يسهم الاجتماع في ايجاد حلول لتلك المشاكل. |
Le CTBT a démontré de façon convaincante que le cadre multilatéral de négociation peut apporter d'importantes contributions au processus global. | UN | لقد أثبتت المعاهدة بشكل مقنع أن إطار التفاوض المتعدد اﻷطراف بإمكانه أن يسهم إسهاما هاما في العملية الشاملة. |
Le secteur privé devrait également participer à la prévention et à la solution des crises financières. | UN | وذكر أنه ينبغي أيضا أن يسهم القطاع الخاص في اتقاء الأزمات المالية وحلها. |
La création de groupes nationaux d'experts devrait faciliter la coordination des préparatifs au niveau national et la coopération avec les processus préparatoires régionaux. | UN | وإنشاء أفرقة خبراء عاملة وطنية يمكن أن يسهم في إنجاز عملية استعراض منسقة على الصعيد القطري وييسِّر الصلات مع العمليات التحضيرية الإقليمية. |
Pour ces raisons, le Forum devrait apporter une contribution considérable au rétablissement de la paix. | UN | ولهذه اﻷسباب، ينتظر من المنتدى أن يسهم إسهاما كبيرا في بناء السلم. |
Une mobilité accrue du travail faciliterait des migrations méthodiques et sûres et préviendrait le trafic de migrants et la traite de personnes. | UN | ومن شأن تعزيز تنقل اليد العاملة أن يسهم في الهجرة المنظمة والمأمونة وأن يمنع تهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص. |