La communauté internationale, complétant le rôle des gouvernements, devrait participer à la fourniture d'apports, de services et d'assistance technique. | UN | وينبغي أن يشارك المجتمع الدولي في هــذه العملية بحيث يكمل دور الحكومات في توفير المدخلات والخدمات والمساعدة التقنية. |
Ce dernier doit participer au procès, en fournissant, dans le cas d'un procès pour dette, des renseignements sur ses moyens financiers. | UN | ولا بد للمتهم من أن يشارك في المحاكمة بتقديم معلومات عن إمكاناته المالية في حالة المحاكمة بسبب ديون. |
La délégation japonaise entend participer activement aux consultations afin que l'élaboration de l'instrument soit achevée aussi rapidement que possible. | UN | ويعتزم وفده أن يشارك بنشاط في تلك المشاورات بغية وضع الصك في صيغته النهائية في أقرب وقت ممكن. |
Art. 25 : Droit de prendre part à la direction des | UN | المادة ٥٢: حـق الفـرد فـي أن يشارك فــي إدارة |
Le secteur privé doit partager les bénéfices et les coûts des crises financières et aussi prendre part aux efforts de prévention. | UN | وأضاف أن القطاع الخاص يجب أن يشارك في منافع وتكاليف اﻷزمات المالية وفي الجهود للوقاية منها أيضا. |
la participation de toutes les parties prenantes était également essentielle. | UN | ومن الضروري أيضاً أن يشارك جميع أصحاب المصلحة. |
Après avoir décidé quels pays pourraient participer à la Conférence, les États-Unis décidaient à présent quelles personnes pourraient représenter ces pays. | UN | وقال إن الولايات المتحدة التي تحدد أي البلدان يمكن أن يشارك تحدد الآن الأشخاص الذين يمثلوا بلدانهم. |
Le Président de la Commission de vérification des pouvoirs peut participer aux travaux du Bureau, sans droit de vote. | UN | ولرئيس لجنة وثائق التفويض أن يشارك في أعمال المكتب دون أن يكون له حق التصويت. |
Elle a déclaré que l'Armée sud-coréenne devait participer à ce mécanisme car elle avait des effectifs importants qui dépendaient des États-Unis. | UN | وأوضح أنه ينبغي أن يشارك الجيش الكوري الجنوبي في هذه المنظمة لأنه جيش كبير يخضع لقيادة الولايات المتحدة. |
La nouveauté, en 2005, c'est le Forum trilatéral en faveur du dialogue auquel l'Espagne, le Royaume-Uni et Gibraltar seront censés participer. | UN | والشيء الجديد في عام 2005 هو المنتدى الثلاثي للحوار، المفترض أن يشارك فيه كل من إسبانيا والمملكة المتحدة وجبل طارق. |
M. Ibrahima Fall, mon Représentant spécial pour les Grands Lacs, devrait également participer à cette réunion. | UN | ويتوقع أيضا أن يشارك في الاجتماع ممثلي الخاص لمنطقة البحيرات الكبرى، إبراهيما فال. |
Les deux côtés doivent participer à la prise de décision dans tous les accords de coopération. | UN | ويجب أن يشارك كلا الطرفين في عملية صنع القرارات في جميع اتفاقات التعاون. |
De plus, la communauté internationale doit comme prévu participer activement à l'observation des élections. | UN | وفضلا عن ذلك، ينتظر من المجتمع الدولي أن يشارك بفعالية في مراقبة الانتخابات. |
L'accord de tous est nécessaire pour adopter toute mesure que ce soit. Tout le monde doit participer et pouvoir se faire entendre. | UN | كما يتعين على كل منا أن يشارك في الاستماع إلى الآخرين وأن توفر لكل منهم نفس الفرصة للاستماع إليه. |
Des spécialistes des droits de l'homme devraient aussi participer aux négociations de paix. | UN | وينبغي أيضاً أن يشارك الخبراء في مجال حقوق الإنسان في مفاوضات السلام. |
C'est animée par la même préoccupation et la même volonté de changement que ma délégation souhaite participer à ce débat. | UN | وبشعور بمثل هذا القلق وهذه الرغبة في التغيير، يود وفد بلدي أن يشارك في هذه المناقشة. |
Sur ce total, un montant de 1 225 000 euros devrait être affecté à des programmes de formation auxquels devraient prendre part quelque 900 personnes. | UN | وخُصص مبلغ 000 225 2 يورو من هذه الميزانية لبرامج التثقيف والتدريب التي يتوقع أن يشارك فيها نحو 900 فرد. |
Les prêteurs peuvent aussi prendre part à ces financements en acceptant que le vendeur cède l'obligation garantie. | UN | كما يجوز أن يشارك مقرضون في عمليات التمويل هذه بقبول إحالة الالتزام المضمون من البائع. |
Ma délégation se réjouit de prendre part au débat thématique sur les armes classiques. | UN | ويسر وفد بلدي أن يشارك في المناقشة المواضيعية بشأن الأسلحة التقليدية. |
De telles initiatives, pour réussir, doivent être conçues et exécutées avec la participation des communautés locales. | UN | ولكي تنجح هذه المبادرات ينبغي على المجتمع المحلي أن يشارك في تصميمها وتنفيذها. |
Voilà pourquoi ma délégation a été heureuse de s'associer aux autres délégations pour adopter le projet de résolution VI par consensus. | UN | ولهذا السبب، سر وفد بلادي أن يشارك اﻵخرين في اعتماد مشروع القرار السادس بتوافق اﻵراء. |
Pour appliquer cette décision, plus d'une centaine d'experts nationaux pourraient être appelés chaque année à contribuer aux activités d'examen. | UN | وتنفيذ هذا القرار يعني أنه من المحتمل أن يشارك أكثر من 100 خبير وطني في أنشطة الاستعراض في كل سنة. |
Afin d'obtenir des données utiles, il importe qu'un nombre suffisamment représentatif d'États de chaque région participe à l'étude; | UN | ومن أجل الحصول على بيانات مفيدة، من المهم أن يشارك فيها عدد من الدول من كل منطقة يضمن تمثيلها تمثيلا كافيا؛ |
Les jeunes doivent, par le biais des organisations de jeunesse, s'engager sur la scène internationale, l'influencer et exercer leur pouvoir. | UN | ويجب أن يشارك الشباب، من خلال المنظمات الشبابية، في الساحات الدولية وأن يكون لهم تأثير ونفوذ فيها أيضاً. |