Les femmes et les jeunes filles apprennent à connaître leurs droits, à devenir autonomes et, surtout, à découvrir ce qu'est l'égalité des sexes. | UN | ويتعلم النساء والفتيات أن لهن حقوق؛ ويتعلمن أن يصبحن مكتفيات ذاتيا؛ والأهم من ذلك، أنهن يتعلمن المساواة بين الجنسين. |
:: Organiser des ateliers de renforcement des capacités pour former les anciennes victimes à devenir des leaders de la communauté et à transmettre leur savoir; | UN | :: تنظيم حلقات عمل لتكوين المهارات تدرب الناجيات على أن يصبحن زعيمات ومعلمات في المجتمع |
Ces situations sont un signal d'alarme, et la société civile doit aider les femmes appartenant à des minorités religieuses à devenir autonomes et sensibiliser les communautés religieuses à leur situation. | UN | وهذه الحالات تثير الذعر، ويجب على المجتمع المدني مساعدة النساء اللاتي ينتمين إلى أقليات دينية على أن يصبحن مستقلات ذاتيا وعلى توعية الطوائف الدينية بهذه الحالة. |
Une fois leur stage terminé, les participantes avaient la possibilité de devenir membres d'un réseau de cadres féminins. | UN | وكان متاحاً للمشاركات في هذا البرنامج خيار أن يصبحن جزءاً من شبكة النساء المديرات بعد استكمال هذه الدورة. |
Je ne sais pas comment les femmes font pour être excitées en étant enceintes. | Open Subtitles | لا أعرف كيف يمكن للنّساء أن يصبحن مثارات وهنّ حاملات .. |
La possibilité pour les femmes de devenir des dirigeantes politiques reste souvent ignorée. | UN | وكثيرا ما تظل قدرة النساء على أن يصبحن قائدات سياسيات غير معترف بها. |
To Love Children Educational Foundation International croit en l'éducation pour permettre aux filles de devenir des dirigeantes à l'avenir. | UN | تؤمن المؤسسة الدولية التعليمية لمحبة الطفل بالحاجة إلى التعليم لكي يُتاح للفتيات أن يصبحن من قادة المستقبل. |
Au Mexique, elle a pourvu aux besoins d'un projet d'aménagement hydraulique qui donne aux mères les moyens de devenir agents du changement dans leur communauté. | UN | وفي المكسيك، قدم مشروعا للمياه يجهز الأمهات ويمكنهن من أن يصبحن عوامل تغيير في مجتمعاتهن. |
Le nouveau programme doit investir dans le potentiel de dirigeantes des filles et leur donner les moyens de devenir des dirigeantes et des innovatrices du nouveau cadre de développement; | UN | ويجب أن تستثمر الخطة الجديدة في القدرة القيادية للفتيات وتمكينهن من أن يصبحن قائدات ومبتكرات في إطار التنمية الجديد؛ |
Pendant la seconde guerre mondiale, de nombreuses femmes ont été forcées à devenir des < < femmes de réconfort > > pour les forces occupantes japonaises. | UN | وأثناء الحرب العالمية الثانية، أُرغم كثير من النساء على أن يصبحن ' نساء متعة` للقوات اليابانية المحتلة. |
Les femmes ont toujours été encouragées à devenir enseignantes. | UN | وقد تم دائما تشجيع النساء على أن يصبحن مدرسات. |
Pour empêcher les jeunes filles, comme les collégiennes, de devenir de filles méchantes. | Open Subtitles | مثل طالبات المرحلة الإعدادية من أن يصبحن لئيمات |
J'avais toujours été fascinée de voir quelqu'un franchir le pas entre qui il était et qui il pouvait devenir. | Open Subtitles | لطالما أبهرني كيف يمكن أن تتعدى النساء الحدود... بين حقيقتهن و ما يردن أن يصبحن |
Parfois, je reçois des e-mails de femmes qui demandent si elles doivent devenir escort. | Open Subtitles | أحياناً تصلني هذه الرسائل عبر البريد الإلكتروني من سيدات يسألن إذا كان يجب عليهن أن يصبحن مرافقات |
Après le lycée, mes copines veulent devenir indépendantes ou faire une super carrière. | Open Subtitles | بعد السنة القادمة كل صديقاتي يردن أن يصبحن نساء مستقلات. أو أن يكون لديهن مهنة رائعة. |
Le Secrétaire général encourage aussi la création d'un répertoire de femmes hautement qualifiées qui pourraient devenir ses représentantes spéciales ou chefs de mission. | UN | ويعمل اﻷمين العام كذلك على تشجيع وضع سجل بأسماء النساء المؤهلات تأهيلا عاليا اللائي يكون بوسعهن أن يصبحن ممثلات خاصات له أو رئيسات بعثات. |
En outre, la nécessité pour les femmes chefs de famille de devenir économiquement autonomes afin de subvenir aux besoins de leur famille devrait faire l'objet de programmes et de stratégies spécifiques de formation et de projets rémunérateurs. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون حاجة النساء ربات اﻷسر الى أن يصبحن معتمدات على أنفسهن في المجال الاقتصادي، لكي يقمن بأود عائلاتهن، موضوع تدريب خاص وبرامج خاصة مدرة للدخل واستراتيجيات خاصة. |
La formation est un volet permanent du projet, dont l'un des objectifs est de dispenser des connaissances en matière de gestion à des femmes qui pourraient devenir chefs d'entreprise, en formant des instructeurs. | UN | والتدريب عنصر مستمر من عناصر المشروع، يهدف إلى نقل المهارات اﻹدارية إلى النساء المحتمل أن يصبحن منظمات للمشاريع من خلال تدريب المدربين. |
L'objectif des femmes formées par notre siège est de devenir des ambassadrices et des promotrices du dialogue social et d'apaisement des conflits, un métier que nous tâchons de faire reconnaître. | UN | وهدف النساء المتدربات في مقرنا هو أن يصبحن سفيرات ومروّجات للحوار المجتمعي والحد من النزاعات، وهي مهنة نسعى إلى أن تنال التقدير. |
Le représentant du SNP a également déclaré que la crainte d'être prise pour cible était une des raisons pour lesquelles les femmes de l'opposition répugnaient à se porter candidates. | UN | كما ذكر ممثل الحزب الوطني السيشيلي أن إحجام عدد أكبر من النساء من المعارضة عن الترشح يرجع إلى خشيتهن من أن يصبحن ضحايا. |
Les filles qui veulent exercer le sacerdoce sont ainsi privées de la possibilité de recevoir la formation et l'éducation qui les prépareraient pour un emploi à plein temps dans l'Église. | UN | والفتيات اللائي يرغبن في أن يصبحن راعيات يحرمن فرصة التدرب والتعلم التي تسمح بإعدادهن للتفرغ للعمل في الكنيسة. |