Cette démarche devrait également s'appliquer au cas de Chypre. | UN | وينبغي أن يطبق هذا الحل أيضا على حالة قبرص. |
Le Conseil de sécurité devrait appliquer un seul et même critère à toutes les situations de conflit dans le monde. | UN | ويتعين على مجلس اﻷمن أن يطبق معايير موحدة على كل حالات الصراع في جميع أنحاء العالم. |
Ce principe n'était pas censé s'appliquer, et ne s'applique pas, à la Croatie. | UN | ولم يكن من المقصود أن يطبق هذا المبدأ على كرواتيا وهو لا ينطبق على كرواتيا. |
Selon le contexte national, toute Partie visée à l'annexe I peut retenir des valeurs différentes en fournissant des éléments pertinents pour justifier son choix. | UN | ومع مراعاة الظروف الوطنية، يجوز لأي طرف مدرج في المرفق الأول أن يطبق قيماً مختلفة، مع تقديم العناصر ذات الصلة المؤيدة لهذا الانحراف. |
Un régime juridique spécifique des biens de la famille peut être appliqué aux biens appartenant aux époux en tant que biens personnels ou biens communs. | UN | ويجوز أن يطبق نظام قانوني محدد على الأصول الأسرية إذا كان الزوجان يمتلكان تلك الأصول إما كممتلكات شخصية أو مشتركة. |
Le Groupe de travail a décidé d'appliquer la règle des six mois. | UN | وقرر الفريق العامل أن يطبق على هذه الحالات قاعدة الأشهر الستة. |
Le régime multilatéral de non-prolifération a vocation à s'appliquer à toute la région. | UN | إن نظام عدم الانتشار المتعدد الأطراف يجب أن يطبق على المنطقة بأكملها. |
Le droit doit s'appliquer à tous les membres de la communauté internationale sans exception. | UN | فمبدأ سيادة القانون يجب أن يطبق على جميع أعضاء المجتمع الدولي دون استثناء. |
Le concept de partenariat doit également s'appliquer au domaine du financement du développement et au commerce. | UN | إن مفهوم الشراكة يجب أن يطبق بالمثل على مجـال تمويــل التنميــة وعلـى التجارة. |
Si l'on retient le critère des arriérés, c'est cette définition qui devrait s'appliquer. | UN | وهذا التعريف هو الذي ينبغي أن يطبق إذا ما تم اﻷخذ بمعيار المتأخرات. |
Il faudrait appliquer la Déclaration et le Programme d'action de Vienne dans leur ensemble, et non sélectivement. | UN | ينبغي أن يطبق إعلان وبرنامج عمل فيينا بحذافيره وليس بصورة انتقائية. |
Le Conseil devrait appliquer l'esprit de l'Article 44 de la Charte des Nations Unies qui se lit comme suit : | UN | وينبغي للمجلس أن يطبق روح المادة ٤٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنص على ما يلي: |
En cas de conflit entre ces textes, un juge devait appliquer les dispositions internationales pertinentes. | UN | ففي حالة وجود تضارب، يجب على القاضي أن يطبق اﻷحكام الدولية ذات الصلة. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que le même principe devrait s'appliquer aux migrants vulnérables. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذا المبدأ نفسه ينبغي أن يطبق على المهاجرين الضعاف. |
Or, vu son libellé ambigu, le texte de la décision pourrait s'appliquer à une plus vaste catégorie de résidents. | UN | ومع ذلك، ونظرا لغموض اللغة التي كتـب بها الأمر، من المحتمل أن يطبق على طائفة من السكان أوسع بكثير مما ذكر. |
Il semble justifier ce fait en émettant des doutes quant à la possibilité d'appliquer à l'Organisation des Nations Unies une définition des < < fonctions essentielles > > de la CFPI. | UN | ويبدو أنه يبرر هذا بالطعن في إمكانية أن يطبق في الأمم المتحدة تعريف لجنة الخدمة المدنية الدولية للوظائف الأساسية. |
Bureau pour le Moyen-Orient : appliquer des règles strictes de conservation des documents dans un endroit prévu à cet effet | UN | أن يطبق مكتب الشرق الأوسط قواعد صارمة للاحتفاظ بالوثائق في مكان محدد |
Elle pourrait, par exemple, s'appliquer aussi à la promotion d'un abaissement de l'âge moyen du mariage dans les pays où celui-ci est supérieur à 30 ans. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن يطبق أيضاً على تشجيع الزواج في مرحلة مبكرة في بلدان يزيد فيها متوسط عمر الزواج عن 30 عاماً. |
Selon le contexte national, toute Partie visée à l'annexe I peut retenir des valeurs différentes en fournissant des éléments pertinents pour justifier son choix. > > . | UN | ومع مراعاة الظروف الوطنية، يجوز لأي طرف مدرج في المرفق الأول أن يطبق قيماً مختلفة توفر عناصر ذات صلة تأييداً لهذا الانحراف. " |
Selon le contexte national, toute Partie visée à l'annexe I peut retenir des valeurs différentes en fournissant des éléments pertinents pour justifier son choix. > > . | UN | ومع مراعاة الظروف الوطنية، يجوز لأي طرف مدرج في المرفق الأول أن يطبق قيماً مختلفة توفر عناصر ذات صلة تبرر هذا. " |
L'EPU devrait être appliqué à tous les États Membres de l'ONU, sans exception, pour éviter un éventuel déséquilibre géographique. | UN | ويجب أن يطبق هذا الاستعراض على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، دون استثناء، تفادياً لحدوث اختلال جغرافي. |
Ni l'une ni l'autre ne nous pose de problème, mais suivant l'approche que nous adopterons, elle s'appliquera à tous les paragraphes concernés dans le rapport. | UN | وليست لدينا مشكلة في الحالتين، ولكن ينبغي أن يطبق النهج الذي نتبعه على كل الفقرات ذات الصلة الواردة في التقرير. |