Faire le beau. se montrer pendant que j'ai la cote. | Open Subtitles | أن يظهر كثيراً بمجرد وجود أخبار ساخنة عني |
La communauté internationale doit faire preuve de la volonté politique nécessaire pour conclure la convention d'ensemble sur le terrorisme international. | UN | ويجب أن يظهر المجتمع الدولي الإرادة السياسية اللازمة لإبرام الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي. |
La délégation du Qatar a suivi avec intérêt les travaux de la CDI sur ce point, et espère voir bientôt paraître un projet de texte intégré, assurant la protection du milieu mondial. | UN | ويتابع وفد قطر باهتمام اعمال لجنة القانون الدولي بخصوص هذه النقطة ويأمل أن يظهر قريبا مشروع نص متكامل يضمن حماية البيئة العالمية. |
Une délégation qui demande qu'il soit donné fidèlement lecture de sa traduction doit savoir que les modifications, y compris les omissions et les ajouts, que l'orateur pourrait apporter au texte ne seront vraisemblablement pas reflétées dans l'interprétation. | UN | وإذا رغبت الوفود في أن تقرأ ترجماتها حرفيا، يضعف احتمال أن يظهر في الترجمة الشفوية أي خروج على النص يبدر من المتكلم بما في ذلك اﻹغفالات واﻹضافات. |
En outre, le fait que certains Etats aient adopté des mesures différentes dans ce domaine ne pourrait pas servir de justification, ni le fait que l'auteur ait été autorisé auparavant d'apparaître coiffé d'un turban sur son permis de séjour. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كون بعض الدول اعتمدت تدابير مختلفة في هذا المجال لا يمكن أن يُستخدم كمبرر، كما لا يمكن أن يُستخدم كون صاحب البلاغ قد أُذن له سابقاً أن يظهر بعمامته في رخصة إقامته. |
Toutefois, étant donné que la transformation complète de l'organisation prendra du temps, il convient de faire preuve de réalisme dans les anticipations. | UN | غير أنه سيمضي وقت قبل أن يظهر كامل نطاق التحول التنظيمي، ويقتضي الأمر توخي بعض الواقعية في التوقعات. |
Par ailleurs, les autorités ont précisé que le droit à la liberté de manifester sa religion était effectif dans la pratique. | UN | كما أعلنت السلطات أن حق الفرد في أن يظهر دينه حق قائم عملياً. |
La communauté internationale doit donc se montrer résolue à appuyer ce mouvement pour que les aspirations démocratiques de tous les peuples puissent se réaliser partout dans le monde. | UN | ولذلك يجب علــى المجتمع الدولي أن يظهر عزمه علـــى دعـــم هـــذه الحركـة حتى تتحقق الطموحات الديمقراطية لجميع الشعوب في أنحاء العالم كافة. |
J'exhorte en particulier la partie abkhaze à faire preuve de plus de souplesse et à se montrer plus disposée à chercher une solution aux questions politiques au coeur du conflit. | UN | وإني أناشد الجانب الأبخازي، بوجه خاص، أن يظهر مزيدا من المرونة والاستعداد لمعالجة المسائل السياسية الأساسية من الصراع. |
Le Conseil doit en outre se montrer résolu à les mettre en oeuvre après leur adoption. | UN | والمجلس بحاجة أيضا إلى أن يظهر تصميمه على تنفيذ الجزاءات حين تكون في محلها. |
Plutôt que de les abandonner à leur triste sort, la communauté mondiale doit faire preuve d'une plus grande solidarité à l'égard de ces personnes. | UN | فبدلا من تركهم يواجهون مصيرهم، يجب على العالم أن يظهر مزيدا من التضامن معهم. |
La communauté internationale doit faire preuve de volonté politique pour trouver de nouvelles solutions. | UN | ويجب أن يظهر المجتمع الدولي إرادة سياسية لإيجاد حلول جديدة. |
Il s'est associé au Bureau fédéral de l'égalité entre femmes et hommes et à la Commission fédérale pour les questions féminines pour faire paraître, avant les élections au Conseil national de 1999, un dépliant destiné à faire prendre conscience de la sous-représentation des femmes. | UN | وعمل على أن يظهر المكتب الاتحادي للمساواة بين المرأة والرجل واللجنة الاتحادية للمسائل الأنثوية قبل انتخابات المجلس الوطني لعام 1999 منشورا يهدف إلى التوعية بالتمثيل الناقص للمرأة. |
Cette nouvelle procédure réduit également la charge de travail des États parties puisqu'ils ne sont plus tenus de produire qu'un document, et non pas deux, même si cela donne du travail supplémentaire au Comité, qui doit établir les listes de points à traiter avant soumission des rapports pour tous les États parties devant paraître devant lui, que ces derniers choisissent d'utiliser ces listes ou non. | UN | كما أنه خفف العبء على الدول الأطراف، التي لم يعد يطلب إليها سوى وضع وثيقة واحدة بدلاً من وثيقتين، حتى وإن ترتب على ذلك المزيد من العمل بالنسبة للجنة في إعداد قوائم المسائل قبل الإبلاغ بالنسبة لجميع الدول التي ينتظر أن يظهر ممثلوها أمام اللجنة، سواء اختارت هذه الدول استعمالها أم لا. |
Une délégation qui demande qu'il soit donné fidèlement lecture de sa traduction doit savoir que les modifications, y compris les omissions et les ajouts, que l'orateur pourrait apporter au texte ne seront vraisemblablement pas reflétées dans l'interprétation. | UN | وإذا رغبت الوفود في أن تقرأ ترجماتها حرفيا، يضعف احتمال أن يظهر في الترجمة الشفوية أي خروج على النص يبدر من المتكلم بما في ذلك اﻹغفالات واﻹضافات. |
Une délégation qui demande qu'il soit donné fidèlement lecture de sa traduction doit savoir que les modifications, y compris les omissions et les ajouts, que l'orateur pourrait apporter au texte ne seront vraisemblablement pas reflétées dans l'interprétation. | UN | وإذا رغبت الوفود في أن تقرأ ترجماتها حرفيا، يضعف احتمال أن يظهر في الترجمة الشفوية أي خروج على النص يبدر من المتكلم بما في ذلك الاغفالات والاضافات. |
Non, mais les génies peuvent choisir d'apparaître à n'importe qui. | Open Subtitles | كلا لكن الجني يستطيع إختيار أن يظهر أو يختفي أمام من يريد هذا صحيح |
La résolution souligne qu'il est nécessaire pour ce pays de faire preuve de retenue et de s'abstenir de toute action qui pourrait aggraver les tensions. | UN | ويشدد القرار على ضرورة أن يظهر ذلك البلد ضبط النفس ويمتنع عن القيام بأي عمل من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم التوتر. |
Je pense que le constat de cette situation devrait être consigné en termes appropriés dans notre rapport annuel. | UN | ومع ذلك اعتقد أن هذا الموقف يجب أن يظهر بالطريقة المناسبة في تقريرنا السنوي. |