Le Comité consultatif invite le Secrétaire général à les régler d'urgence. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية من اﻷمين العام أن يعالج هذه المسائل على أساس عاجل. |
70. Le Rapporteur spécial estime que toute solution politique durable doit s'attaquer aux causes profondes du conflit. | UN | 70- ويرى المقرر الخاص أن أي حل سياسي مستدام يجب أن يعالج الأسباب الجذرية للنزاع. |
Néanmoins, toute norme minimale mise à jour doit également porter sur la question des technologies et articles à double usage. | UN | ولكن أي تحديث للمعايير الدنيا ينبغي أن يعالج مسألة البنود والتكنولوجيا التي تستخدم في أغراض مزدوجة. |
La nouvelle loi sur les postes et télécommunications devrait en principe remédier à cette lacune. | UN | ومن المفروض نظريا أن يعالج قانون الاتصالات السلكية واللاسلكية والبريد هذه المشكلة. |
Le Groupe de travail souhaite tout d'abord examiner la question de l'exigence de légalité fondamentale énoncée dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte. | UN | ويود الفريق العامل أولاً أن يعالج الشرط الأساسي لقانونية الإجراء في إطار الإعلان العالمي والعهد. |
La Tanzanie n'est pas en mesure à elle seule de faire face à cette tragédie humaine; | UN | فليس بمقدور هذا البلد وحده أن يعالج هذه المأساة البشرية؛ |
Toute nouvelle proposition à ce sujet devrait aborder la question dans une optique globale. | UN | وينبغي لأي اقتراح لاحق أن يعالج هذه المسألة معالجة شاملة. |
Le meilleur moyen de s'attaquer au problème de la fragmentation de l'aide, tant bilatérale que multilatérale, consiste à renforcer les systèmes locaux. | UN | وتحدي تفتت المعونة في كلا المعونة الثنائية والمتعددة الأطراف يمكن أن يعالج بأفضل طريقة من خلال تعزيز النظم القطرية. |
Tout accord à l'avenir devra se pencher sur ces menaces à la sécurité. | UN | إن أي اتفاق في المستقبل يجب أن يعالج تلك التهديدات الأمنية. |
Le Comité consultatif invite le Secrétaire général à les régler d'urgence. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية من اﻷمين العام أن يعالج هذه المسائل على أساس عاجل. |
On se rend de mieux en mieux compte qu'aucun pays ne peut à lui seul régler le problème. | UN | حيث إن هناك إدراكاً متزايداً بأنه لا يمكن لأي بلد أن يعالج هذا الموضوع لوحده. |
La communauté internationale doit s'attaquer aux causes profondes de la crise financière et économique mondiale, qui a eu de graves répercussions sur les pays en développement. | UN | ولا بد أن يعالج المجتمع الدولي الأسباب الجذرية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي أضرّت بالبلدان النامية بشدة. |
Il doit s'attaquer aux causes structurelles des inégalités économiques et sociales et s'efforcer de parvenir au développement durable pour tous. | UN | ويجب أن يعالج هذا الإطار المحركات الهيكلية لأوجه عدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية، وأن يسعى إلى تحقيق التنمية المستدامة للجميع. |
Néanmoins, toute norme minimale mise à jour doit également porter sur la question des technologies et articles à double usage. | UN | ولكن أي تحديث للمعايير الدنيا ينبغي أن يعالج مسألة البنود والتكنولوجيا التي تستخدم في أغراض مزدوجة. |
La nouvelle loi sur les postes et télécommunications devrait en principe remédier à cette lacune. | UN | ومن المفروض نظريا أن يعالج قانون الاتصالات السلكية واللاسلكية والبريد هذه المشكلة. |
Elle a noté avec satisfaction que le Groupe de travail avait commencé à examiner le texte d'un éventuel instrument international traitant de certaines questions touchant les contrats électroniques. | UN | ولاحظت اللجنة، مع التقدير، أن الفريق العامل قد بدأ النظر في صك دولي يمكن أن يعالج مسائل مختارة بشأن التعاقد الالكتروني. |
La communauté internationale doit y faire face résolument, c'est-à-dire agir vite et efficacement. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعالج تلك التهديدات بحزم. وهذا يعني العمل بسرعة وفعالية. |
La Conférence devrait aborder cette question de façon globale, sur la base du principe établi d'une sécurité non diminuée pour tous les États. | UN | وعلى المؤتمر أن يعالج هذه القضية معالجة شاملة على أساس المبدأ الراسخ للأمن الكامل لكافة الدول. |
Le meilleur moyen de s'attaquer au problème de la fragmentation de l'aide, tant bilatérale que multilatérale, consiste à renforcer les systèmes locaux. | UN | وتحدي تفتت المعونة في كلا المعونة الثنائية والمتعددة الأطراف يمكن أن يعالج بأفضل طريقة من خلال تعزيز النظم القطرية. |
La Conférence de 2010 devra se pencher sur cette pratique, de même que sur l'abus qui est fait de certaines organisations internationales. | UN | وينبغي أن يعالج مؤتمر عام 2010 هذه الممارسة واستخدام المنظمات الدولية أدواتٍ في أيديها هي نفسها. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines doit encore étudier ces questions et élaborer une politique claire et des directives opérationnelles concrètes pour en tenir compte. | UN | ولا يزال على مكتب إدارة الموارد البشرية أن يعالج هذه المسائل ويدرجها في سياسات واضحة وتوجيه عملي ملموس. |
La coopération des Nations Unies pour le développement doit traiter tous ces aspects dans le cadre d'une approche globale. | UN | وينبغي أن يعالج التعاون الإنمائي الذي تضطلع به الأمم المتحدة هذه الأبعاد في إطار نهج شامل. |
La communauté internationale devrait traiter les dangers de la prolifération nucléaire sur la base d'un seul critère, qui ne fasse pas de distinction entre l'extrême Asie orientale et l'extrême Asie occidentale. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعالج مخاطر الانتشار النووي بمعيار واحد لا يفرق بين أقصى شرق آسيا وأقصى غربها. |
Il serait bon qu'un prochain rapport aborde ce sujet et fasse des recommandations sur les moyens d'améliorer le sort des enfants. | UN | وأضاف أنه يحسن أن يعالج التقرير القادم هذا الموضوع وأن يتضمن توصيات بشأن وسائل تحسين مصير الأطفال. |
L'application de la technologie spatiale peut effectivement aider à résoudre les problèmes d'analphabétisme, d'isolement et de manque d'information qui freinent le processus de développement. | UN | ويمكن لتطبيق تكنولوجيا الفضاء أن يعالج بفعالية مشاكل اﻷمية والعزلة ونقص المعلومات التي تلحق الضرر بعملية التنمية. |
Le Bureau devrait également s'occuper de questions liées à la mise en œuvre de la réforme proposée dans le présent document. | UN | كما يتعين على المكتب أن يعالج مسائل تتعلق بتنفيذ الإصلاح المقترح في هذه الوثيقة. |