Tous les partenaires du développement doivent s'efforcer d'atteindre les objectifs du Cadre de financement pluriannuel. | UN | فعلى جميع الشركاء اﻹنمائيين أن يعملوا على تحقيق أهداف اﻹطار. |
En particulier, ils doivent veiller à remplir leurs fonctions d'une manière non discriminatoire, non raciste et notoirement équitable. | UN | ويجب، على الخصوص، أن يعملوا على تأدية وظائفهم دون تمييز أو عنصرية، وبعدل واضح. |
À cette fin, les partenaires de l’Afrique doivent renouveler leur appui à cette région et améliorer les conditions mondiales propices à son développement. | UN | ولكي يحدث ذلك، يجب على شركاء أفريقيا أن يعملوا على تجديد دعمهم للمنطقة وتحسين اﻷوضاع العالمية المؤدية إلى تنميتها. |
C'est au Président qu'il appartient de décider, compte tenu de la charge de travail de la Cour et en consultation avec ses membres, dans quelle mesure les juges qui ne sont pas membres de la Présidence seront tenus d'exercer leurs fonctions à plein temps. | UN | ويبت الرئيس، على أساس حجم عمل المحكمة وبالتشاور مع أعضائها، في المدى الذي يكون مطلوبا في حدوده من القضاة، بخلاف القضاة الذين تتألف منهم هيئة الرئاسة، أن يعملوا على أساس التفرغ. |
Conformément au paragraphe 3 de l'article 35 du Statut, la présidence peut, en fonction de la charge de travail de la Cour et en consultation avec les autres juges, décider périodiquement de la mesure dans laquelle ceux-ci sont tenus d'exercer leurs fonctions à plein temps. | UN | واتساقا مع الفقرة 3 من المادة 35 من النظام الأساسي، تقوم الرئاسة، في ضوء حجم العمل في المحكمة، بالبت في المدى الذي يكون مطلوبا في حدوده من القضاة أن يعملوا على أساس التفرغ. |
Il importe non seulement que ceux qui exercent des fonctions de direction fassent preuve d'impartialité, de tolérance et de compréhension, mais aussi que tout le monde ait le sentiment que leur comportement ne fait que refléter ces qualités. | UN | وليس المهم أن يتصرف المشرفون بدافع موقف الحياد والتسامح والتفهم فقط، بل أن يعملوا على نحو يعترف فيه على نطاق واسع بأن هذا الموقف هو الدافع اﻷساسي دوما. |
Ils doivent non seulement plaider en faveur de l'adoption de ces nouveaux objectifs, mais contribuer aussi à fédérer l'opinion mondiale autour de ces objectifs communs. | UN | ويجب على البرلمانيين أن يعملوا على نصرة المساعدة ليس في تحديد هذه الأهداف فحسب، وإنما في حشد الطاقات العالمية حولها. |
Troisièmement, les nouveaux fonctionnaires publics doivent acquérir des compétences interactives, qui n'étaient ni requises de leurs prédécesseurs ni mises en évidence de la même manière. | UN | 69 - وثالثا، على الموظفين العامين الجدد أن يعملوا على تنميـة مهارات جديدة تفاعليــــة لم يحتج إليها أسلافهم ولم يبرزوها بنفس القدر. |
Les gouvernements et la communauté internationale doivent élaborer des stratégies, mobiliser des ressources, revoir les lois, les politiques et les programmes et, s'agissant de l'ONU, coordonner l'ensemble de ces efforts. | UN | إن الحكومات والمجتمع الدولي يجب أن يعملوا على وضع استراتيجيات وتعبئة الموارد وإعادة النظر في القوانين والسياسات والبرامج. أما اﻷمم المتحدة فعليها تنسيق مجموعة هذه الجهود. |
Étant donné la nature de la convention et le caractère délicat de sa matière, les parties doivent s’efforcer de résoudre leurs différends par les mécanismes existants avant de les porter devant un organe judiciaire, ce qui, de toute façon, nécessitera chacune d’entre elles. | UN | ونظرا لطبيعة الاتفاقية وحساسية موضوعها، فإنه ينبغي على اﻷطراف فيها أن يعملوا على حل نزاعاتهم عن طريق اﻵلية القائمة قبل اللجوء إلى هيئة قضائية تتطلب، على أية حال، موافقة الدول المعنية. |
Tous les membres du Comité spécial doivent donc travailler à l'exécution de leur mandat, conformément à la Déclaration et aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et au cas par cas. | UN | ومن الخليق بأعضاء اللجنة إذن أن يعملوا على الوفاء بولاياتهم، وفقا للإعلان وسائر قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وعلى أساس تناول كل حالة على حدة. |
Les Membres de l'ONU doivent respecter strictement, en paroles comme dans les actes, les idéaux de paix et de justice et de sécurité et de développement pour tous, énoncés dans la Charte. | UN | على أعضاء الأمم المتحدة أن يعملوا على إعلاء شأن المثل العليا للميثاق بالأقوال والأفعال وبصمود، من أجل السلام مع العدالة والأمن مع التنمية للجميع. |
Par conséquent, les États et la communauté internationale doivent veiller à ce que les stratégies et les objectifs envisagés dans de nombreux instruments juridiques soient mis en pratique et à ce que les femmes se voient reconnaître des droits effectifs et pas illusoires en matière de logement. | UN | وعليه، يتعين على الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي أن يعملوا على تنفيذ الاستراتيجيات والأهداف المتوخاة في العديد من الصكوك الدولية، وعلى ضمان منح المرأة حقوقاً جوهرية، لا وهمية، فيما يتصل بالسكن. |
Cela signifie que, pour attirer des investissements privés spontanés, les auteurs du régime réglementaire doivent faire en sorte que celuici soit crédible et prévisible. | UN | وهذا يعني أنه لاجتذاب الاستثمار الخاص الطوعي يتعين على واضعي الإطار التنظيمي أن يعملوا على أن يتسم بالمصداقية وإمكانية التنبؤ به. |
Sur le plan de la doctrine, les praticiens du droit spécialistes des questions militaires doivent veiller à ce que des cours de recyclage soient dispensés, dans le cadre du centre de mobilisation du Département, à toutes les unités qui vont être déployées. | UN | وفي ما يخص المذهب، يتعين على العسكريين المتخصصين في مجال القانون أن يعملوا على ضمان تقديم دورات تدريبية لتجديد المعلومات لصالح جميع الوحدات الجاهزة التي يجري إعدادها للنشر في مركز التجنيد التابع لوزارة الدفاع. |
La protection physique se rapporte à l'article IV du Traité puisque tous les bénéficiaires de technologies nucléaires doivent maintenir des normes de protection physique appropriées comme condition préalable à la coopération technique. | UN | وإن الحماية المادية ذات صلة بالمادة الرابعة من الاتفاقية، بما أن كل المستفيدين من التكنولوجيا النووية يجب أن يعملوا على تطبيق معايير الحماية المادية السليمة، كشرط مسبق للتعاون التقني. |
Toutefois, pour réussir, le Conseil des droits de l'homme et les personnes chargées d'un mandat au titre des procédures spéciales, doivent promouvoir la compréhension mutuelle grâce au dialogue et à la coopération. | UN | غير أنه يتعين من أجل تحقيق النجاح، ينبغي لمجلس حقوق الإنسان وحاملي تفويض الإجراءات الخاصة أن يعملوا على تعزيز التفاهم المتبادل من خلال الحوار والتعاون. |
Elles doivent coopérer de plus près avec les organisations communautaires et aider à trouver des moyens simples de faire du développement durable une réalité pour tous. | UN | وينبغي أن يعملوا على نحو وثيق مع منظمات المجتمعات المحلية والمساعدة على تحديد طرق بسيطة لجعل الاستدامة واقع بالنسبة للجميع. |
Toutefois, la présidence peut décider, en consultation avec les autres juges et en fonction de la charge de travail de la Cour, dans quelle mesure les juges sont tenus d'exercer leurs fonctions à plein temps. | UN | ومع ذلك، قد تُقرر هيئة الرئاسة بالتشاور مع أعضائها، وواضعة في الاعتبار حجم عمل المحكمة، المدى الذي يكون مطلوبا في حدوده من القضاة أن يعملوا على أساس التفرغ. |
3. La Présidence peut, en fonction de la charge de travail de la Cour et en consultation avec les autres juges, décider périodiquement de la mesure dans laquelle ceux-ci sont tenus d'exercer leurs fonctions à plein temps. Les décisions prises à cet égard le sont sans réserve des dispositions de l'article 40. | UN | 3 - لهيئة الرئاسة أن تقوم من وقت لآخر، في ضوء حجم العمل بالمحكمة وبالتشاور مع أعضائها، بالبت في المدى الذي يكون مطلوبا في حدوده من القضاة الآخرين أن يعملوا على أساس التفرغ، ولا يجوز أن يخل أي من هذه الترتيبات بأحكام المادة 40. |
Il importe non seulement que ceux qui exercent des fonctions de direction fassent preuve d'impartialité, de tolérance et de compréhension, mais aussi que tout le monde ait le sentiment que leur comportement ne fait que refléter ces qualités. | UN | وليس المهم أن يتصرف المشرفون بدافع موقف الحياد والتسامح والتفهم فقط، بل أن يعملوا على نحو يُعترف فيه على نطاق واسع بأن هذا الموقف هو الدافع اﻷساسي دوماً. |