ويكيبيديا

    "أن يعوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entraver
        
    • faire obstacle à
        
    • nuire à
        
    • empêche
        
    • compromettre
        
    • entrave
        
    • empêcher
        
    • 'occulte
        
    • entraverait
        
    - Tout nouvel instrument pourrait entraver les progrès des organisations existantes. UN :: يمكن أن يعوق التقدم الحالي في المنظمات القائمة
    Une autre délégation a précisé toutefois qu'il ne fallait pas, en donnant la priorité à l'Afrique, entraver les efforts déployés dans d'autres régions. UN بيد أن وفدا آخر قال إن ايلاء اﻷولوية لافريقيا لا ينبغي أن يعوق الجهود في مناطق أخرى.
    Le respect du principe de la souveraineté des États peut entraver la mise en oeuvre de cette approche. UN إن احترام مبدأ سيادة الدول يمكن أن يعوق السير على هذا النهج.
    Si nécessaire, il révélera au grand jour les pratiques coloniales et néocoloniales et luttera contre tout ce qui peut faire obstacle à la réalisation des objectifs poursuivis. UN وستزيح الستار، عند الضرورة، عن ممارسات الاستعمار والاستعمار الجديد، وستكافح أي شيء يمكن أن يعوق بلوغ الأهداف المنشودة.
    L'absence de doctrine pourrait nuire à l'utilité et à l'efficacité des opérations de police menées dans le cadre des missions de maintien de la paix. UN وعدم وجود مبدأ يمكن أن يعوق قيام الشرطة بعمليات تتسم بالفعالية والكفاءة في بعثات حفظ السلام.
    Le Comité estime que l'absence de telles normes empêche d'aménager l'espace de manière efficace et économique. UN ويرى المجلس أن عدم وجود معيار يستند إلى المساحة من شأنه أن يعوق التخطيط الكافي والاقتصادي للحيز المكاني.
    Il ne faudrait prendre aucune mesure qui viendrait entacher ou compromettre le processus en cours. UN ولا ينبغي اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعوق أو يضر بالعملية الجارية.
    La libéralisation des échanges doit profiter à tous les pays, et surtout aux pays les moins avancés; elle ne doit pas susciter de nouvelles formes de protectionnisme susceptibles d'entraver leur industrialisation. UN وتحرير التجارة يجب أن يفيد جميع البلدان، وخاصة البلدان اﻷقل نموا؛ وليس من الجائز له أن يعوق عمليات التصنيع من خلال ايجاد أشكال جديدة من الحمائية.
    Dans au moins un État, le crime de terrorisme semble être défini de façon trop élargie, ce qui pourrait entraver la coopération au niveau international. UN وفي دولة واحدة على الأقل، يبدو تعريف جريمة الإرهاب فضفاضا إلى حد كبير مما من شأنه أن يعوق التعاون على الصعيد الدولي.
    Se déclarant préoccupée par la prolifération croissante des arrangements et régimes spéciaux et exclusifs d'exportation des produits et techniques à double usage, qui tendent à entraver le développement économique et social des pays en développement, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء تزايد انتشار النظم والترتيبات المخصصة والحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج مما من شأنه أن يعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية،
    Bien que la situation en matière de sécurité ait été relativement calme, toute détérioration pourrait entraver les efforts d'assistance. UN وعلى الرغم من أن الحالة الأمنية هادئة نسبيا إلا أن أي تدهور فيها يمكن أن يعوق جهود تقديم المعونة.
    La violence peut, dans une certaine mesure, entraver le développement des femmes, restreindre leur accès aux ressources et leur participation à des activités sociales. UN ويمكن للعنف أن يعوق تنمية المرأة إلى حد ما، إذ يحد من إمكانية حصولها على الموارد ومشاركتها في الأنشطة الاجتماعية.
    Cela ne peut qu'entraver le processus de vérification et d'inspection. UN ومضى يقول إن من شأن ذلك أن يعوق عملية التحقق والتفتيش ليس إلا.
    Cela, bien sûr, ne doit en aucune manière entraver l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN وبطبيعة الحال لا ينبغي أن يعوق ذلك بأي حال الاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    11. Conjure chacune des deux parties de s’abstenir de tout recours à la force pouvant faire obstacle à la mise en oeuvre intégrale du processus de paix; UN ١١ - يناشد بكــل قــوة الطرفيــن الامتناع عن أي استخدام للقوة، مما يمكن أن يعوق تنفيذ عملية السلام على الوجه اﻷكمل؛
    Cependant, cela ne doit pas constituer une fin en soi, car on peut ainsi faire obstacle à la mise en marche rapide des activités, en plus de centraliser des fonctions qu'il vaudrait mieux décentraliser et tendre à appliquer des plans généraux au lieu d'approches concrètes pour chaque situation. UN بيد أن التنسيق ينبغي ألا يصبح غاية في ذاته، حيث أنه يمكن أن يعوق سرعة العمل، ويُخضع للنظام المركزي عمليات يفضل أن تكون متحررة منه ويؤدي الى برامج عمل عامة وليس الى نهج خاصة بكل حالة على حدة.
    Cela peut nuire à l'efficacité et à l'efficience de l'action menée par les missions, et cela pourrait faire du tort à l'Organisation. UN ويمكن أن يعوق ذلك فعالية العمليات وكفاءتها في البعثات الميدانية ومن شأنه أن يؤدي إلى خسائر للأمم المتحدة.
    L'infériorité culturelle d'un sexe imposée par la société, qui est à l'origine de l'inégalité entre les sexes, empêche la réalisation d'objectifs en matière d'éducation et d'emploi concernant les filles et les femmes. UN من شأن تحيُّز جنساني مفروض مجتمعياً ويتم على أساس ثقافي ليشكل سبباً لعدم المساواة بين الجنسين، أن يعوق إتاحة التعليم والتشغيل للفتاة والمرأة.
    On a souligné que le fait de ne pas réussir à mettre au point le texte du protocole facultatif risquait de continuer de compromettre l'application des mesures nécessaires sur le terrain. UN وأُلقي الضوء على احتمال أن يعوق عدم استكمال البروتوكول الاختياري اتخاذ الإجراءات اللازمة في الميدان.
    Le manque de représentation appropriée des pays en développement au Conseil entrave gravement son fonctionnement et jette une ombre sur la légitimité de ses décisions, qui ont des effets principalement sur les pays en développement. UN وأن عدم التمثيل الملائم للبلدان النامية في المجلس من شأنه أن يعوق عمله بدرجة كبيرة ويلقي ظلا من الشكوك على شرعية قراراته، التي تؤثر أساسا على البلدان النامية.
    Inquiète du danger constitué par la persistance de la violence et de l'intolérance politique qui pourraient empêcher le passage sans à-coups à la démocratie, UN وإذ يساورها القلق بشأن الخطر الذي يمثله استمرار حدوث العنف والتعصب السياسي مما من شأنه أن يعوق الانتقال السلس إلى الديمقراطية،
    Il faut toutefois empêcher que la poursuite de la guerre dans diverses régions de Bosnie-Herzégovine n'occulte les activités de maintien de la paix, généralement couronnées de succès, que mène la Force. UN بيد أنه ينبغي ألا يسمح لاستمرار الحرب في أجزاء من البوسنة والهرسك أن يعوق أعمال حفظ السلم التي تضطلع بها القوة بنجاح الى حد كبير.
    Enfin, le Tribunal a estimé que le différend entre les parties concernant la détermination de la valeur de la participation de NatTel était arbitrable, étant donné qu'une telle action n'entraverait aucun des objectifs du Code des faillites. UN وأخيراً، رأت المحكمة أنَّ منازعة الطرفين بشأن تقييم حصة شركة نات تل من الأسهم قابلة للتحكيم لأنه ليس من شأن هذا العمل أن يعوق أيَّ هدف من أهداف قانون الإفلاس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد