Il ne faut pas oublier que toutes les grandes évaluations de la dégradation des terres ont été conduites avec l'aide d'experts. | UN | ولا ينبغي أن يغيب عن البال أن جميع عمليات التقييم الكبرى لتدهور الأراضي قد أجريت تبعاً لتقييم الخبراء. |
Ce qu'il ne faut pas oublier, toutefois, c'est que ce pays n'est pas pauvre, mais souffre d'un processus de développement inéquitable en raison des insuffisances des pouvoirs publics. | UN | ولكن لا ينبغي أن يغيب عن البال أن البلد ليس فقيراً بل يعاني من عملية إنمائية غير عادلة سببها قصور السلطات. |
Même si l’on enregistre des signes de reprise et si les indicateurs reviennent peu a peu à la normale, il ne faut pas oublier qu’il faudra beaucoup plus de temps pour remédier aux tragédies humaines. | UN | وحتى لو ظهرت اﻵن بوادر انتعاش وأخذت المؤشرات تعود تدريجيا إلى اﻷوضاع الطبيعية، لا ينبغي أن يغيب عن البال أنه يلزم الكثير جدا من الوقت لعلاج المآسي اﻹنسانية. |
Mais, dans le même temps, il ne faut pas perdre de vue la tâche initiale, à savoir l’élaboration d’un régime de responsabilité stricto sensu. | UN | ولكن لا ينبغي، في نفس الوقت، أن يغيب عن البال العمل المبدئي، وهو تحديدا، وضع نظام للمسؤولية بالمعنى الضيق. |
Toutefois, il ne faut pas perdre de vue la condition préalable essentielle du recours à des contre-mesures, à savoir être certain qu'un fait internationalement illicite a bien été commis. | UN | على أنها أضافت أنه لا ينبغي أن يغيب عن البال أن الشرط الأساسي لاتخاذ التدابير المضادة هو التأكد من أنه قد وقع فعلا فعل غير مشروع دوليا. |
Deuxièmement, il convient de garder à l'esprit que la tâche incombant au système des Nations Unies dans le cas de l'Afghanistan était beaucoup plus limitée que celle dont il a eu à s'acquitter au Timor oriental. | UN | وثانيا، أنه لا ينبغي أن يغيب عن البال أن مهمة منظومة الأمم المتحدة في أفغانستان أضيق بكثير من مهمتها في تيمور الشرقية. |
8. Le Comité a envisagé, dans le but de parvenir à une solution durable à long terme, la possibilité d'inscrire l'assistance aux victimes dans le cadre plus large de stratégies de reconstruction et de développement après les conflits, sans pour autant perdre de vue les personnes directement touchées, leurs familles et les collectivités touchées que vise précisément la Convention. | UN | 8- ومن أجل ضمان إيجاد حل مستدام على المدى الطويل، ناقشت لجنة الخبراء الدائمة مسألة إدماج المساعدة في السياق الأوسع لاستراتيجيات الإعمار والتنمية بعد انتهاء المنازعات، دون أن يغيب عن البال الأفراد المتأثرون بصورة مباشرة وأفراد أسرهم ومجتمعاتهم باعتبارهم المستهدفين بالاتفاقية على وجه التحديد. |
Il ne faut cependant pas oublier que le problème de la dette n'a pas été réglé une fois pour toutes, comme on l'avait initialement annoncé, et que les pays pauvres restent confrontés à un lourd endettement. | UN | على أنه لا ينبغي أن يغيب عن البال أن مشكلة الديون لم تحل بصورة حاسمة، على نحو ما كان الإعلان عن ذلك بداية، وأن البلدان الفقيرة ما زالت تواجه أعباء ديون كثيرة. |
L'orateur se demande s'il serait préférable de maintenir une ségrégation des groupes pour éviter complètement cette question complexe. Il ne faut pas oublier que l'isolement et la xénophobie sont les précurseurs du racisme. | UN | فهل من اﻷفضل اﻹبقاء على الجماعات منفصلة بعضها عن بعض لتجنب هذه المسألة المعقدة كلية؟ وذكر أنه لا ينبغي أن يغيب عن البال أن العزلة وكراهية اﻷجانب هما سبب العنصرية. |
Il ne faut pas oublier que l’un des principaux objectifs de la Décennie des Nations Unies pour le droit internationale est la promotion universelle de la diplomatie multilatérale et la participation de tous à cet effort, notamment dans le domaine du développement et de la codification du droit international. | UN | ولا ينبغي أن يغيب عن البال أن الهدف الرئيسي من العقد هو التعزيز العالمي للدبلوماسية المتعددة اﻷطراف والمشاركة فيها. ولا سيما في ميدان تطوير وتدوين القانون الدولي. |
833. Il ne faut pas oublier qu'il y a actuellement 18 colonies israéliennes dans la bande de Gaza. | UN | ٨٣٣ - ولا يجوز أن يغيب عن البال أنه توجد حاليا في قطاع غزة ١٨ مستوطنة إسرائيلية. |
69. Plus généralement, il convient de ne pas oublier que les Colombiens sont les premiers intéressés à ce que la loi soit suivie d'effets dans les plus brefs délais. | UN | 69- وقالت إنه لا ينبغي، بوجه أعم، أن يغيب عن البال أن الكولومبيين معنيون قبل غيرهم بتطبيق القانون في أقرب وقت ممكن. |
Il ne faut pas oublier que ces observateurs demeurent des membres de leurs forces armées nationales en service actif et sont donc soumis à la juridiction militaire de l'État qui les détache, lequel demeure responsable de leur comportement et de leur discipline. | UN | ولا ينبغي أن يغيب عن البال أن هؤلاء الأفراد يظلون أعضاء في قواتهم المسلحة الوطنية في الخدمة الفعلية وبذا فهم خاضعون للسلطة العسكرية للدولة المساهمة التي تحتفظ بمسؤوليتها عن سلوكهم وانضباطهم. |
Il ne faut pas oublier que tout le système actuel de protection et de défense des droits de l’homme est fondé sur le principe que ce sont les États qui, au moyen de leurs forces armées et de sécurité policière, sont responsables du maintien de l’ordre public et de la sécurité des personnes et qui peuvent, par conséquent, se rendre éventuellement coupables de violations des droits fondamentaux des populations qu’ils sont chargés de protéger. | UN | ولا ينبغي أن يغيب عن البال أن نظام حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها القائم حاليا يستند بأسره إلى افتراض أن الدول هي التي تضطلع بمسؤولية حفظ النظام واﻷمن العامين؛ مستخدمة لذلك الغرض قواتها المسلحة وشرطتها، وهي من ثم قد تنتهك حقوق اﻹنسان من حين إلى آخر. |
En fait, si cette interdiction devait être supprimée, le nombre de sièges pouvant être occupés par d’autres pays s’en trouverait immédiatement réduit, ce qui limiterait le droit de tous les pays à être équitablement représentés. Il ne faut pas oublier qu’à la Société des Nations, un des problèmes clefs était la possibilité d’une réélection immédiate à un siège au Conseil; | UN | وفي حالة رفع هذا الحظر، سينخفض تلقائيا عدد المقاعد المتاحة للبلدان اﻷخرى مما يحد من حق الجميع في تمثيل عادل، ولا ينبغي أن يغيب عن البال أن إمكانية إعادة الانتخاب الفورية لمقعد بالمجلس، كانت في عصبة اﻷمم، واحدة من مشاكلها الرئيسية؛ |
En fait, si cette interdiction devait être supprimée, le nombre de sièges pouvant être occupés par d'autres pays s'en trouverait immédiatement réduit, ce qui limiterait le droit de tous les pays à être équitablement représentés. Il ne faut pas oublier qu'à la Société des Nations, un des problèmes clefs était la possibilité d'une réélection immédiate à un siège au Conseil. | UN | وفي حالة رفع هذا الحظر، سينخفض تلقائيا عدد المقاعد المتاحة للبلدان اﻷخرى مما يحد من حق الجميع في تمثيل عادل، ولا ينبغي أن يغيب عن البال أن إمكانية إعادة الانتخاب الفورية لمقعد بالمجلس، كانت في عصبة اﻷمم، واحدة من مشاكلها الرئيسية. |
Il ne faut pas perdre de vue l'origine de la crise qui a éclaté en avril 1996 avec des revendications d'ordre purement corporatiste. | UN | ولا يجوز أن يغيب عن البال مبعث هذه اﻷزمة، فهي قد تفجرت في نيسان/أبريل ١٩٩٦ في إطار مطالبات حرفية محضة. |
Pour le reste, il ne faut pas perdre de vue un autre élément positif du régime de non-prolifération, à savoir la sécurité que procurent les engagements réciproques des États non-détenteurs d'armes nucléaires de ne pas établir de programmes pour l'acquisition de ces armes. | UN | وفضلا عن ذلك، لا ينبغي أن يغيب عن البال عنصر إيجابي آخر من عناصر نظام عدم الانتشار، وهو الأمن الذي يسود نتيجة التزامات متبادلة بين الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بعدم وضع برامج لاقتناء هذه الأسلحة. |
20. On a fait observer qu'en examinant les aspects de cette procédure de passation, il ne fallait pas perdre de vue le contexte dans lequel s'inscrirait son traitement dans la Loi type: en effet, les négociations avec appel à la concurrence seraient un outil parmi d'autres s'offrant à l'entité adjudicatrice. | UN | 20- وأوضح أنه، لدى النظر في جوانب طريقة الاشتراء هذه، لا ينبغي أن يغيب عن البال السياق الذي سيتناولها فيه القانون النموذجي، أي أن المفاوضات التنافسية ستكون إحدى الأدوات المتاحة للجهة المشترية. |
Quand on examine les composantes du PIB mesurées au moyen des prix nationaux de chaque pays, il faut garder à l'esprit que les prix relatifs varient d'un pays à l'autre. | UN | 6 - ولا ينبغي أن يغيب عن البال أنه لدى دراسة عناصر الناتج المحلي الإجمالي، قياسا على الأسعار المحلية في كل بلد، أن الأسعار النسبية تتباين من بلد إلى آخر. |
Il convient de garder à l'esprit que le Représentant spécial assure également la présidence de la Commission de suivi de l'application de l'Accord d'Arusha, et le Groupe africain est d'avis qu'il ne faut prendre aucune décision qui risque d'affaiblir ces bureaux dès les premiers stades du déploiement de l'ONUB, qui revêtent une importance cruciale. | UN | ولا يتعين أن يغيب عن البال أن الممثلة الخاصة تـتولى أيضا رئاسة لجنة رصد تنفيـذ اتفاق أروشا، وأن المجموعة تحذر من اتخاذ أي قرار من شأنه أن يضعف من فعالية هذه المكاتب في المراحل الأولى الفاصلة من نشر عملية الأمم المتحدة في بوروندي. |
8. Le Comité a envisagé, dans le but de parvenir à une solution durable à long terme, la possibilité d'inscrire l'assistance aux victimes dans le cadre plus large de stratégies de reconstruction et de développement après les conflits, sans pour autant perdre de vue les personnes directement touchées, leurs familles et les collectivités touchées que vise précisément la Convention. | UN | 8- ومن أجل ضمان إيجاد حل مستدام على المدى الطويل، ناقشت لجنة الخبراء الدائمة مسألة إدماج المساعدة في السياق الأوسع لاستراتيجيات الإعمار والتنمية بعد انتهاء المنازعات، دون أن يغيب عن البال الأفراد المتأثرون بصورة مباشرة وأفراد أسرهم ومجتمعاتهم باعتبارهم المستهدفين بالاتفاقية على وجه التحديد. |