Cette entité peut-elle imposer des sanctions pour non-respect de la procédure d'enquête? | UN | هل بإمكان هذا الكيان أن يفرض عقوبات لعدم الامتثال لعملية التحقيق؟ |
Personne ne peut imposer un calendrier à l'Assemblée générale. | UN | فليس ﻷحد أن يفرض إطارا زمنيا على الجمعية العامة. |
Chacun est dans son droit et personne ne doit imposer son point de vue aux autres. | UN | وكل بلد مُحِق فيما قرره ولا ينبغي أن يفرض بلد آراءه على الآخرين. |
Le Royaume-Uni trouve inadmissible que le droit international impose un laps de temps ou un délai maximum pour la détention. | UN | لا تقبل المملكة المتحدة أن يفرض القانون الدولي حدا زمنيا أقصى أو مدة محددة للإذن بالاحتجاز. |
C'est une véritable aberration dans notre dispositif budgétaire qu'un tel plafond de dépenses soit imposé au Secrétaire général. | UN | ويعد من الشطط الخطير في ترتيباتنا المتعلقة بالميزانية أن يفرض قيد كهذا على الأمين العام فيما يتعلق بالإنفاق. |
Elle ne peut dicter ni imposer des points de l'ordre du jour, des dispositions ou des échéanciers. | UN | ولا يستطيع أن يملي ولا أن يفرض بنوداً تتعلق بجداول اﻷعمال أو محتوياته أو جداوله الزمنية. |
Ce traité imposerait une interdiction complète et contraignante des explosions expérimentales d'armes nucléaires et autres explosions nucléaires. | UN | فذلك من شأنه أن يفرض حظرا شاملا ملزما قانونا على تفجيرات تجارب الأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى. |
Aucune des deux parties ne devrait essayer d'imposer son système à l'autre partie ou de l'annexer. | UN | وينبغي ألا يحاول أي جانب أن يفرض نظامه على اﻵخر وأن يستوعب اﻵخر. |
Néanmoins, cela ne signifie pas qu'un pays puisse imposer unilatéralement des restrictions arbitraires au commerce sous couvert de protéger l'environnement. | UN | غير أنه نبه الى أن ذلك لا يعني أن يكون بمقدور أي بلد أن يفرض بصورة منفردة قيودا تجارية تمييزية متذرعا باعتبارات بيئية. |
Le Secrétaire général devrait imposer cette règle, comme il en a déjà le droit. | UN | وينبغي لﻷمين العام أن يفرض هذه القاعدة، كما يحق له ذلك فعلا. |
En agissant de la sorte, l'Union européenne tente d'imposer au Conseil son ordre du jour politique et de contraindre le Haut-Commissaire d'agir dans le même sens. | UN | فالاتحاد الأوروبي يحاول بذلك أن يفرض على المجلس برنامجه السياسي وأن يجرّ المفوضة السامية في نفس الاتجاه. |
Le PNUD devrait donc imposer que toutes ses activités en aval soient obligatoirement menées en ayant comme objectif explicite d'en tirer des enseignements pouvant servir à d'autres. | UN | ولذا ينبغي للبرنامج الإنمائي أن يفرض الاضطلاع بكافة أنشطة المرحلة التنفيذية، بهدف صريح يتمثل في استخلاص الدروس منها، وأن يتم ذلك بصيغة يمكن للآخرين استخدامها. |
Certaines délégations ont insisté sur le fait que le cadre décennal de programmation ne devrait imposer ni contraintes ni conditions aux pays en développement. | UN | وشدد بعض البلدان على أن إطار العمل العشري لا ينبغي أن يفرض قيودا أو شروطا على البلدان النامية. |
Aucun pays n'a le droit d'imposer unilatéralement à d'autres des sanctions militaires, politiques, économiques et autres formes de sanction. | UN | ولا يحق لأي بلد أن يفرض على بلدان أخرى بصورة انفرادية الجزاءات العسكرية والسياسية والاقتصادية وغيرها من أشكال الجزاءات. |
Aucun pays n'a le droit d'imposer à un autre pays ses conceptions ou ses préceptes. | UN | ولا يحق لأي بلد أن يفرض رؤيته أو مبادئه على بلد آخر. |
De même, un médiateur ne peut entamer une procédure de médiation, ni imposer une solution ou un accord aux parties. | UN | وبالمثل، لا يستطيع وسيط أن يشرع في إجراءات الوساطة أو أن يفرض حلاً أو اتفاقاً على الأطراف. |
À ce titre, l'Union européenne ne pouvait imposer ses propres exigences concernant les matériaux de la liste verte à des pays comme les Émirats arabes unis. | UN | ومن ثم، فإن الاتحاد الأوروبي لا يمكن أن يفرض اشتراطاته بشأن مواد القائمة الخضراء على بلد مثل الإمارات العربية المتحدة. |
À ce titre, l'Union européenne ne pouvait imposer ses propres exigences concernant les matériaux de la liste verte à des pays comme les Émirats arabes unis. | UN | ومن ثم، فإن الاتحاد الأوروبي لا يمكن أن يفرض اشتراطاته بشأن مواد القائمة الخضراء على بلد مثل الإمارات العربية المتحدة. |
En effet, la communauté internationale saura-t-elle s'imposer une discipline de fer lui permettant d'atteindre ses objectifs et d'honorer ses promesses? | UN | والواقع أن المجتمع الدولي يلزمه أن يفرض على نفسه انضباطا حديديا يسمح له بأن يحرز أهدافه ويفي بوعوده. |
According to the source, the Parliament cannot by law impose restrictions on the rights of freedom of speech and expression, and the right of freedom of assembly. | UN | فوفقاً للمصدر، لا يحق للبرلمان أن يفرض بالقانون قيوداً على الحقين في حرية الخطابة والتعبير، والحق في حرية التجمع. |
Le coût social et économique imposé aux individus, aux foyers et aux sociétés peut être très élevé, et freiner ainsi le progrès. | UN | وهذا من شأنه أن يفرض تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة على الأفراد والأسر المعيشية والمجتمعات، الأمر الذي يعوق التقدم. |
Ni les uns ni les autres ne peuvent unilatéralement dicter des conditions à l'autre partie. | UN | ولا يمكن ﻷي طرف منهما أن يفرض على نحو انفرادي شروطا على الطرف اﻵخر. |
Y a-t-il une possibilité de trouver une solution simplifiée, qui n'imposerait un rapport complet à l'ONU, dans la mesure où ce rapport serait publié et largement distribué? | UN | هل هناك أية إمكانية لإجراء مختصر ليس من شأنه أن يفرض تقريرا كاملا على الأمم المتحدة حيث يمكن نشر وتوزيع هذا التقرير على نطاق واسع. |
Le fonctionnaire détaché fait passer les examens internes et le Gouverneur peut prescrire des examens externes et organiser des inspections. | UN | ويتولــى موظــف التعليــم تسيير الامتحانات الداخلية، ولحاكم الجزيرة أن يفرض امتحانات خارجية ويتخذ الترتيبات لعمليات التفتيش. |