ويكيبيديا

    "أن يقال إن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dire que
        
    • déclarer que les
        
    On peut dire que les procès de Nuremberg et de Tokyo ont déjà établi le droit sur ces points. UN ويمكن أن يقال إن محاكمتَي نورمبرغ وطوكيو قد أرستا فعلا القانون على أساس هذه النقاط.
    Cependant, il faut dire que, dans l'ensemble, l'image des femmes dans les médias est assez sensationnelle et peu valorisante. UN ويجب مع ذلك أن يقال إن تصوير المرأة عموما في وسائط الإعلام يستهدف الإثارة ويفتقر كثيرا إلى الإيجابية.
    Il est donc erroné de dire que de plus en plus de personnes sont frappées par des catastrophes. UN ومن الخطأ حينئذ أن يقال إن عدد المصابين من جراء الكوارث يتزايد.
    Dans ces circonstances, on ne peut pas dire que les pertes d'Enka ont été directement causées par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن أن يقال إن الخسائر التي تكبدتها شركة إينكا كانت ناتجة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Comme il est encore prématuré de parler de la façon de procéder, il suffirait de déclarer que les États membres de l'AIEA devraient examiner cette question, sans préciser ni comment ni quand. UN وحيث أنه من السابق لأوانه الحديث عن كيفية الشروع في هذه العملية، ذكر أنه يكفي أن يقال إن الدول الأعضاء في الوكالة ينبغي أن تناقش القضية دون الحديث عن كيفية ووقت القيام بذلك.
    Il est également faux de dire que des personnes sont exécutées pour vol de récoltes ou de bétail pour se nourrir. UN كذلك ليس من الصحيح أن يقال إن الناس يُعْدَمون بسبب سرقة المحاصيل أو الماشية لغرض الغذاء.
    Il est devenu coutume de dire que notre plus grande ressource naturelle est notre population, ce qui est parfaitement vrai. UN ولقد أصبح مألوفا أن يقال إن أعظم مورد طبيعي لدينا هو شعبنا، وهذه حقيقة.
    L'on pourrait dire que l'ONU est sur la sellette. UN ويمكن أن يقال إن اﻷمم المتحدة هي اﻵن في الميزان.
    On ne peut pas dire que les lois qui réglementent le travail dans le pays assurent véritablement la sécurité de l'emploi aux travailleurs. UN ولا يمكن أن يقال إن القوانين الناظمة للحياة العملية في البلد تكفل اﻷمن الوظيفي للعاملين بمعناه الحقيقي.
    Quant aux pays dont le nom n'a pas été retenu aujourd'hui, il est faux de dire que leur situation n'a pas changé. UN أما فيما يتعلق بالبلدان التي لم ترد أسماؤها على القائمة اليوم، فإن من الخطأ أن يقال إن حالتها لم تتغير.
    C'est donc déformer les faits que de dire que cet organe n'a pas accès à la vérité. UN فإذن من التشويه الكلي أن يقال إن هذه الهيئة ليست لها وسيلة للتوصل إلى الحقيقة.
    Il serait vraiment audacieux de dire que l'objectif poursuivi par la Déclaration est en réalité amoindri parce qu'évidemment, ceci n'est pas vrai pour beaucoup de régions de notre globe. UN ولكن من المبالغة أن يقال إن الهدف الذي يسعى إلى تحقيقه اﻹعلان يجري تقويضه في الواقع، ﻷن من الواضح أن هذا لا ينطبق على كثير من مناطق عالمنا.
    Il est faux de dire que Cuba ne coopère pas avec les organes des Nations Unies. UN ومن الخطأ أن يقال إن كوبا لا تتعاون مع أجهزة اﻷمم المتحدة.
    On peut donc dire que ces discussions ont été sérieuses et ouvertes. UN وعليه يمكن أن يقال إن تلك المناقشات كانت بالمقارنة جوهرية ومفتوحة.
    Il n'est pas exagéré de dire que le premier bilan que l'on peut dresser des actions du Tribunal est globalement positif. UN وليس من قبيل المبالغة أن يقال إن أول تقدير يمكن أن يجريه المرء على أنشطة المحكمة هو تقدير إيجابي في عمومه.
    Pour conclure, on peut dire que ce projet, s'il est géré convenablement et avec imagination, pourrait servir d'exemple à l'exploitation industrielle d'autres ressources minérales dans cette région. UN وختاما، يمكن أن يقال إن المشروع متى عولج بصورة سليمة تقترن بالقدرة المبدعة، قد يكون أساسا لمزيد من التنمية الصناعية والموارد المعدنية اﻷخرى في المنطقة.
    Enfin, il est important de dire que la catastrophe provoquée par le cyclone Georges a souligné une fois de plus l'extrême vulnérabilité des petits États en développement et la nécessité de se pencher tout spécialement sur les difficultés auxquelles ils doivent faire face. UN وأخيرا، يجب أن يقال إن كارثــة اﻹعصار جورج قد أبرزت من جديد الضعف البالغ الذي تتسم به الدول النامية الصغيرة، والحاجة إلــى إيــلاء اعتبار خــاص لظروفها.
    Sinon, l'on pourrait dire que le droit d'intervention est subordonné à l'existence d'un intérêt juridique quelconque de la part du représentant étranger. UN أو غير ذلك ، يمكن أن يقال إن شرط التدخل هو نوع من المصلحة القانونية من جانب الممثل اﻷجنبي .
    Comme il est encore prématuré de parler de la façon de procéder, il suffirait de déclarer que les États membres de l'AIEA devraient examiner cette question, sans préciser ni comment ni quand. UN وحيث أنه من السابق لأوانه الحديث عن كيفية الشروع في هذه العملية، ذكر أنه يكفي أن يقال إن الدول الأعضاء في الوكالة ينبغي أن تناقش القضية دون الحديث عن كيفية ووقت القيام بذلك.
    Il est tout aussi absurde de soutenir que les Gibraltariens authentiques sont les descendants de ceux qui sont partis en 1704 que de déclarer que les Hollandais sont les vrais propriétaires de Manhattan au motif qu'ils l'ont acheté aux Indiens avant que la Grande-Bretagne n'en prenne possession. UN ومن السخف سوق الحجة بأن سكان جبل طارق الحقيقيين هم المتحدرون من الذين قد غادروا في 1704، كمثل أن يقال إن الهولنديين هم المالكون الحقيقيون لمانهاتان نظرا إلى أنهم قد اشتروها من الأمريكيين الأصليين قبل استيلاء البريطانيين عليها بسنين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد