ويكيبيديا

    "أن يكون الطرفان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les parties
        
    • que les deux parties aient
        
    que les parties aient écouté ces appels et les aient pris au sérieux est improbable, pour ne pas dire davantage. UN ومن المشكوك فيه أن يكون الطرفان قد استمعا إلى هذه المناشدات أو فكرا فيها جديا على الأقل.
    Bien que les parties doivent être représentées par un conseil, elles peuvent déposer une demande conjointe de divorce. UN وعلى الرغم من أنه يجب أن يكون الطرفان ممثلين بمحام، فإنه يمكن أن يقدما طلبا مشتركا للطلاق.
    Il s'était également ému de ce que les parties n'eussent pas encore réussi à trouver une solution négociée au problème, en raison d'une vive animosité réciproque. UN كما أعرب عن تخوفه من أن يكون الطرفان قد فشلا في التفاوض على المشاكل التي لديهما، إذ لا يزال هناك قدر كبير من مشاعر العداء بينهما.
    En ce qui concerne la propriété, je me réjouis que les deux parties aient eu recours aux experts techniques internationaux dont je leur avais proposé les services lors de ma rencontre avec les dirigeants en janvier à Genève. UN 12 - وفي ما يتعلق بالملكية، يسعدني أن يكون الطرفان معا قد استفادا من الخبراء الفنيين الدوليين الذين عرضت خدماتهم عليهما لما التقيت بالزعيمين في كانون الثاني/يناير في جنيف.
    Les missions de bons offices du Secrétaire général, menées dans une large mesure par l'intermédiaire de son Envoyé personnel, devraient atteindre leur objectif, à condition que les deux parties aient la volonté et la détermination de parvenir à un règlement politique et que les États voisins et la communauté internationale apportent leur appui aux efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel. UN 94 - من المتوقع أن يتحقق هدف دور المساعي الحميدة الذي يضطلع به الأمين العام، والمنفَّذ بشكل رئيسي عن طريق مبعوثه الشخصي، شريطة أن يكون الطرفان عازمين على التوصل إلى حل سياسي وملتزمين بذلك وأن تقدم الدول المجاورة والمجتمع الدولي الدعم لجهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي.
    Il a souligné que les parties et la communauté internationale devraient être prêtes à respecter la ligne de conduite esquissée dans la feuille de route, qui définit les responsabilités incombant à chacune d'entre elles. UN وشدد على أن يكون الطرفان والمجتمع الدولي مستعدين لمتابعة المسار المبين في خارطة الطريق التي تضع مسؤوليات على كل منهم.
    Le CICR a déclaré qu'il était prêt à entrer en action dès que les parties seraient disposées à les libérer. UN وذكرت اللجنة أنها على استعداد للبدء في العمل على إطلاق سراح هؤلاء بمجرد أن يكون الطرفان على استعداد للقيام بذلك.
    173. Il a été souligné que les décisions concernant les audiences ne pouvaient être prises comme il convenait qu'une fois que les parties avaient déposé leurs requêtes et les réponses correspondantes, permettant au tribunal arbitral de prévoir la longueur des témoignages. UN ٣٧١ - وأشير الى أن القرارات المتعلقة بالجلسات لا يمكن أن تتخذ بصورة سليمة إلا بعد أن يكون الطرفان قد قدما ادعاءاتهما وعرضا دفاعيهما، ويصبح بوسع هيئة التحكيم أن تقدر مدى اﻷدلة التي ستؤخذ.
    Mon Envoyé personnel s'est également ému de ce que les parties n'aient pas réussi jusqu'à présent à trouver une solution négociée aux problèmes, beaucoup d'animosité subsistant entre elles. UN وأعرب مبعوثي الشخصي أيضا عن تخوفه من أن يكون الطرفان قد فشلا في معالجة المشاكل إذ لا يزال هناك قدر كبير من المشاعر العدائية بينهما.
    Il a été dit qu'il était particulièrement important, puisque la résolution des litiges en ligne n'était pas un processus ad hoc, que les parties connaissent l'identité du prestataire de résolution des litiges en ligne, entité administrant leur litige. UN وقيل إنَّ من الأهمية بمكان، بالنظر إلى أنَّ التسوية الحاسوبية ليست عملية ظرفية، أن يكون الطرفان على علم بهوية مقدِّم الخدمة بصفته هو الكيان الذي يدير نزاعهما.
    Une fois que les parties se sont effectivement engagées dans une procédure de conciliation, les circonstances dans lesquelles une procédure arbitrale ou judiciaire peut être entamée sont différentes. UN وبعد أن يكون الطرفان قد شرعا فعلا في التوفيق، تكون الظروف التي يمكن فيها استهلال الاجراءات التحكيمية أو القضائية مختلفة.
    Il faut donc, mais il suffit en principe, pour que la Cour puisse statuer au contentieux, d'une part que les parties lui aient conféré compétence pour ce faire et d'autre part que le différend qu'elles lui soumettent soit de nature juridique. UN إذ يكفي، من حيث المبدأ، أن يتوافر شرطان لكي تصدر المحكمة حكمها في حالة وجود قضية مثيرة للجدل. فمن ناحية، يجب أن يكون الطرفان قد منحا المحكمة الولاية القضائية للنظر في القضية؛ ومن ناحية أخرى، فإن النزاع المحال إلى المحكمة يجب أن يكون له طابع قانوني.
    16. Comme je l'ai également noté dans mon dernier rapport, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) a déclaré qu'il était prêt à entrer en action dès que les parties seraient disposées à libérer les prisonniers de guerre. UN ١٦ - كما أشرت أيضا في تقريري اﻷخير، ذكرت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أنها على استعداد للبدء في العمل على إطلاق سراح أسرى الحرب بمجرد أن يكون الطرفان على استعداد للقيام بذلك.
    27. Comme je l'indiquais dans mon dernier rapport, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) est prêt à entrer en action dès que les parties seront disposées à libérer les prisonniers de guerre. UN ٢٧ - كما أشرت في تقريري اﻷخير، ذكرت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أنها على استعداد للبدء في العمل على إطلاق أسرى الحرب بمجرد أن يكون الطرفان على استعداد للقيام بذلك.
    En revanche, il a été considéré que cette disposition s'appliquait si c'était l'acheteur plutôt que le vendeur qui avait fourni le modèle, à condition que les parties soient convenues que les marchandises devraient être conformes à celui-ci. UN من جهة أخرى، تطبّق هذه الفقرة الفرعية أيضا إذا كان المشتري قد وفّر النموذج بدلا من البائع، شرط أن يكون الطرفان قد اتفقا على أن تكون البضائع مطابقة للنموذج .
    Les missions de bons offices du Secrétaire général, menées dans une large mesure par l'intermédiaire de son Envoyé personnel, devraient atteindre leur objectif, à condition que les deux parties aient la volonté et la détermination de parvenir à un règlement politique et que les États voisins et la communauté internationale apportent leur appui aux efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel. UN 102 - من المتوقع أن يتحقق هدف دور المساعي الحميدة الذي يضطلع به الأمين العام بشكل رئيسي عن طريق مبعوثه الشخصي، شريطة أن يكون الطرفان مستعدين للتوصل إلى حل سياسي وملتزمين بذلك، وأن تقدم الدول المجاورة والمجتمع الدولي الدعم لجهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي.
    Les initiatives prises dans le cadre du rôle de bons offices du Secrétaire général et menées dans une large mesure par son Envoyé personnel devraient atteindre leur objectif, à condition que les deux parties aient réellement la volonté et la détermination de parvenir à un règlement politique et que les États voisins et la communauté internationale apportent leur appui aux efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel. UN 45 - يُتوقع أن تحقق الجهود المبذولة في إطار المساعي الحميدة للأمين العام، والتي يضطلع بها أساسا مبعوثه الشخصي، الهدف والإنجازات المتوقعة شرط أن يكون الطرفان مستعدين وملتزمين بالتوصل إلى حل سياسي، وأن تقدم الدول المجاورة والمجتمع الدولي الدعم لجهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي.
    Les activités menées dans le cadre du rôle de bons offices du Secrétaire général, qui est dans une large mesure assumé par son Envoyé personnel, devraient atteindre leur objectif, à condition que les deux parties aient la volonté et la détermination de parvenir à un règlement politique et que les États voisins et la communauté internationale apportent leur appui aux efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel. UN 73 - من المتوقع أن يتحقق الهدف في ظل دور المساعي الحميدة التي يضطلع بها الأمين العام عن طريق مبعوثه الشخصي شريطة أن يكون الطرفان عازمين على التوصل إلى حل سياسي وملتزمين بذلك وأن يقدم كل من الدول المجاورة والمجتمع الدولي الدعم لمساعي الأمين العام ومبعوثه الشخصي. إلاجمالية
    Les missions de bons offices du Secrétaire général, menées dans une large mesure par l'intermédiaire de son Envoyé personnel, devraient atteindre leur objectif, à condition que les deux parties aient la volonté et la détermination de parvenir à un règlement politique et que les États voisins et la communauté internationale apportent leur appui aux efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel. UN 102 - من المتوقع أن يتحقق الهدف في إطار دور المساعي الحميدة الذي يضطلع به الأمين العام، والمنفَّذ بشكل رئيسي عن طريق مبعوثه الشخصي، شريطة أن يكون الطرفان عازمين على التوصل إلى حل سياسي وملتزمين بذلك وأن تقدم الدول المجاورة والمجتمع الدولي الدعم لجهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي.
    Les missions de bons offices du Secrétaire général, menées dans une large mesure par l'intermédiaire de son Envoyé personnel, devraient atteindre leur objectif, à condition que les deux parties aient la volonté et la détermination de parvenir à un règlement politique et que les États voisins et la communauté internationale apportent leur appui aux efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel. UN 106 - من المتوقع أن يتحقق الهدف في إطار دور المساعي الحميدة التي يضطلع بها الأمين العام وتنفذ بشكل رئيسي عن طريق مبعوثه الشخصي شريطة أن يكون الطرفان عازمين على التوصل إلى حل سياسي وملتزمين بذلك وأن تقدم الدول المجاورة والمجتمع الدولي الدعم لمساعي الأمين العام ومبعوثه الشخصي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد