ويكيبيديا

    "أن يكون مفهوماً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • étant entendu
        
    • il est entendu
        
    • être compréhensible
        
    De plus, le médecin de la prison doit se rendre tous les jours auprès des détenus mis à l'isolement, étant entendu que les visites sont dans l'intérêt de leur santé. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يزور طبيب السجن السجناء المحتجزين في الحبس الانفرادي يومياً، على أن يكون مفهوماً أن تكون هذه الزيارات لما فيه الخير لصحة السجناء.
    Les chefs de délégation prononceront leurs déclarations dans l'ordre dans lequel leurs demandes auront été reçues, étant entendu que les ministres auront la priorité. UN وستلقى كلمات رؤساء الوفود بناءً على الترتيب الذي وردت فيه طلباتهم للكلمة، على أن يكون مفهوماً أن الوزراء يعطون أولوية.
    C'est bien sur cette base et de cette manière qu'il convient de s'y prendre, étant entendu, toutefois, que d'autres questions déjà inscrites au programme de travail figureront dans le projet qu'en définitive vous nous soumettrez pour examen. UN فهذا هو أساس عملنا وهذه هي الطريقة التي ينبغي لنا اتباعها، ولكن شريطة أن يكون مفهوماً من ذلك أنه عندما نأتي لاعتماد برنامج عمل ككل، تظل توحد قضايا أخرى تشكل جزءاً من برنامج العمل.
    Il a formulé l'espoir que le groupe puisse se concentrer sur les points faisant problème figurant entre crochets, étant entendu que les parties sans crochets dénotaient un fragile consensus. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن الفريق العامل من التركيز على المسائل العويصة الموضوعة بين أقواس معقوفة، على أن يكون مفهوماً أن اﻷجزاء الخالية من اﻷقواس المعقوفة تعبّر عن توافق آراء هش.
    Les membres de la Sous—Commission devraient normalement prendre la parole en dernier lieu, étant entendu que les observateurs gouvernementaux peuvent également exercer leur droit de réponse à la suite des interventions faites par les membres de la Sous—Commission. UN أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادة في النهاية، على أن يكون مفهوماً أن لمراقبي الحكومات أيضاً أن يمارسوا حقهم في الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية.
    Il a rappelé que le Groupe de travail commun avait arrêté son ordre du jour étant entendu qu'il pourrait être modifié, au besoin, dans l'avenir. UN وأشار إلى أن الفريق العامل المشترك قد وافق على جدول أعماله، على أساس أن يكون مفهوماً أنه يمكن تعديل هذا الجدول عند الضرورة، في المستقبل.
    Ils ont pris l'engagement d'engager entre eux une coopération concernant cette question, étant entendu que vu sa nature, elle n'était pas susceptible d'être couverte par eux seuls de manière satisfaisante dans l'exercice de leurs mandats respectifs. UN وتعهدوا بالتعاون فيما بينهم بشأن هذه المسألة، على أن يكون مفهوماً أن طبيعة المشكلة لا تسمح لهم بتغطيتها بمفردهم على نحو مرض أثناء أدائهم لولاياتهم المحددة.
    A sa première session, le Groupe de travail spécial sur le rôle des entreprises dans le développement a élu un bureau composé d'un président, de cinq vice-présidents et d'un rapporteur, étant entendu que ce bureau resterait en fonction pendant toute la durée du mandat du Groupe de travail spécial. UN انتخب الفريق العامل المخصص المعني بدور المشاريع في التنمية، في جلسته اﻷولى، مكتباً يتألف من رئيس وخمسة نواب للرئيس ومقرر، على أن يكون مفهوماً أن المكتب سيظل يعمل طوال مدة ولاية الفريق العامل المخصص.
    Quant à la proposition tendant à modifier le règlement intérieur, la délégation mexicaine n'a aucune objection à soulever, étant entendu qu'elle insistera comme elle l'a toujours fait pour que tous les articles du règlement intérieur restent généraux et applicables à tous et ne deviennent pas des dispositions ad hominem qui n'ont ni caractère général ni valeur juridique. UN وفيما يتعلق باقتراح تنقيح نظامنا الداخلي، فإن وفدي ليس لديه اعتراض على ذلك، على أن يكون مفهوماً أننا سنصر، كما فعلنا دائماً، على أن تكون جميع القواعد عامة في طبيعتها، وواجبة للتطبيق على الجميع، وليس أحكاماً لمنفعة طرف معين لا تكون عامة في طبيعتها ولا يمكن أن تكون لها قيمة قانونية.
    Puis-je considérer que la Conférence décide d'accepter cette demande sans avoir à convoquer une réunion plénière informelle, étant entendu que ceci ne constituera pas un précédent pour le traitement de futures demandes similaires ? UN هل أفترض أن المؤتمر يقرر قبول هذا الطلب دون الاضطرار إلى اللجوء إلى عقد جلسة عامة غير رسمية، على أن يكون مفهوماً أن هذا لا يشكل سابقة ﻷي طلب كهذا في المستقبل؟
    A sa quarante—neuvième session, en 1997, la Sous—Commission sera en mesure de faire des recommandations au sujet des modifications qui pourraient être apportées à l'organisation de ses réunions, étant entendu qu'il faudrait éviter tous frais supplémentaires. UN وفي دورتها التاسعة واﻷربعين في عام ٧٩٩١ ستكون اللجنة الفرعية قادرة على وضع توصيات تتعلق بالتغييرات الممكنة في تنظيم اجتماعاتها، على أن يكون مفهوماً أنه ينبغي تجنب أية كلفة إضافية.
    Les membres de la Sous—Commission devraient normalement prendre la parole en dernier lieu, étant entendu que les observateurs gouvernementaux peuvent également exercer leur droit de réponse à la suite d'interventions des membres de la Sous—Commission. UN أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادةً في النهاية، على أن يكون مفهوماً أن لمراقبي الحكومات أن يمارسوا أيضاً حق الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية.
    Les membres de la Sous—Commission devraient normalement prendre la parole en dernier lieu, étant entendu que les observateurs gouvernementaux peuvent également exercer leur droit de réponse à la suite d'interventions des membres de la Sous—Commission. UN أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادةً في النهاية، على أن يكون مفهوماً أن لمراقبي الحكومات أن يمارسوا أيضاً حق الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية.
    Les membres de la Sous-Commission devraient normalement prendre la parole en dernier lieu, étant entendu que les observateurs gouvernementaux peuvent également exercer leur droit de réponse à la suite d'interventions des membres de la Sous-Commission. UN أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادةً في النهاية، على أن يكون مفهوماً أن للمراقبين عن الحكومات أن يمارسوا أيضاً حق الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية.
    Le Président croit comprendre que le Comité approuve provisoirement la proposition visant à demander à l'Assemblée générale des ressources supplémentaires et une prolongation de la durée des sessions, étant entendu que ces demandes pourront être revues au moment de l'adoption du rapport. UN وأشار الرئيس إلى أنه يفهم أن اللجنة توافق مؤقتاً على اقتراح مطالبة الجمعية العامة بموارد إضافية وتمديد مدة الدورات، على أن يكون مفهوماً أنه يمكن إعادة النظر في هذه الطلبات وقت اعتماد التقرير.
    Le Bureau a provisoirement approuvé la participation des autres Parties, étant entendu qu'elles transmettraient leurs pouvoirs au Secrétariat le plus tôt possible. UN ووافق المكتب بصفة مؤقتة على اشتراك أطراف أخرى على أن يكون مفهوماً أنها ستقدِّم وثائق تفويضها إلى الأمانة في أقرب وقت ممكن.
    Il lui serait demandé de classer ces postes par ordre de préférence, étant entendu qu'il accepterait tout poste offert pour sa première affectation et accepterait un poste différent en un lieu d'affectation différent pour sa deuxième affectation. UN وسيطلب من المرشحين ترتيب أفضلياتهم على أن يكون مفهوماً أنهم سيقبلون أي وظيفة تعرض عليهم لأجل التنسيب الأول ثم ينقلون إلى وظيفة مختلفة في مقر آخر لأغراض التنسيب الثاني.
    Il serait demandé aux directeurs de les classer par ordre de préférence, étant entendu qu'ils accepteraient tout candidat proposé. UN وسيطلب من المديرين ترتيب المرشحين وتوضيح أفضلياتهم، على أن يكون مفهوماً أنهم سيقبلون أي واحد من المرشحين المعروضين عليهم.
    Elles acceptent la recommandation en question dans le sens d'une invitation à poursuivre ces efforts, étant entendu toutefois que, dans la Fédération de Russie, il ne saurait être question d'un environnement restreignant le droit des citoyens à la liberté de réunion et d'expression. UN وتقبل السلطات هذه التوصية من حيث دعوتها إلى مواصلة هذه الجهود، على أن يكون مفهوماً أنه لا توجد في الاتحاد الروسي بيئة مقيِّدة لحق المواطن في حرية الاجتماع والتعبير.
    Les points suivent portent sur quelques aspects des activités relatives au gouvernement au moyen d'exemples, étant entendu ces points peuvent être développés plus avant au cours d'un dialogue constructif. UN وتنظر الفقرات التالية، على سبيل المثال، في عدد قليل من الجوانب ذات الصلة بالأنشطة الحكومية، على أن يكون مفهوماً أنه يمكن زيادة إيضاح هذه الجوانب في سياق حوار بنَّاء.
    il est entendu que, si une opinion minoritaire se fait jour sur un point particulier au sein d'un tel comité de liaison, elle sera présentée à la CNUCED en même temps que l'opinion de la majorité. UN على أن يكون مفهوماً أنه إذا ظهر رأي أقلية بشأن نقطة معينة داخل لجنة الاتصال هذه، يقدم هذا الرأي إلى اﻷونكتاد جنباً إلى جنب مع رأي اﻷغلبية.
    Il a dit en outre qu'une analyse économique valable devait être compréhensible même par ceux qui n'étaient pas des spécialistes de l'économie, sinon elle n'aurait pas de sens. UN كما أشار إلى أن التحليل الاقتصادي المحكم ينبغي أن يكون مفهوماً لدى غير المختصين، وإلا فلن يحقق هدفه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد