Or il est déjà parfois difficile aux producteurs des pays en développement de se conformer à la législation environnementale nationale. | UN | وقد يكون أحياناً من الصعب فعلاً على المنتجين في البلدان النامية أن يمتثلوا للتشريع البيئي الوطني. |
Nous engageons les Palestiniens à se conformer à leurs obligations juridiquement contraignantes. | UN | ونحن نطلب إلى الفلسطينيين أن يمتثلوا لالتزاماتهم القانونية المُلزمة. |
De même, les partenaires de développement et les investisseurs doivent se conformer aux normes internationales pertinentes et agir de manière responsable. | UN | وعلى نفس المنوال ينبغي للمستثمرين والشركاء في التنمية أن يمتثلوا للقواعد الدولية ذات الصلة وأن يتصرفوا وفقا لذلك. |
— Les organismes ... devraient exiger que les professionnels respectent les règles établies pour la participation à des activités de formation structurées. | UN | ينبغي للهيئات أن تطلب من ]المهنيين[ أن يمتثلوا للقواعد الموضوعة للمشاركة في أنشطة التعليم المنظم. |
b) En toutes circonstances, y compris en dehors de leurs fonctions officielles, les juges obéissent aux lois du pays où ils vivent, travaillent ou séjournent ; | UN | (ب) على القضاة أن يمتثلوا في جميع الأوقات، بما في ذلك في الفترات التي لا يؤدون فيها عملا رسميا، لقوانين البلد الذي يقيمون أو يعملون فيه أو يزورونه؛ |
Il convient, dans toute la mesure du possible, de demander aux parties au conflit de se conformer aux conventions internationales sur le contrôle des drogues, en particulier en ce qui concerne l’abus et le trafic des drogues. | UN | وينبغي قدر اﻹمكان أن يطلب إلى أطراف الصراعات أن يمتثلوا للاتفاقيات الدولية المتعلقة بمراقبة المخدرات، لا سيما فيما يختص بإساءة استعمال المخدرات والاتجار بها. |
Le personnel du HCR et ses partenaires opérationnels devront également se conformer à la politique et aux directives sur les réfugiées en intégrant la problématique hommes/femmes à leurs opérations. | UN | ومن المنتظر أيضا من موظفي المفوضية ومن الشركاء التنفيذيين أن يمتثلوا للسياسات والمبادئ التوجيهية المتعلقة باللاجئات، وذلك بدمج الشواغل المتعلقة بوضع الجنسين في صلب عملياتهم. |
Ces membres de l'Union européenne devraient se conformer au TNP en retirant immédiatement les ogives nucléaires de leur territoire. | UN | وينبغي لهؤلاء الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أن يمتثلوا لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على الفور عن طريق إزالة الرؤوس النووية من أراضيها. |
Les prestataires de services financiers et de services aux entreprises titulaires de licences en vertu de la loi doivent aussi se conformer aux dispositions de la loi de 2000 sur la publicité de l'information relative aux transactions financières. | UN | ويجب على مقدمي الخدمات المالية وخدمات الشركات المرخصين بموجب القانون أن يمتثلوا أيضا لأحكام قانون الإبلاغ عن المعاملات المالية لعام 2000. |
Ils doivent se conformer aux lois et règlements nationaux, ainsi qu'au système de notification des maladies, et suivre scrupuleusement les directives techniques relatives à la sûreté et à la sécurité biologiques. | UN | عليهم أن يمتثلوا للقوانين واللوائح الوطنية ولنظام الإبلاغ بالأمراض وأن يتقيدوا بدقة بالتوجيهات التقنية بشأن السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي |
Tous les membres du personnel participant à des activités d'achat étaient tenus de se conformer aux dispositions du Manuel des achats, en particulier celle relative à la séparation entre la fonction commande et la fonction achat. | UN | وطُلب إلى جميع الموظفين المشاركين في أنشطة الشراء أن يمتثلوا امتثالاً دقيقا لدليل المشتريات، وخصوصاً الفصل بين مهمة إعداد طلبات الشراء ومهمة الاضطلاع بعملية الشراء. |
14. Indépendamment de ces devoirs, obligations et privilèges et de ceux qui sont prévus dans le Statut du personnel, les fonctionnaires sont tenus de se conformer aux normes de conduite qui découlent de l'obligation qu'ils ont de faire preuve d'intégrité. | UN | ١٤ - وخارج نطاق هذه الواجبات والالتزامات والامتيازات، وما ورد منها في النظام اﻷساسي للموظفين، يجب على الموظفين أن يمتثلوا لمعايير السلوك المستقاة من متطلبات النزاهة الكاملة. |
42. Le représentant du Honduras a fait observer que, si le corps diplomatique devait se conformer à toutes les règles de stationnement en vigueur, les autorités municipales devaient de leur côté coopérer avec les missions pour faciliter leur travail. | UN | ٢٤ - وقال ممثل هندوراس إنه بينما يجب على أعضاء السلك الدبلوماسي أن يمتثلوا لجميع قواعد وقوف السيارات، فينبغي أيضا لسلطات المدينة أن تتعاون مع البعثات لتسيير عملها. |
Le représentant a demandé à toutes les parties de se conformer strictement à l'esprit de Doha et à son calendrier, et de prendre des mesures concrètes pour résoudre les problèmes qui préoccupaient particulièrement les pays en développement, afin que le nouveau cycle de négociations soit véritablement un < < cycle du développement > > . | UN | وأهاب بجميع الأطراف أن يمتثلوا لروح الدوحة وإطارها الزمني بحذافيرها وأن يتخذوا تدابير محددة لإيجاد حلول للقضايا الرئيسية التي تهم البلدان النامية بغية جعل الجولة الجديدة " جولة إنمائية " حقاً. |
Cependant, le Conseil doit éviter de faire preuve de sélectivité, de se politiser et d'avoir deux poids deux mesures. En outre, les détenteurs de mandats de procédures spéciales doivent se conformer au code de conduite convenu et les mandats concernant les pays ne doivent pas être punitifs mais une source de réconfort. | UN | غير أن على المجلس أن يتفادى الانتقائية والتسييس وازدواج المعايير؛ وإضافة لذلك يتعين على المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة أن يمتثلوا لمدونة قواعد السلوك المتفق عليها، كما يتعين على الولايات القطرية أن تكون داعمة لا عقابية. |
8. Prie à nouveau les chefs de secrétariat des organisations participantes de se conformer pleinement aux procédures réglementaires concernant l'examen des rapports du Corps commun, et en particulier de présenter leurs observations et de distribuer les rapports à temps pour que les organes délibérants puissent les examiner ; | UN | 8 - تكرر طلبها إلى الرؤساء التنفيذيين للمنظمات المشاركة أن يمتثلوا امتثالا تاما للإجراءات القانونية المتعلقة بالنظر في تقارير الوحدة وأن يقوموا، على وجه الخصوص، بالإدلاء بتعليقاتهم وبتوزيع التقارير في الوقت المناسب كي تنظر فيها الأجهزة التشريعية؛ |
7. Prie à nouveau les chefs de secrétariat des organisations participantes de se conformer pleinement aux procédures réglementaires concernant l'examen des rapports du Corps commun, en particulier en présentant leurs observations et en distribuant les rapports à temps pour que les organes délibérants puissent les examiner ; | UN | 7 - تكرر طلبها إلى الرؤساء التنفيذيين للمنظمات المشاركة أن يمتثلوا امتثالا تاما للإجراءات القانونية المتعلقة بالنظر في تقارير الوحدة، وبخاصة فيما يتصل بإبداء تعليقاتهم وتوزيع التقارير في الوقت المناسب كي تنظر فيها الأجهزة التشريعية؛ |
Le Comité a demandé que les responsables des programmes relevant du chapitre 16 respectent pleinement les Règlement et règles régissant la planification des programmes, les aspects du budget qui ont trait aux programmes, le contrôle de l'exécution et les méthodes d'évaluation. | UN | 284 - طلبت اللجنة إلى مديري البرامج المدرجة ضمن الباب 16 أن يمتثلوا بالكامل للأنظمة والقواعد التي تنظم تخطيط البرامج والجوانب البرنامجية للميزانية ومراقبة التنفيذ وأساليب التقييم. |
Le Comité a demandé que les responsables des programmes relevant du chapitre 16 respectent pleinement les Règlement et règles régissant la planification des programmes, les aspects du budget qui ont trait aux programmes, le contrôle de l'exécution et les méthodes d'évaluation. | UN | 284 - طلبت اللجنة إلى مديري البرامج المدرجة ضمن الباب 16 أن يمتثلوا بالكامل للنظامين الأساسي والإداري لتخطيط البرامج، والجوانب البرنامجية للميزانية، ومراقبة التنفيذ، وأساليب التقييم. |
b) En toute circonstance et en dehors de leurs fonctions officielles, les juges obéissent aux lois du pays où ils vivent, travaillent ou séjournent; | UN | (ب) على القضاة أن يمتثلوا في جميع الأوقات، بما في ذلك في الفترات التي لا يؤدون فيها عملا رسميا، لقوانين البلد الذي يقيمون أو يعملون فيه أو يزوروه؛ |
b) En toute circonstance et en dehors de leurs fonctions officielles, les juges obéissent aux lois du pays où ils vivent, travaillent ou séjournent; | UN | (ب) على القضاة أن يمتثلوا في جميع الأوقات، بما في ذلك في الفترات التي لا يؤدون فيها عملا رسميا، لقوانين البلد الذي يقيمون أو يعملون فيه أو يزوروه؛ |