ويكيبيديا

    "أن يمنع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'empêcher
        
    • empêcherait
        
    • 'éviter
        
    • prévenir
        
    • interdire
        
    • empêche
        
    La procédure adoptée ne devrait empêcher aucune délégation de faire de nouvelles propositions sur le contenu de ce document. UN ولا ينبغي لأي إجراء يعتمد أن يمنع أي وفد من تقديم مقترحات جديدة بشأن المضمون.
    La procédure adoptée ne devrait empêcher aucune délégation de faire de nouvelles propositions sur le contenu de ce document. UN ولا ينبغي لأي إجراء يعتمد أن يمنع أي وفد من تقديم مقترحات جديدة بشأن المضمون.
    Cela empêcherait que des peuples s'éloignent du processus démocratique. UN ومن شأنه أن يمنع إبعاد الشعوب عن العملية الديمقراطية.
    Le renforcement de la coopération internationale en matière fiscale empêcherait une telle compétition. UN ومن الممكن أن يمنع تعزيز التعاون الضريبي الدولي مثل هذا التنافس الضريبي.
    La structure même de l'Organisation devrait permettre d'éviter toute mauvaise gestion financière et administrative. UN يجب أن يمنع هيكل المنظمة سوء اﻹدارة المالية واﻹدارية.
    Nous savons que le traitement peut prévenir la transmission de la mère à l'enfant. UN إننا نعلم أن العلاج يمكن أن يمنع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل.
    En outre, la Commission ne devrait en aucune circonstance accepter des instructions du Gouvernement, et la loi devrait l'interdire expressément. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للجنة ألا تقبل في أي حال من الأحوال، تعليمات من الحكومة، وينبغي أن يمنع القانون ذلك صراحة.
    En outre, le mari peut, dans l'intérêt de la famille, empêcher la femme d'exercer certaines professions. UN كما أن في وسع الزوج أن يمنع زوجته من أداء أعمال معينة حفاظا على مصلحة الأسرة.
    En outre, le mari peut, dans l'intérêt de la famille, empêcher la femme d'exercer certaines professions. UN كما أن في وسع الزوج أن يمنع زوجته من أداء أعمال معينة حفاظا على مصلحة الأسرة.
    Ni le FMI lui-même, ni l'assistance financière qu'il fournit ne peuvent empêcher ce comportement ou y contribuer de manière significative. UN فلا الصندوق نفسه ولا تقديم المساعدة المالية منه يمكن أن يمنع مثل هذا التصرف أو الإسهام فيه إسهاما ملموسا.
    Il force de l'eau dans le réservoir pétrolier, remplaçant le pétrole par l'eau, ce qui devrait empêcher la terre au-dessus de s'effondrer. Open Subtitles أنه يجبر الماء للدخول فى خزان النفط ،مستبدلاً النفط بالماء والتى ينبغى أن يمنع الأرض فوقه من الإنهيار
    Mais aucun pays n'a le droit d'empêcher d'autres pays d'avoir des relations économiques et commerciales légales avec des pays qu'il n'aime pas. UN ولكـن لا يحق لبلد أن يمنع البلدان اﻷخرى من الانخراط في علاقات اقتصادية وتجارية مشروعة مع بلدان لا تعجبه.
    Une réponse humanitaire urgente dans cette région pourrait empêcher de nouvelles tensions communautaires. UN ومن شأن تلبية الاحتياجات الإنسانية في هذه المنطقة على جناح السرعة أن يمنع اندلاع توترات طائفية جديدة.
    Il a été ajouté que le maintien de taux de change stables empêcherait des distorsions trop importantes en termes de commerce international et de change. UN وأضاف المتحدثون أن الإبقاء على استقرار أسعار الصرف الحقيقية من شأنه أن يمنع حدوث تشوهات رئيسية في التجارة الدولية والعملات.
    À cet égard, il a relevé que nombre de ces organisations avaient leurs propres constitutions et organes directeurs, ce qui empêcherait l'instance permanente de jouer un rôle en matière de formulation d'orientations. UN وفي هذا السياق، لاحظ أن الكثير من هذه المنظمات له دستوره وهيئة إدارته؛ وأن هذا من شأنه أن يمنع المحفل الدائم من أن يؤدي دوراً في تحديد السياسة العامة.
    27. Il a été déclaré avec force par certains participants qu'interdire le recrutement d'enfants empêcherait toute participation de ceux—ci aux hostilités. UN ٧٢- وأكد عدد من المشتركين تأكيداً قوياً على أن منع تجنيد اﻷطفال من شأنه أن يمنع اشتراكهم في العمليات الحربية.
    Une telle mesure empêcherait des exécutions précipitées tout en permettant à la personne condamnée d'exercer tous ses droits. UN ومن شأن هذا التدبير أن يمنع عمليات اﻹعدام المتسرعة مع إتاحة فرصة للمدعى عليهم لممارسة جميع حقوقهم.
    La formule fédérale est une proposition réaliste de réunification fondée sur la coexistence et la méthode de réunification la plus appropriée pour éviter la guerre. UN والصيغة الاتحادية اقتراح واقعي لإعادة التوحيد قائمة على التعايش، وهو أفضل سبيل ممكن لإعادة التوحيد يمكن أن يمنع الحرب.
    De même, il est possible, grâce à des investissements appuyant des initiatives de développement, d'éviter de coûteuses dépenses dans les opérations de maintien de la paix. UN كذلك، فإن الاستثمار الكافي في المشاريع الإنمائية يمكن أن يمنع إنفاق مبالغ طائلة على عمليات حفظ السلام في المستقبل.
    Elle doit également prévenir l'utilisation aveugle et irresponsable future des mines terrestres antipersonnel. UN ويجب أيضا أن يمنع الاستخدام العشوائي وغير المسؤول لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد مستقبلا.
    Sur la base de ces conclusions, l'inspecteur du travail peut interdire à un mineur d'occuper certains emplois. UN وبناء على نتائج فحص الطبيب المفوض ورأيه، يستطيع مفتش العمل أن يمنع تشغيل شخص قاصر في بعض الأعمال.
    Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en ellemême l'application de ces traités. UN وقد أقرت الفقرة 1 المبدأ الأساسي وهو أن أثر النـزاع المسلح ليس من شأنه في حد ذاته أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد