Il en aurait résulté très clairement que l'objection simple était supposée produire le même effet qu'une acceptation. | UN | وكان من المفترض أن ينتج عن ذلك أن يحدث الاعتراض البسيط نفس الأثر الذي يحدثه القبول. |
Si le traité n'est pas lui-même basé sur la réciprocité des droits et obligations entre les parties, une réserve ne peut pas non plus produire un tel effet réciproque. | UN | فإذا كانت المعاهدة نفسها لا تقوم على أساس المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالحقوق والالتزامات بين الأطراف، فلا يمكن لتحفظ ما أن ينتج هذا الأثر المتبادل. |
Si le traité n'est pas lui-même basé sur la réciprocité des droits et obligations entre les parties, une réserve ne peut pas non plus produire un tel effet réciproque. | UN | فإذا كانت المعاهدة نفسها لا تقوم على أساس المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالحقوق والالتزامات بين الأطراف، فلا يمكن لتحفظ ما أن ينتج هذا الأثر المتبادل. |
Nous comprenons bien que cela pourrait entraîner une réduction des projets humanitaires dans les pays vulnérables de régions comme la nôtre. | UN | وندرك أنه يمكن أن ينتج عن ذلك انكماش في المشاريع الإنسانية في البلدان الضعيفة في المناطق مثل منطقتنا. |
Le non-respect des obligations en la matière pourrait entraîner la limitation à titre rétroactif de la délégation de pouvoirs accordée à un département, voire sa suppression. | UN | ويمكن أن ينتج عن عدم الامتثال فرض قيود بأثر رجعي على تفويض السلطة من الإدارة أو السحب الكامل لهذه السلطة. |
le résultat prévu du projet est une nomenclature géographique du Brésil. | UN | ومن المتوقع أن ينتج عن المشروع معجم جغرافي برازيلي. |
Il n'y a aucun autre endroit au monde qui offre à un tel degré la possibilité de produire des idées pratiques et novatrices pour revitaliser l'Assemblée générale. | UN | وما من مكان في العالم يحتمل أن ينتج أفكارا عملية مبتكرة لتنشيط الجمعية العامة بهذا المستوى. |
Tout le monde sous les tropiques peut produire du café, de la Colombie au Viet Nam, de l'Ouganda à une grande partie de l'Afrique. | UN | ويمكن لأي أحد في المناطق الاستوائية أن ينتج البن، من كولومبيا الى فييت نام، الى أوغندا وعبر معظم أفريقيا. |
Les prévisions ci—dessus sont donc sujettes à des erreurs qui pourraient produire une croissance plus lente ou, au contraire, plus rapide que ces anticipations ne le laissent entrevoir, les risques de recul étant néanmoins prépondérants. | UN | وعليه فإن التنبؤ الذي تقدم يجب أن يُفهم على أنه عرضة لأخطاء يمكن أن ينتج عنها نمو أبطأ أو أسرع مما تكشف عنه التنبؤات ولو بترجيح المخاطر السلبية. |
Les prévisions ci-dessus sont donc sujettes à des erreurs qui pourraient produire une croissance plus lente ou, au contraire, plus rapide que ces anticipations ne le laissent entrevoir, les risques de recul étant néanmoins prépondérants. | UN | وعليه فإن التنبؤ الذي تقدم يجب أن يُفهم على أنه عرضة ﻷخطاء يمكن أن ينتج عنها نمو أبطأ أو أسرع مما تكشف عنه التنبؤات ولو بترجيح المخاطر السلبية. |
Désormais, l'INSEE a la tâche de produire annuellement un tableau de bord couvrant l'ensemble des questions relatives à l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | ومنذ ذلك الحين أصبح من مهام هذا المعهد أن ينتج سنويا لوحة قيادة تشمل جميع المسائل المتعلقة بالمساواة بين الرجل والمرأة. |
Et, comme la déclaration a vocation à produire des effets en relation avec un traité, il paraît légitime de limiter cette possibilité aux seules autorités ayant compétence pour engager l'État au plan international par un traité. | UN | وبما أن الإعلان يتوخى أن ينتج آثارا فيما يتعلق بمعاهدة ما، فإنه من المشروع فيما يبدو قصر هذه الإمكانية على السلطات التي لها صلاحية إلزام الدولة بمعاهدة على الصعيد الدولي. |
Pouvezvous imaginer un pays incapable de produire assez d'aliments pour nourrir sa population? | UN | هل بإمكانكم أن تتصوروا بلداً لا يستطيع أن ينتج ما يكفي شعبه من غذاء؟ ستخضع هذه الأمة حتماً للضغوط الدولية. |
Néanmoins, lorsqu'il est poussé à l'extrême, cet exercice peut produire des indications qui ne sont guère utiles pour la planification. | UN | غير أن التطرف في هذا الاتجاه يمكن أن ينتج بيانات لا تنطوي على كثير من الفائدة بالنسبة للتخطيط. |
Le groupe de travail a fait observer que cela risquait de perturber les activités de suivi des programmes et de réduire les capacités administratives et financières, tout au moins durant les années de transition, dans la mesure où la cessation de service de ces agents des services généraux entraînerait la perte d'une partie de la mémoire institutionnelle. | UN | وأشار الفريق العامل إلى احتمال أن ينتج عن هذا اضطراب أنشطة البرنامج في مجال الرصد وخفض القدرة اﻹدارية والمالية، على اﻷقل خلال السنوات الانتقالية، وذلك كنتيجة ﻹنهاء خدمة الموظفين بفئة الخدمات العامة وبالتالي فقدان الذاكرة المؤسسية. |
En raison de la présence de matériaux radioactifs ou de combustibles nucléaires dans les sources d'énergie nucléaire utilisées dans l'espace et des risques que cela pourrait présenter pour les populations et l'environnement de la biosphère terrestre à la suite d'un accident, la sûreté devrait toujours être intégrée dans leur conception et leurs applications. | UN | ويقتضي وجود مواد مشعّة أو وقود نووي في مصادر القدرة النووية الفضائية وما يحتمل أن ينتج عنه من عواقب مضرّة بالناس والبيئة في محيط الأرض الحيوي من جراء وقوع حادث ضرورة اعتبار مسألة الأمان على الدوام جزءا أصيلا من تصميم هذه المصادر وتطبيقها. |
En raison de la présence de matériaux radioactifs ou de combustibles nucléaires dans les sources d'énergie nucléaire utilisées dans l'espace et des risques que cela présente pour les populations et l'environnement dans la biosphère terrestre, la sûreté doit toujours être intégrée à la conception et aux applications de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | ويقتضي وجود مواد مشعّة أو وقود نووي في مصادر القدرة النووية الفضائية، وما يُحتمل أن ينتج عنه من عواقب مضرة بالناس والبيئة في الغلاف الحيوي للأرض من جراء وقوع حادث، ضرورة اعتبار مسألة الأمان على الدوام جزءا أصيلا من تصميم هذه المصادر وتطبيقها. |
Une aussi grosse entaille aurait dû entraîner une grosse perte de sang qui aurait dû recouvrir son torse. | Open Subtitles | جرح كهذا كان يجب أن ينتج عنه فقدان كافي للدم حتى يغطي جذعها بالكامل |
Ce qui nous mécontente dans cette affaire, c'est que, pour nous, le consensus doit être le résultat d'un processus de dialogue et d'un processus d'efforts réciproques. | UN | وما يجعلنا غير مرتاحين في هذه المسألة هو شعورنا بأن توافق الآراء يجب أن ينتج عن عملية حوار وجهد متبادل. |
12) Il en aurait résulté très clairement que l'objection simple était supposée produire le même effet qu'une acceptation. | UN | 12) وكان من المفترض أن ينتج عن ذلك على نحو واضح جداً أن يُحدِث الاعتراض البسيط نفس الأثر الذي يُحدِثه القبول. |