Si tel est le cas, il faut l'indiquer clairement. | UN | وإذا كان الحال كذلك ينبغي أن يُذكر ذلك بوضوح. |
D'aucuns ont fait observer que le paragraphe devrait indiquer qu'il était souhaitable d'éviter les doubles emplois. | UN | ولوحظ أنه ينبغي أن يُذكر في الفقرة استصواب تجنب ازدواجية الجهود. |
Toutefois, il y a lieu de noter que, faute d'un mécanisme de vérification du respect des dispositions de la Convention, une telle notion finirait par susciter chez les États parties des inquiétudes au sujet de leur sécurité, qui risquent de saper la Convention. | UN | ومع ذلك لا بد من أن يُذكر أنه نظراً إلى عدم وجود آلية للتحقق في الاتفاقية فإن هذه الفكرة قد تؤدي إلى إثارة قلق أمني في أوساط الدول الأطراف يمكن أن يقوض الاتفاقية في نهاية المطاف. |
Il convient de noter qu'il ne s'agit pas d'une réaction de fission. | UN | وينبغي أن يُذكر أنَّ هذا ليس تفاعلاً انشطاريًّا. |
Si lesdites modifications sont considérées comme une rectification, il faudrait le mentionner à l'article 38. | UN | وإذا كان هذا سيُعتبر تصحيحا، فينبغي أن يُذكر ذلك في المادة 38. |
Il faut aussi signaler que la fermeture des positions a causé la déception et un sentiment d'insécurité dans les villages voisins. | UN | وينبغي أن يُذكر أيضا أن هنالك شعورا بعدم اﻷمن قد ظهر بين سكان القرى المجاورة في أعقاب انسحاب قواعد أفرقة غالي. |
Il est difficile, compte tenu des circonstances dans lesquelles ces incidents se produisent, de dire avec certitude s'ils sont le fait de mouvements armés ou de milices. | UN | ومن الصعب في ظل الظروف التي تحدث فيها هذه الحوادث أن يُذكر بثقة عدد هذه الأعمال التي يمكن أن تنسب بالفعل إلى الحركات أو المليشيات المسلحة. |
Il a aussi été proposé d'énoncer dans un projet d'article que les binationaux et les plurinationaux avaient les mêmes droits que les personnes détentrices de la seule nationalité de l'État expulsant. | UN | واقتُرح أيضاً أن يُذكر في مشروع مادة أن مزدوجي الجنسية ومتعددي الجنسيات يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها حاملو جنسية الدولة الطاردة فقط. |
Il vaut mieux indiquer dans le rapport que la disposition a pour but d'assurer l'égalité entre les parties, et d'en rester là. | UN | وأضاف قائلاً إنه من الأفضل أن يُذكر في التقرير أن الغرض من النص هو تحقيق المساواة بين الطرفين وترك الأمر عند هذا الحدّ. |
Le dépôt doit indiquer clairement le titre et le numéro du fonds d'affectation spéciale pour que les contributions puissent être comptabilisées comme il convient. | UN | وفي عملية الإيداع، يجب أن يُذكر بوضوح اسم الصندوق الاستئماني ورقمه لكفالة تسجيل الاشتراكات كما ينبغي. |
En réponse à une question, il a été observé qu'il serait logique d'indiquer un montant maximum dans une convention écrite mais que cette exigence pouvait aussi valoir pour une convention verbale. | UN | وردًّا على تساؤلٍ بهذا الشأن، قيل إنَّ من المنطقي أن يُذكر المبلغ الأقصى في اتفاق ضماني كتابي، ولكنْ يمكن أيضاً أن يُدرَج المبلغ الأقصى في اتفاق ضماني شفوي. |
78. M. ANDO suggère d'indiquer, dans le paragraphe 36, comment sont choisis les rapporteurs désignés pour les différents pays. | UN | ٨٧- السيد آندو اقترح أن يُذكر في الفقرة ٦٣، كيف يجري اختيار المقررين المعينين للبلدان المختلفة. |
Il est important de noter que toutes ces fonctions ont un rapport avec les activités que l'autorité chargée des questions de concurrence pourrait être amenée à réaliser, ainsi qu'avec les moyens généralement disponibles à cette fin. | UN | ومن المهم أن يُذكر أن جميع هذه الوظائف تتصل باﻷنشطة التي قد تستحدثها السلطة المعنية بالمنافسة أو وكالة إنفاذ المنافسة، وكذلك الوسائل التي تكون تحت تصرفها عادة للاضطلاع بمهامها. |
Il est important de noter que toutes ces fonctions ont un rapport avec les activités que l'autorité chargée des questions de concurrence pourrait être amenée à réaliser, ainsi qu'avec les moyens généralement disponibles à cette fin. | UN | ومن المهم أن يُذكر أن جميع هذه الوظائف تتصل بالأنشطة التي قد تستحدثها السلطة المعنية بالمنافسة أو وكالة إنفاذ المنافسة، وكذلك الوسائل التي تكون تحت تصرفها عادة للاضطلاع بمهامها. |
Il est important de noter que toutes ces fonctions ont un rapport avec les activités que l'autorité chargée des questions de concurrence pourrait être amenée à réaliser, ainsi qu'avec les moyens généralement disponibles à cette fin. | UN | ومن المهم أن يُذكر أن جميع هذه الوظائف تتصل باﻷنشطة التي قد تستحدثها السلطة المعنية بالمنافسة أو وكالة إنفاذ المنافسة، وكذلك الوسائل التي تكون تحت تصرفها عادة للاضطلاع بمهامها. |
Il convient également de noter que l'appareil judiciaire compte 50 juges de moins qu'en 2010 sans pour autant que la tendance à la réduction du nombre d'affaires en suspens et de l'arriéré judiciaire en général ne ralentisse. | UN | وينبغي أن يُذكر أيضا أنَّ عدد القضاة قل بمقدار 50 مقارنة بعام 2010، في حين أنَّ الاتجاه في التخفيف من عبء القضايا في انتظار المحاكمة والقضايا المتراكمة في المحاكم يسير على الوتيرة نفسها. |
Le Groupe de travail est convenu que le commentaire pourrait mentionner certains de ces exemples et les solutions éventuelles. | UN | واتفق الفريق العامل على أنه يمكن أن يُذكر في التعليق بعض من تلك الأمثلة وما لها من حلول محتملة. |
Il convient de mentionner que la mauvaise allocation de ressources financières empruntées est là aussi contraire à la notion de solidarité, cette fois-ci par rapport aux contemporains. | UN | وينبغي أن يُذكر هنا أن سوء توزيع الموارد المالية المقتَرضَة يمثل انتهاكا آخر لقيمة التضامن، مع المعاصرين هذه المرة. |
Il faudrait au moins mentionner dans le commentaire que l'article 46 prévoyant le droit d'invoquer la responsabilité affecte l'étendue de la personnalité de l'organisation internationale concernée. | UN | بل ينبغي على الأقل أن يُذكر في التعليق أن مشروع المادة 46 الذي ينص على الحق في الاحتجاج بالمسؤولية يؤثر على نطاق شخصية المنظمة الدولية ذات الصلة. |
Il importe de signaler à cet égard la promulgation, au milieu des années 70, des lois portant nationalisation des industries sidérurgique et pétrolière ainsi que la création de sociétés d'État pour assurer leur gestion. | UN | ومن المهم أن يُذكر في هذا الصدد قانون تأمين صناعات الحديد والنفط، الصادر في أواسط السبعينات، وإنشاء الشركات المختصة التابعة للدولة لإدارته. |
7. M. Zanker (Observateur de l'Australie) dit qu'il est inexact de dire, au paragraphe 28, qu'une position radicale a été exprimée, dès lors que celleci vise une pratique courante en Australie, à Singapour et au Royaume-Uni. | UN | 7- السيد زانكر (المراقب عن أستراليا): قال انه ليس دقيقا أن يُذكر في الفقرة 28 أنه أُبدي شاغل عميق، وذلك لأن الشاغل قد طُبّق على ممارسة موحدة شائعة في أستراليا وسنغافورة والمملكة المتحدة. |
Il a aussi été proposé d'énoncer, dans le projet de directive 3.4 ou dans le commentaire y afférent, que l'acceptation d'une réserve invalide ne produisait pas d'effets juridiques. | UN | واقتُرح كذلك أن يُذكر في نص مشروع المبدأ التوجيهي 3-4 أو في التعليق الخاص به أن قبول تحفظ غير جائز لا تترتب عليه آثار قانونية. |
Il faudrait par conséquent préciser que l'on ne doit pouvoir se passer d'un compromis écrit que dans les cas où suffisamment d'éléments prouvent l'existence d'un compromis oral. | UN | ولهذا ينبغي أن يُذكر أن أي اتفاق محرر كتابة لا يمكن الاستغناء عنه إلا عندما يوجد دليل يثبت وجود اتفاق شفوي. |
Un brave a demandé qu'on se souvienne de lui. | Open Subtitles | منذ دقيقة رجل شجاع طلب مني أن يُذكر |