Le Président a déclaré que le Comité spécial prendrait note de cette déclaration, étant entendu que ce mandat n'affecterait en rien le statut d'observateur de la Commission européenne. | UN | وأفاد الرئيس بأن اللجنة المخصصة ستحيط علما بذلك البيان على أن يُفهم من ذلك أن هذا التفويض لن يمس بصفة المراقب التي تتمتع بها المفوضية الأوروبية. |
Il a été convenu de supprimer cette question de la liste étant entendu qu'elle pourrait surgir au cours des discussions. | UN | وكان هناك اتفاق على شطب المسألة من القائمة على أن يُفهم أنها ربما تُثار في أثناء المناقشة. |
Ils sont prêts à collaborer aux efforts engagés pour améliorer la méthode, étant entendu que les principes et procédures convenus devront constituer le point de départ des débats et qu'il faudra tenir compte des mandats des organes compétents. | UN | وهي مستعدة للعمل مع أطراف أخرى للسعي الى تحسين منهجية الجدول، على أن يُفهم أن المبادئ والاجراءات المتفق عليها ينبغي أن تكون أساس المناقشات وأن ولايات الهيئات المختصة ينبغي أن توضع في الاعتبار. |
Il est important de considérer que la justice réparatrice doit être en outre préventive, pour garantir l'application du principe d'autodétermination. | UN | ومن المهم أن يُفهم أن العدالة الإصلاحية ينبغي أن تكون وقائية أيضاً، وذلك من أجل ضمان تطبيق مبدأ الحق في تقرير المصير. |
< < must be understood broadly as to include all those comprising as family as understood in the society concerned. | UN | ' ' يجب أن يُفهم بمعناه العام ليشمل جميع من يكوِّنون أسرة بالمعنى المفهوم في المجتمع المعني. |
Les prévisions ci—dessus sont donc sujettes à des erreurs qui pourraient produire une croissance plus lente ou, au contraire, plus rapide que ces anticipations ne le laissent entrevoir, les risques de recul étant néanmoins prépondérants. | UN | وعليه فإن التنبؤ الذي تقدم يجب أن يُفهم على أنه عرضة لأخطاء يمكن أن ينتج عنها نمو أبطأ أو أسرع مما تكشف عنه التنبؤات ولو بترجيح المخاطر السلبية. |
Les résultats des discussions ne seraient pas consignés dans un document de séance, mais un résumé de ces discussions serait présentée au Groupe de travail en plénière étant entendu qu'aucune décision ne serait prise à la réunion en cours. | UN | ولن تُبرز نتائج المناقشات في ورقة غرفة الاجتماع، ولكن سيتم إبلاغ الفريق العامل في الجلسة العامة بشأن موجز المناقشات على أن يُفهم أنه لن يُتخذ أي قرار في الاجتماع الحالي. |
En outre, l'article 3 avait été laissé en blanc, étant entendu que le projet d'article 18, une fois qu'il aurait fait l'objet d'un accord, deviendrait l'article 3. | UN | وعلاوة على ذلك، تُركت المادة 3 دون نص، على أن يُفهم من ذلك أن مشروع المادة 18 سيقدم، بعد الموافقة عليه، إلى صدر النص ليصبح المادة 3. |
Ainsi, on pourrait progresser à des rythmes différents dans les quatre groupes de travail étant entendu que les accords auxquels on serait parvenu deviendraient définitifs lorsque tout l'ensemble aurait également fait l'objet d'un accord. | UN | ومن هنا يمكن إحراز تقدم بمعدلات مختلفة في أفرقه العمل الأربعة، على أن يُفهم من ذلك أن الاتفاقات التي يتم التوصل إليها سيتم تأكيدها بعد الاتفاق بشأن العناصر الأخرى في هذه الصفقة أيضاً. |
étant entendu que la signification de l'écrit aux fins de la création d'une convention constitutive de sûreté était traitée dans la recommandation 13, le Groupe de travail a approuvé sans modification les recommandations 10 et 11 quant au fond. | UN | ووافق الفريق العامل على مضمون التوصيتين 10 و11 بدون تغيير، على أن يُفهم أن معنى الكتابة لأغراض إنشاء اتفاق ضماني هو مسألة تتناولها التوصية 13. |
De plus, les attitudes et les préjugés sociaux ainsi que la pression de secteurs fondamentalistes ont compromis l'exercice notamment des droits à la vie, à la santé et à l'intimité et du droit de ne pas être soumis à des traitements cruels, inhumains ou dégradants, en toute égalité et sans discrimination, étant entendu que pour les femmes ces droits ont parfois un contenu différent que pour les hommes. | UN | م. ر. بحقها في الحياة والصحة والخصوصية وحقها في عدم التعرض للمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة، وغيرها من ضروب المعاملة، وحقها في المساواة وعدم التمييز، على أن يُفهم أن مغزى هذه الحقوق للمرأة يختلف أحياناً عن مغزاها للرجل. |
213, étant entendu que l'< < assistance consulaire > > désigne l'accès à une telle aide conformément à l'article 36 de la Convention de Vienne sur les relations consulaires et aux dispositions similaires des accords consulaires bilatéraux. | UN | التوصية 213، على أن يُفهم أن " المساعدة القنصلية " تعني الوصول وفقاً للمادة 36 من اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية والأحكام المماثلة المنصوص عليها في اتفاقات قنصلية ثنائية. |
Bien que certains Etats aient annoncé des contributions concernant un certain nombre de places spécifiques pour cette réserve, les offres ont à ce jour été prélevées sur les quotas annuels existants, étant entendu que si elles n'étaient pas utilisées dans un contexte d'urgence, ces places seraient réinsérées dans le programme de réinstallation régulier pour être utilisées d'ici à la fin de l'année en cours. | UN | وعلى الرغم من أن بعض البلدان قدمت تعهدات لتخصيص عدد من الأماكن في إطار هذا الاقتراح، فإن العروض قُدمت، حتى الآن، من الحصص السنوية القائمة، على أن يُفهم من ذلك أنه في حال عدم استخدامها في سياق الحالات العاجلة، فإنه يتم إعادتها إلى برنامج إعادة التوطين العادي لكي يتم شغلها في الجزء الأخير من العام. |
Afin de réduire ce risque au minimum, le commentaire pourrait rappeler le droit de l'État mis en cause de contester le recours à la protection diplomatique lorsque la nationalité de la personne n'est traduite par aucun lien réel, étant entendu que la charge de la preuve incombe à cet État. | UN | وسعيا للتقليل من هذا الخطر، يمكن أن تشير التعليقات إلى حق الدولة المدعى عليها في الطعن في ممارسة الحماية الدبلوماسية إذا لم تك ثمة صلة حقيقية فيما يتعلق بالجنسية، على أن يُفهم أن عبء الإثبات يقع على عاتق تلك الدولة. |
Le représentant du Nigéria a noté que la décision avait été adoptée, étant entendu que la Table ronde serait précédée de réunions préparatoires regroupant les États Membres de l'Organisation des Nations Unies intéressés et les institutions présentes à Vienne. Chapitre III | UN | ولاحظ ممثل نيجيريا أن مشروع المقرر قد حظي بالموافقة لكي يُعرض على المجلس الاقتصادي والاجتماعي بغية اعتماده، على أن يُفهم أن اجتماع المائدة المستديرة سيكون مسبوقا باجتماعات تحضيرية تشارك فيها الدول الأعضاء والمؤسسات المهتمة في فيينا. |
64. Une méthode consiste à protéger la valeur de l'actif grevé lui-même, étant entendu que, lors de la liquidation, le produit de la vente de cet actif sera réparti directement entre créanciers à hauteur de la fraction garantie de leur créance. | UN | 64- يتمثل أحد النهُج في حماية قيمة الموجودات المرهونة ذاتها، على أن يُفهم أنّ عائدات بيعها، عند التصفية، ستوزّع مباشرة على الدائنين بقدر الجزء المضمون من مطالبتهم. |
Cette proposition a été appuyée étant entendu que la définition du terme " droit lié au financement d'une acquisition " serait formulée de manière à couvrir aussi d'autres types de clauses de réserve de propriété. | UN | وحظي ذلك الاقتراح بالتأييد على أن يُفهم أن تعريف المصطلح " حق تمويل الاحتياز " سيتضمّن عبارة تشمل أنواع أخرى أيضا من شروط الاحتفاظ بالملكية. |
Le Bureau décide de recommander à l'Assemblée générale l'inscription du point 40 sous le titre B (Maintien de la paix et de la sécurité internationales), étant entendu que la question ne fera pas l'objet d'un examen par l'Assemblée générale. | UN | قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بإدراج البند 40 تحت العنوان باء (صون السلام والأمن الدوليين)، على أن يُفهم بأن الجمعية العامة لن تنظر في هذا البند. |
Il conviendrait donc de considérer que la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme concerne toute personne qui agit pour promouvoir ou protéger les droits de l'homme, y compris dans le domaine des questions foncières, que ce soit à titre individuel ou avec d'autres. | UN | وعليه، يجب أن يُفهم الإعلان بشأن المدافعين عن حقوق الإنسان على أنه يشمل أي شخص يعمل، بشكل فردي أو مع آخرين، من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك الحقوق المتعلقة بمسائل الأراضي. |
Any such limitations must be understood in the light of the universality of human rights and the principle of non-discrimination " (Le Comité a signalé dans l'Observation générale no°22 ... toute restriction de cette nature doit être interprétée à la lumière de l'universalité des droits de l'homme et du principe de non-discrimination). | UN | ويجب أن يُفهم أي من هذه القيود في ضوء عالمية حقوق الإنسان ومبدأ عدم التمييز " . |