À la fin de son voyage, il a demandé à la communauté internationale d'apporter son appui au Myanmar. | UN | وفي نهاية هذه الزيارة، أهاب بالمجتمع الدولي تقديم الدعم إلى ميانمار. |
Il a demandé à tous les services de sécurité de respecter l'ordre constitutionnel, y compris le processus électoral, et de se soumettre pleinement au contrôle des autorités civiles. | UN | كما أهاب بجميع الدوائر الأمنية أن تحترم النظام الدستوري، بما في ذلك العملية الانتخابية، وأن تخضع تماما لسيطرة المدنيين. |
Bien qu'il y ait encore des lacunes à combler et des objectifs à atteindre, il a invité les participants à continuer dans la voie du succès et à rester fidèles à leurs engagements en faveur du développement durable. | UN | وعلى الرغم من وجود نقاط ضعف وعدم تحقيق الأهداف حتى الآن، فقد أهاب بالمشاركين أن يمضوا قدما في نجاحاتهم وكفالة الالتزام المستمر بتحقيق التنمية المستدامة. |
Notant l'écart existant entre le nombre de communications et le nombre de réponses reçues, il a engagé tous les gouvernements ne l'ayant pas fait à répondre désormais aux communications. | UN | وبحكم الفجوة التي لاحظ الفريق العامل وجودها بين عدد الرسائل وعدد الردود التي تلقاها، فقد أهاب بجميع الحكومات التي لم تقدم ردودا بعد على القيام بذلك في المستقبل. |
Donc Ahab interprète mal la prophétie, et, en conséquence, meurt. | Open Subtitles | لذا أهاب تخطئ في النبوءة... ، وكنتيجة، يموت. |
Dans ses discours publics, il a mis l'accent sur le pardon et la réconciliation et a appelé les Ivoiriens en exil à rentrer au pays. | UN | وشدد في خطابات عامة على ضرورة المسامحة والمصالحة، في حين أهاب بالإيفواريين الذين لا زالوا في المنفى العودة إلى البلد. |
Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi ! Ta houlette et ton bâton, ils me réconfortent. Ta bonté et l'amour seront toujours avec moi chaque jour de ma vie, et je vais vivre pour toujours dans ta maison, | Open Subtitles | لا يجب أن أهاب أي شر فالرب يرعاني يظللني بحبه وعطفه في كل يوم من حياتي |
Ils ont demandé aux autorités russes de poursuivre leurs efforts en vue de recueillir et d'utiliser des informations pour améliorer l'efficacité des mécanismes de coopération dans la lutte contre la corruption. | UN | وقد أهاب الخبراء بالسلطات الروسية أن تواصل جهودها في جمع المعلومات واستخدامها لتحسين فعالية آليات التعاون في مجال مكافحة الفساد. |
Lors de ses rencontres, le Coordonnateur de haut niveau a demandé à toutes les parties d'intensifier les recherches. | UN | وقد أهاب المنسق الرفيع المستوى في اتصالاته بجميع الأطراف بأن تكثف البحث عن المحفوظات. |
Dans la lettre qu'il m'a adressée, le Président de la Commission a demandé aux donateurs internationaux de fournir à l'Office les fonds dont il a besoin pour mener ses travaux. | UN | وفي الرسالة التي وجهها رئيس اللجنة الاستشارية إلي، أهاب بمجتمع المانحين الدولي توفير التمويل الكافي لعمل الوكالة. |
À ce sujet, le Groupe de travail a demandé à toutes les parties concernées d'aider l'UNRWA à accomplir sa mission, qui est de fournir une assistance humanitaire aux réfugiés palestiniens. | UN | وفي هذا الصدد، أهاب الفريق العامل بجميع الأطراف المعنية تيسير مهمة الوكالة في تقديم المساعدة الإنسانية إلى اللاجئين الفلسطينيين. |
8. Le 18 décembre 2003, Journée internationale des migrants, le Secrétaire général a invité tous les États membres qui ne l'avaient pas encore fait à devenir parties à la Convention. | UN | 8 - وفي 18 كانون الأول/ديسمبر 2003، الموافق اليوم الدولي للمهاجرين، أهاب الأمين العام بالدول الأعضاء التي لم تنضم بعد طرفا إلى الاتفاقية أن تفعل ذلك. |
À ce propos, elle a invité les parties soudanaises et les autres parties prenantes à renouveler l'engagement qu'elles ont pris de redynamiser le processus de paix au Darfour et à coopérer de manière constructive avec les diverses initiatives prises à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، أهاب الاجتماع بجميع الأطراف السودانية وغيرهم من أصحاب المصلحة أن يلتزموا بإحياء العملية السلمية في دارفور والتعامل بطريقة بناءة مع مختلف المبادرات في هذا الصدد. |
Dans cette résolution, le Conseil des droits de l'homme a engagé les États à faire en sorte que toute personne dont les droits de l'homme ont été violés dans le cadre de la lutte contre le terrorisme ait accès à des recours utiles et que les victimes reçoivent une indemnisation suffisante, efficace et rapide. | UN | وفي ذلك القرار، أهاب مجلس حقوق الإنسان بالدول أن تضمن توفير سبيل انتصاف فعال في حالات تُنتهك فيها حقوق الإنسان نتيجة تدابير مكافحة الإرهاب، وأن توفر أشكال جبر مناسبة وعاجلة وفعالة للضحايا. |
Zut Ahab, j'essaie de dormir ! | Open Subtitles | اللعنة عليك , أهاب... إني أحاول أن أنام |
À cet égard, elle a appelé les États parties et signataires à présenter au Groupe de travail des propositions de mandat pour qu'il puisse les examiner. | UN | وفي هذا الصدد، أهاب المؤتمر بالدول الأطراف والدول الموقّعة أن تقدّم إلى الفريق العامل اقتراحات بشأن إطار الآلية المرجعي لكي ينظر فيها. |
Mes soldats savent que je ne crains pas la mort. | Open Subtitles | يعرف جنودي أنّي لا أهاب الموت أبداً. |
Par la suite, 14 des 30 parlementaires issus du FRODEBU ont demandé à M. Ngendakumana de consulter les membres avant de prendre de telles décisions. | UN | وفي وقت لاحق، أهاب 14 من أعضاء البرلمان الـ 30 المنتمين إلى تلك الجبهة بالسيد نغينداكومانا التشاور من الأعضاء قبل اتخاذ قرارات من هذا القبيل. |
Prenant note de la résolution 9, sur la criminalité liée à l'informatique, adoptée par le huitième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, dans laquelle les États ont été invités à redoubler d'efforts pour lutter de façon plus efficace contre les utilisations abusives de l'informatique, | UN | وإذ يحيط علماً بالقرار 9 بشأن الجرائم ذات الصلة بالحاسوب، الذي اعتمده مؤتمر الأمم المتحدة الثامن لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين والذي أهاب بالدول الأعضاء أن تكثّف جهودها لكي تكافح بمزيد من الفعالية عمليات إساءة استعمال الحاسوب، |
Ils ont appelé les Gouvernements et l'industrie énergétique utilisant l'hydrogène à établir des cadres d'action favorisant le développement de l'économie de l'hydrogène. | UN | 10 - أهاب المشاركون بالحكومات وبصناعة طاقة الهيدروجين إنشاء إطارات السياسة العامة الكفيلة بـتنميـة اقتصاد الهيدروجين. |
Rappelant qu'à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue du 14 au 25 juin 1993 à Vienne, les États ont été appelés à ne pas prendre de mesures de contrainte unilatérales contraires au droit international et à la Charte des Nations Unies qui feraient obstacle aux relations commerciales entre États et empêcheraient la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تشير إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان، المعقود في فيينا في الفترة من 14 إلى 25 حزيران/يونيه 1993، أهاب بالدول الامتناع عن اتخاذ أي تدابير قسرية من جانب واحد لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتثير عقبات في وجه العلاقات التجارية بين الدول، وتعرقل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان()، |
Dans ce contexte, le Conseil de paix et de sécurité a lancé un appel à l'ensemble du peuple somalien pour qu'il apporte son soutien et sa coopération à l'AMISOM, et a condamné les éléments isolés qui ont lancé des attaques contre la Mission ainsi que leur tentative de saper le processus de paix et de réconciliation en cours en Somalie. | UN | وإزاء هذه الخلفية، أهاب مجلس السلام والأمن بكل شعب الصومال أن يتعاون مع البعثة ويساندها وأدان العناصر المعزولة التي شنت هجمات على البعثة فضلا عن محاولاتها الرامية إلى تقويض عملية السلام والمصالحة الجارية في الصومال. |
Dans ses deux résolutions, le Conseil a exhorté les États à intensifier la coopération avec les Tribunaux et relevé qu'il importait de retenir le personnel expérimenté. | UN | كما أهاب القراران كلاهما بالدول أن تعمل على تكثيف التعاون مع المحكمتين وأشارا إلى أهمية الاحتفاظ بالموظفين ذوي الخبرة. |
Prenant acte, avec satisfaction, des progrès accomplis par certains États dotés d'armes nucléaires dans le sens du respect de leurs obligations et engagements aux termes du Traité, le délégué australien invite ces États à poursuivre leurs efforts dans cette direction. | UN | وإذ نوّه مع الانشراح بالتقدّم المحرز من بعض الدول الحائزة لأسلحة نووية بشأن واجباتها والتزاماتها بموجب المعاهدة، أهاب بها أن تواصل هذه الجهود. |
J'ai vécu des choses qui m'ont apprise à n'avoir peur de rien. | Open Subtitles | لقد مررت ببعض الأشياء بحياتي التي علمتني ألا أهاب شيئًا |