ويكيبيديا

    "أهدافهما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de leurs objectifs
        
    • leurs buts
        
    • ses objectifs
        
    • objectifs de
        
    • leurs objectifs et
        
    • mutuellement leur action
        
    Nous sommes convaincus que cette initiative sera bénéfique pour les deux organisations dans la poursuite de leurs objectifs fondamentaux. UN ومن المؤكد أن ذلك سيعود بالفائدة على المنظمتين في سعيهما لتحقيق أهدافهما اﻷساسية.
    En redisant son plein appui aux deux Tribunaux, la Malaisie appelle, une fois encore, la communauté internationale à apporter pleinement son appui durable aux Tribunaux dans l'exercice de leur mandat et la réalisation de leurs objectifs. UN وإن ماليزيا، إذ تعيد التأكيد على دعمها الكامل لكلتا المحكمتين، تدعو مرة أخرى المجتمع الدولي إلى أن يوفر الدعم الكامل والمستدام للمحكمتين في الاضطلاع بولايتيهما وتحقيق أهدافهما.
    L'un de leurs buts avoués est l'assassinat de citoyens américains et des attentats contre les alliés des États-Unis. UN ومن أهدافهما المعلنة قتل مواطنين أمريكيين وشن هجمات على حلفاء أمريكا.
    L'ONU et le Conseil de l'Europe sont deux organisations complémentaires et devraient ainsi être liés par une coopération intense en vue de réaliser leurs buts communs tout en évitant, si possible, les doubles emplois et les chevauchements dans les domaines où les deux organisations ont leurs rôles respectifs et spécifiques à jouer. UN والأمم المتحدة ومجلس أوروبا منظمتان متكاملتان، ولهذا يجب أن يربطهما تعاون وثيق بغية تحقيق أهدافهما المشتركة، مع العمل كلما أمكن ذلك على تفادي الازدواجية والتداخل في المجالات التي يكون لكل من المنظمتين دورها المعين والمخصص الذي تضطلع به.
    Cette situation n'est pas due au fait que la Convention sur les armes chimiques ou la Convention sur les armes biologiques n'ait pas réussi à atteindre ses objectifs ultimes. UN وليس مرد ذلك إلى أن اتفاقية الأسلحة الكيميائية أو اتفاقية الأسلحة البيولوجية قد أخفقتا في إدراك أهدافهما النهائية.
    Leurs quatre objectifs principaux renforcent la Déclaration du Millénaire et les objectifs de développement du Millénaire, sept d'entre eux concernant directement les droits des enfants. UN وتعزز أهدافهما الرئيسية الأربعة الإعلان الصادر بشأن الألفية والأهداف الإنمائية للألفية، وتتناول سبعة من هذه الأهداف حقوق الطفل وتؤثر فيها بصورة مباشرة.
    Cette coopération s'appliquera aux domaines dans lesquels les deux institutions sont actives, d'une part afin de les aider à atteindre leurs objectifs et, d'autre part, en vue d'éviter les doubles emplois. UN وسوف يتم اختيار اﻷنشطة التي ستخضع للتنسيق من بين اﻷنشطة التي تضطلع بها حاليا كلتا المؤسستين، بحيث يتعزز تحقيقهما أهدافهما من ناحية، ويجري تجنب الازدواجية من ناحية أخرى.
    Si la fourniture d'une aide humanitaire relève du mandat d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies, il convient de coordonner les activités afin d'éviter que les intervenants n'entravent mutuellement leur action et d'assurer l'impartialité de l'aide humanitaire. UN ولما كان تقديم المساعدة الإنسانية من المهام التي تكلف بها عملية ما من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام فلا بد من التنسيق بين المساعدة الإنسانية وعناصر حفظ السلام بما يكفل عدم تعارض أهدافهما ويضمن حيدة المساعدة الإنسانية.
    Si les quatre dernières années nous ont appris quelque chose, c'est que la terreur, si répréhensible sur un plan moral, ne rapproche pas un dirigeant ou son peuple de leurs objectifs mais, au contraire, les éloigne de la réalisation de leurs aspirations. UN وإذا كانت السنوات الأربع الماضية قد علمتنا شيئا، فهو أن الإرهاب، فضلا عن كونه مستهجنا أخلاقيا، لا يدني زعيما وشعبا من تحقيق أهدافهما. بل يبعدهما عن تحقيق آمالهما.
    Compte tenu des relations complexes qui existent entre l'ONU et la Cour pénale internationale, le Brésil se félicite de la coopération étroite qui existe entre les deux institutions et estime qu'elles devraient continuer d'œuvrer ensemble à la réalisation de leurs objectifs communs. UN وبالنظر إلى تعقيدات العلاقة بين الأمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية،ترحب البرازيل بالعلاقة الوثيقة بين المؤسستين وترى أن تواصلا العمل معا على تحقيق أهدافهما المشتركة.
    Le Pakistan note avec satisfaction les progrès accomplis durant l'année écoulée par le système des Nations Unies et l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) en vue de favoriser la réalisation de leurs objectifs communs : la paix et la sécurité internationales, ainsi que le développement. UN ويسر باكستان أن تنوه بالتقدم الذي أحرزته في العام الماضي منظومة الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي في تعزيز أهدافهما المشتركة في السلم والأمن الدوليين والتنمية.
    Il faut s'efforcer de veiller à ce que l'ONU et le G-20 s'emploient en permanence à garantir la complémentarité de leurs objectifs et de leurs actions en faveur du développement. UN 67 - وينبغي بذل الجهود لكفالة استمرار تفاعل يمكن التنبؤ به ومتسق بين مجموعة العشرين والأمم المتحدة لكفالة التكافل بين أهدافهما وأنشطتها دعما للتنمية.
    La Banque mondiale et le FMI se sont écartés d'un de leurs objectifs initiaux - une gestion keynésienne de la demande pour maintenir de hauts niveaux d'emplois - et de la mission consistant à libérer le monde de la pauvreté. UN وقد ابتعد البنك الدولي وصندوق النقد الدولي عن أحد أهدافهما الأصلية - وهو الإدارة الكينـزية للطلب للمحافظة على مستويات عمالة مرتفعة - والرسالة المتمثلة في إيجاد عالم خال من الفقر.
    Deux cantons rendent régulièrement compte du degré de réalisation de leurs objectifs en la matière (Bâle-Ville et Berne). UN وهناك كانتونان يقومان بانتظام بتقييم تحقيق أهدافهما في هذا الشأن (بال-فيل وبيرن).
    Celles-ci, qui allieront débat normatif, promotion, renforcement des capacités et gestion des connaissances pour atteindre leurs buts, serviront globalement de point d'entrée au sous-programme et permettront de lier les activités opérationnelles et normatives à tous les niveaux et d'établir des normes de sécurité et de légalité d'occupation et de bonne gestion des affaires urbaines. UN وهاتان الحملتان، اللتان تجمعان في العمل من أجل تحقيق أهدافهما بين المناقشات المعيارية، والدعوة، وبناء القدرات، وإدارة المعارف، ستكونان بمثابة نقطة انطلاق للبرنامج الفرعي، وستقومان بربط الأنشطة التنفيذية والأنشطة المعيارية على جميع الصُعد، ووضع القواعد اللازمة لضمان الحيازة وحسن الإدارة الحضرية.
    Celles-ci, qui allieront débat normatif, promotion, renforcement des capacités et gestion des connaissances pour atteindre leurs buts, serviront ensemble de point d'entrée au sous-programme et permettront de lier les activités opérationnelles et normatives à tous les niveaux et d'établir des normes de sécurité d'occupation et de bonne gestion urbaine. UN وهاتان الحملتان، اللتان تشتملان من أجل تحقيق أهدافهما على المناقشات المعيارية، والدعوة، وبناء القدرات، وإدارة المعارف، ستوظفان كنقطة انطلاق للبرنامج الفرعي، وستقومان بربط الأنشطة التنفيذية والأنشطة المعيارية على جميع الصُعد، ووضع القواعد اللازمة لضمان الحيازة وحسن الإدارة الحضرية.
    Les activités conjointes de la partie grecque-chypriote grecque dans l'île démontrent que ses objectifs n'ont nullement changé. UN وتدل اﻷنشطة المشتركة بين الجانب اليوناني - القبرصي اليوناني في الجزيرة على أنه لم يحصل ولو تغير طفيف في أهدافهما.
    Nous croyons qu'elle nous fournira l'occasion d'évaluer objectivement les résultats de l'application de la Déclaration et du Plan d'action de Managua et imprimera un nouvel élan à la réalisation de ses objectifs. UN ونعتقد أن المؤتمر سيتيح لنــا فرصة لكي نقيم تقييما موضوعيا نتائج تنفيذ إعلان وبرنامــج عمــل ماناغــوا وسيعطي زخما إضافيا لبلوغ أهدافهما.
    Il y a lieu de souligner que le Renouveau de l'économie agricole et le Renouveau Rural à travers ses objectifs, visent l'amélioration des conditions socio-économiques du ménage rural. UN ويتعين إبراز أن النهوض بالاقتصاد الزراعي والنهضة الزراعية يرميان، من خلال أهدافهما إلى تحسين الظروف الاجتماعية - الاقتصادية للأسرة الريفية.
    Ces essais, qui ont porté tort aux rapports entre ces deux pays et chacun de nous, détérioré et non amélioré leur environnement de sécurité et amoindri leurs perspectives d'atteindre leurs objectifs de développement économique durable, vont à l'encontre des efforts mondiaux en faveur de la non-prolifération et du désarmement nucléaire. UN ولقد أثﱠرت تلك التجارب في علاقات كلا البلدين مع كل منا وأضرت بمناخهما اﻷمني عوضا عن تحسينه، وقوضت احتمالات تحقيق أهدافهما في التنمية الاقتصادية المستدامة، كما تتعارض مع الجهود العالمية الرامية إلى عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي.
    Pour terminer, l'Australie reste prête à travailler avec le CCT et la Direction pour promouvoir leurs objectifs et accroître leur participation avec les autres Membres de l'ONU. UN وأخيرا، تظل أستراليا على استعداد للعمل مع لجنة مكافحة الإرهاب ومديريتها التنفيذية لتعزيز أهدافهما وتحسين انخراطهما في العمل مع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Si la fourniture d'une aide humanitaire relève du mandat d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies, il convient de coordonner les activités afin d'éviter que les intervenants n'entravent mutuellement leur action et d'assurer l'impartialité de l'aide humanitaire. UN ولما كان تقديم المساعدة الإنسانية من المهام التي تكلف بها عملية ما من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام فلا بد من التنسيق بين المساعدة الإنسانية وعناصر حفظ السلام بما يكفل عدم تعارض أهدافهما ويضمن حيدة المساعدة الإنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد