Le Rapporteur spécial engage les États à prendre des mesures de façon que nul ne soit jamais privé de sa capacité juridique en raison de son handicap. | UN | ويحث المقرر الخاص الدول على اتخاذ تدابير لضمان ألا يُحرم أي فرد في أي وقت من الأوقات من أهليته القانونية بسبب الإعاقة. |
Toute personne privée de sa capacité juridique active par la justice ou condamnée par un tribunal et servant une peine dans un établissement pénitentiaire ne jouit pas du droit de vote. | UN | وليس للشخص الذي جرّدته محكمة من أهليته القانونية الإيجابية أو إدانته محكمة ويمضي حكما في مؤسسة رعاية الحق في التصويت. |
Si la personne en danger est mineure ou si elle a été privée de sa capacité juridique, en tout ou en partie, par suite d'une décision judiciaire, le consentement susvisé est donné par son représentant légal. | UN | وإذا ما كان الشخص المعرض للخطر أو المحمي قاصرا أو محروما من الأهلية القانونية بحكم من المحكمة أو قيدت أهليته القانونية بحكم من المحكمة، يقدم الوصي عليه الموافقة المذكورة أعلاه. |
L'approche fonctionnelle tente d'évaluer la capacité mentale et dénie la capacité juridique en conséquence. | UN | ويرمي النهج الوظيفي إلى محاولة تقييم القدرة العقلية للشخص ويجرّده من أهليته القانونية بناءً على ذلك التقييم. |
Une telle pratique constitue un déni de la capacité juridique d'une personne de choisir un traitement médical et constitue donc une violation de l'article 12 de la Convention. | UN | وتجرد هذه الممارسة الشخص من أهليته القانونية في اختيار العلاج الطبي، وهي بالتالي انتهاك للمادة 12 من الاتفاقية. |
Aucune personne ne peut renoncer, totalement ou en partie, à sa personnalité ou à sa capacité juridiques. | UN | ولا يمكن لأي شخص التخلي عن شخصيته أو أهليته القانونية بصورة تامة أو جزئية. |
Désigner un curateur pour le premier procès devant le tribunal municipal de Zagreb (décision du 15 novembre 1995) était une mesure discriminatoire et dégradante, étant donné que l'auteur n'était ni mineur ni privé de ses capacités juridiques en vertu du Code de procédure civile. | UN | فقد كان تعيين وصي، في القضية الأولى التي جرت أمام محكمة بلدية زغرب (القرار المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1995)، أمراً تمييزياً ومهيناً، نظراً لأنه ليس حدثاً ولا مجرداً من أهليته القانونية على نحو ما ينص عليه قانون الإجراءات المدنية. |
Seul un tribunal peut décider de priver une personne de sa capacité juridique. | UN | ولا يجوز إلا لمحكمة أن تقرر حرمان شخص ما من أهليته القانونية. |
Lorsqu'il s'est opposé au traitement qu'on voulait lui imposer, le personnel de l'hôpital l'a informé qu'il avait été privé de sa capacité juridique et que par conséquent son avis quant au traitement n'était pas pris en compte. | UN | وحين اعترض على العلاج أبلغه موظفو المستشفى أنه قد حُرِم من أهليته القانونية وبالتالي فإن رأيه بشأن العلاج لا أهمية له. |
Le retrait du droit de vote ne peut se faire qu'après une évaluation individuelle de la situation de la personne intéressée, et uniquement si sa capacité juridique est limitée au point qu'elle est incapable d'exercer ses droits électoraux. | UN | ولا يمكن إلغاء الحق في التصويت إلا بناء على تقييم فردي للحالة الخاصة بالشخص المعني، وشريطة أن تكون أهليته القانونية محدودة لدرجة تجعله عاجزاً عن ممارسة حقوقه الانتخابية. |
Le fait pour une personne de choisir où et avec qui vivre ne devrait pas affecter son droit à un accompagnement dans l'exercice de sa capacité juridique. | UN | واختيار الشخص لمكان إقامته والأشخاص الذين يعيشون معه لا ينبغي أن يؤثر على حقه في الحصول على الدعم في ممارسة أهليته القانونية. |
Le fait pour une personne de choisir où et avec qui vivre ne devrait pas affecter son droit à un accompagnement dans l'exercice de sa capacité juridique. | UN | وينبغي ألا يتأثر حق الشخص في الحصول على الدعم في ممارسة أهليته القانونية بخياره بشأن محل سكناه والأشخاص الذين يعيش معهم. |
Le Conseil exécutif du MDP, le Comité de supervision de l'application conjointe et le Conseil du Fonds pour l'adaptation ont reçu des avis juridiques concernant leurs travaux, notamment des conseils sur les privilèges et immunités à accorder aux personnes siégeant dans ces organes et des avis à l'intention du Conseil du Fonds pour l'adaptation concernant sa capacité juridique. | UN | وحصل كل من المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة ولجنة الإشراف على التنفيذ المشرك ومجلس صندوق التكيف على مشورة قانونية بشأن أعمالها، بما في ذلك المشورة المتعلقة بامتيازات وحصانات الأفراد العاملين في هذه الآليات، والمشورة المقدمة إلى مجلس صندوق التكيف فيما يخص أهليته القانونية. |
Nul ne peut renoncer, en tout ou en partie, à sa capacité juridique (art. 64 et 65 du Code civil). | UN | ولا يسمح لأي شخص بالتنازل كلياً أو جزئياً عن أهليته القانونية (المادتان 64 و66 من القانون المدني). |
Dans tous ces cas de figure, le handicap d'une personne et/ou son aptitude à décider sont considérés comme un motif légitime pour la priver de sa capacité juridique et limiter sa personnalité juridique. | UN | وفي جميع هذه النُهج، تُتخذ إعاقة الشخص و/أو مهاراته في اتخاذ القرار أسباباً مشروعة لتجريده من أهليته القانونية وللانتقاص من وضعه كشخص أمام القانون. |
Le Comité constate avec préoccupation qu'aucune mesure n'est prise pour supprimer, dans le système juridique de l'État partie, la possibilité qui existe actuellement de priver une personne de sa capacité juridique, ou de limiter celle-ci, au motif d'un handicap. | UN | 23- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود تدابير في نظام الدولة الطرف القانوني لإلغاء الحجر على شخص بسبب إعاقته ولإلغاء القيود التي تحد من أهليته القانونية. |
Une telle pratique constitue un déni de la capacité juridique d'une personne de choisir un traitement médical et constitue donc une violation de l'article 12 de la Convention. | UN | وتحرم هذه الممارسة الشخص من أهليته القانونية في اختيار العلاج الطبي وتمثل بالتالي انتهاكاً للمادة 12 من الاتفاقية. |
En vertu de l'article 12 de la Convention, une incapacité mentale réelle ou supposée ne saurait justifier le déni de la capacité juridique. | UN | فبموجب المادة 12 من الاتفاقية، يجب ألاّ تُستخدم أوجه القصور في القدرة العقلية، متصوّرة كانت أو فعلية، مبرراً لتجريد شخص من أهليته القانونية. |
Nul n'est autorisé à renoncer, en tout ou en partie, à sa personnalité ou à sa capacité juridiques. | UN | ولا يُسمح لأي شخص بالتنازل كلياً أو جزئياً عن شخصيته القانونية أو أهليته القانونية. |
Désigner un curateur pour le premier procès devant le tribunal municipal de Zagreb (décision du 15 novembre 1995) était une mesure discriminatoire et dégradante, étant donné que l'auteur n'était ni mineur ni privé de ses capacités juridiques en vertu du Code de procédure civile. | UN | فقد كان تعيين وصي، في القضية الأولى التي جرت أمام محكمة بلدية زغرب (القرار المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1995)، أمراً تمييزياً ومهيناً، نظراً لأنه ليس حدثاً ولا مجرداً من أهليته القانونية على نحو ما ينص عليه قانون الإجراءات المدنية. |