ويكيبيديا

    "أهمها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • principalement
        
    • particulier
        
    • plus importante
        
    • essentiellement
        
    • dont les plus importants sont
        
    • plus important
        
    • les plus importantes
        
    • suivants
        
    • étant que
        
    • principale qui consistait
        
    A l'appui de ce document cadre, des mesures concrètes ont été prises par les autorités nationales, il s'agit principalement : UN ومن أجل دعم هذه الوثيقة الإطارية، اتخذت السلطات الوطنية تدابير عملية ومن أهمها:
    Au Rwanda, 87 % des terres arables sont gérées de façon durable afin de lutter contre l'érosion des sols, principalement par le biais du terrassement. UN ويُدار 87 في المائة من مجموع الأراضي الخصبة في رواندا إدارة مستدامة تحميها من التعرية بطرق أهمها التصطيب.
    Le libellé précis du projet de résolution est également source d'inquiétude pour les États-Unis, en particulier les effets négatifs possibles sur la liberté de navigation. UN وتثير صيغة مشروع القرار أيضا شواغل أخرى بالنسبة للولايات المتحدة أهمها اﻵثار السلبية المحتملة على حرية الملاحة.
    L'essentiel de la culture du pavot est désormais concentré dans quelques provinces, Helmand étant la plus importante. UN وتتركز الآن معظم أنشطة زراعة الخشخاش في عدد قليل من المقاطعات أهمها على الإطلاق هلمند.
    Quelques doses près du site d'essais du Pacifique, aux États-Unis, ont également été élevées, essentiellement parce que le vent a changé de direction après un essai thermonucléaire. UN وكانت بعض الجرعات قرب موقع تجارب المحيط الهادئ، بالولايات المتحدة، عالية أيضا، وذلك ﻷسباب أهمها تغيير الرياح لاتجاهها بعد إحدى التجارب النووية الحرارية.
    Afin de réfuter les allégations israéliennes, le Liban voudrait clarifier sa position sur un certain nombre de points, dont les plus importants sont les suivants : UN يود لبنان، في سياق دحضه للادعاءات الإسرائيلية، توضيح جملة من الأمور أهمها:
    Le plus important des dégrèvements fiscaux est la déduction fiscale des intérêts des prêts au logement. UN أما التخفيضات الضريبية فمن أهمها التخفيض الممنوح على الفائدة فيما يتعلق بالقروض السكنية.
    Les règles les plus importantes sont établies dans les articles 51 et 57 dudit Protocole. UN ومن أهمها القواعد الواردة في المادتين 51 و57 من البروتوكول الإضافي الأول.
    Les programmes les plus importants mis en œuvre par le ministère dans ce domaine sont les suivants: UN البرنامج رياض الأطفال نفذت الوزارة مجموعة من البرامج أهمها:
    La mise en œuvre des projets à effet rapide demeure problématique au Darfour pour différentes raisons, principalement à cause des faibles capacités des partenaires d'exécution. UN وما زال تنفيذ المشاريع السريعة الأثر في دارفور أمرا صعبا لأسباب شتى أهمها ضعف قدرات الشركاء المنفّذين.
    Il y a désormais nettement moins de chevauchements entre le travail du Conseil et celui d'autres instances, principalement la Deuxième Commission. UN ثمة الآن تداخل أقل كثيرا في أعمال المجلس والمنتديات الأخرى، أهمها اللجنة الثانية.
    Les activités entreprises à cette fin sont menées principalement par l'entremise de la Commission des forêts d'Afrique centrale. UN ويجري العمل الآن على تحقيق تلك الأهداف عن طريق آليات أهمها اللجنة المعنية بالغابات في وسط أفريقيا.
    Des progrès notables ont cependant été faits, en particulier en ce qui concerne l'intégration du FMLN à la vie politique salvadorienne. UN ومع ذلك، فقد كانت هناك جوانب تقدم ملحوظة، تحقق أهمها في دمج جبهة فارابوندو مارتي في الحياة السياسية في السلفادور.
    Parmi plus de 60 articles et ouvrages publiés, il y a lieu de citer en particulier les suivants: UN له أكثر من ٠٦ مؤلفا منشورا أهمها ما يلي :
    L'accent mis sur ce commerce présente en particulier l'intérêt d'établir un lien pertinent entre les mandats respectifs de la HautCommissaire et de la CNUCED, comme demandé dans la résolution. UN وقد اختارت المفوضة السامية هذا الموضوع لعدة أسباب، أهمها هو أن التركيز على التجارة الزراعية، استجابة لمتطلبات القرار، يشكل حلقة وصل مفيدة بين ولاية المفوضة السامية وولاية الأونكتاد.
    Les FAZ se composent de 31 brigades fonctionnelles dont la plus importante est celle des parachutistes et 11 circonscriptions (les " Circos " ). UN وتتألف القوات المسلحة الزائيرية من ١٣ فرقة عاملة، أهمها فرقة المظليين، و١١ قسما.
    231. Beaucoup d'enfants ont vu leur éducation interrompue par la guerre pour plusieurs raisons, dont les déplacements forcés sont peut-être la plus importante. UN ١٣٢ ـ أدت الحرب إلى انقطاع عدد كبير من اﻷطفال عن التعليم ﻷسباب مختلفة، لعل أهمها ترحيلهم القسري.
    De sérieuses difficultés subsistent néanmoins, la plus importante étant de créer un environnement sûr dans le sud de l'Afghanistan afin que les activités de reconstruction puissent avoir lieu. UN بيد أنه تظل هناك تحديات خطيرة، أهمها تهيئة بيئة آمنة في جنوبي أفغانستان لكي يتسنى تنفيذ أنشطة التعمير.
    A cet égard, le Gouvernement a adopté un programme d'autonomisation des femmes comportant divers volets, essentiellement des programmes de renforcement des capacités. UN وفي هذا الخصوص، اعتمدت الحكومة برنامجَ تمكين للمرأة بعناصر مختلفة، أهمها برامج بناء القدرات.
    Le montant total des financements fluctue d'une année à l'autre, en fonction essentiellement des besoins en matière d'aide humanitaire. UN ويتذبذب مجموع الأموال من سنة إلى أخرى حسب عوامل أهمها احتياجات المساعدة الإنسانية.
    Le parlementaire burundais exerce différents pouvoirs dont les plus importants sont le pouvoir législatif et le pouvoir de contrôler le Gouvernement. UN ويمارس أعضاء مجلس النواب البورونديين سلطات مختلفة أهمها السلطة التشريعية وسلطة مراقبة الحكومة.
    À côté des réussites concernant l'épanouissement des femmes, on a également constaté la persistance de problèmes et d'obstacles, dont les plus importants sont les suivants : UN وقد تبين من التقويمات، بالإضافة إلى تأكيد التقدم الذي أحرزته الحركة النسائية، وجود مشاكل وعقبات أهمها ما يلي:
    Parmi les résultats positifs de l'Organisation des Nations Unies, celui de la définition et de la promotion des droits de l'homme est incontestablement le plus important. UN ومن بين النتائج اﻹيجابية التي حققتها اﻷمم المتحدة يعتبر التعريف بحقــــوق اﻹنسان والنهوض بها من أهمها من غير منازع.
    De profonds changements institutionnels sont également prévus, le plus important étant la réforme du régime de propriété. UN وهناك خطط ﻹجراء تغييرات مؤسسية جذرية أيضا أهمها إصلاح العلاقات المتعلقة بالممتلكات.
    142. À cette fin, le rapport propose une série de recommandations, dont les plus importantes sont reproduites ci-après : UN ١٤٢ - وتحقيقا لهذه الغاية - يقترح التقرير مجموعة من التوصيات يتعلق أهمها بما يلي:
    La communauté internationale a pris fait et cause pour la Libye pour des raisons diverses, les plus importantes étant que : UN إن وقوف المجتمع الدولي إلى جانب بلادي له أسبابه التي من أهمها:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد