Il reflète l'importance des questions sur lesquelles porte le projet de résolution. | UN | إنها تعكس أهمية القضايا التي يتناولها مشروع القرار. |
Ces trois dernières années ont à nouveau fait ressortir l'importance des questions qui y sont évoquées. | UN | بل إن السنوات الثلاث الماضية أكدت بقدر أكبر علي أهمية القضايا التي أثيرت في ذلك الوقت. |
l'importance des questions sociales a également été soulignée. | UN | وجرى التشديد أيضا على أهمية القضايا الاجتماعية. |
Les représentants participent à la Réunion sont convenus de l'importance des questions soulignées et ont proposé des recommandations devant être reflétées dans le document issu de ses délibérations. | UN | واتفق الممثلون في الاجتماع على أهمية القضايا التي جرى إبرازها واقترحوا توصيات تنعكس في حصيلة المداولات. |
24. Plusieurs membres du Comité ont insisté sur l'importance des problèmes que posaient les cours d'eau internationaux, en particulier les bassins des grands fleuves. | UN | ٢٤ - وأكد عدة اعضاء من اللجنة على أهمية القضايا المتعلقة بالمجاري المائية المشتركة ولا سيما احواض الانهار الكبرى. |
Plusieurs délégations ont dit qu'il fallait mieux faire connaître l'action de l'Assemblée, dont le rayonnement était proportionnel à la pertinence des questions qu'elle examinait et sur lesquelles elle se prononçait. | UN | 30 - وأعربت وفود مختلفة عن تأييدها لزيادة إظهار عمل الجمعية للجمهور العام، وقالت إن ذلك يتناسب مع أهمية القضايا التي تناقشها والطريقة التي تتعامل بها مع تلك القضايا، ويقترن بها. |
Dans ce contexte, les experts ont souligné l'importance des questions dont la réunion avait traité. | UN | وفي هذا السياق، أبرز الخبراء أهمية القضايا التي يعالجها الاجتماع. |
l'importance des questions considérées a d'emblée été soulignée. | UN | وتم التشديد منذ البداية على أهمية القضايا التي جرت مناقشتها في إطار هذا البند. |
Cette brusque croissance au-delà de 200 millions de dollars pendant les deux dernières années souligne l'importance des questions démographiques dans la lutte contre la pauvreté; | UN | أما الزيادة الكبيرة المفاجئة في النفقات التي تجاوزت ٢٠٠ مليون دولار خلال السنتين الماضيتين، فهي تبيﱢن أهمية القضايا السكانية في مكافحة الفقر؛ |
La controverse qui avait marqué les débats du Groupe ne faisait que souligner l'importance des questions en jeu. | UN | ولم يفد الجدال الذي اتسمت به مناقشات الفريق إلا في إبراز أهمية القضايا قيد البحث. |
Le rapport souligne l'importance des questions connexes telles que le système de gestion des contenus, les accessibilités et le multilinguisme. | UN | ويشدد التقرير على أهمية القضايا المتصلة بذلك من قبيل نظام إدارة المحتوى وتوفير فرص الوصول والتعددية اللغوية. |
Il a souligné l'importance des questions traitées par le Groupe de travail. | UN | وأبرز أهمية القضايا التي يتناولها الفريق العامل. |
Pour aller dans ce sens, le Directeur général de l'OMS a proposé de souligner l'importance des questions économiques liées au tabac dans son rapport à la prochaine session du Conseil économique et social de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكخطوة أولى في هذا الاتجاه، اقترح مدير عام منظمة الصحة العالمية إبراز أهمية القضايا الاقتصادية المتعلقة بالتبغ في تقريره الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
32. Mme Hampson a souligné l'importance des questions abordées dans le rapport intérimaire. | UN | 32- وأكدت السيدة هامبسون على أهمية القضايا التي يتناولها التقرير المرحلي. |
La vaste participation des délégations à l'examen du rapport témoigne de l'importance des questions soulevées par le Secrétaire général et de la justesse de ses idées, malgré les divergences entre les opinions y relatives. | UN | وما المشاركة الواسعة للوفود في مناقشة هذا التقرير إلا دليل واضح على أهمية القضايا التي تناولها والرؤية الثاقبة لمعالجتها، برغم اختلاف اﻵراء بشأنها. |
52. Les décideurs africains deviennent de plus en plus conscients de l'importance des questions démographiques dans le processus de développement durable. | UN | ٥٢ - ويزداد إدراك صانعي القرارات الافريقيين باطراد أهمية القضايا السكانية في تحقيق استدامة عملية التنمية. |
6. Le Comité devrait se réunir tous les ans pendant une semaine, compte tenu de l'importance des questions examinées par les deux groupes. | UN | ٦ - ينبغي أن تجتمع اللجنة سنويا لمدة أسبوع واحد بالنظر إلى أهمية القضايا التي ينظر فيها الفريقان. |
Il convient toutefois de préciser que ces regroupements ne doivent en aucun cas avoir pour effet de diminuer ou de remettre en cause l'importance des questions de développement, qui touchent au bien-être économique et social des pays en développement. | UN | ومع ذلك، نود أن نحذر من أن إدماج البنود في مجموعات ينبغي ألا يقلل بأي حال من الأحوال من أهمية القضايا المتعلقة بالتنمية أو يضر بها حيث أنها تتعلق بالرفاهية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية. |
Un certain nombre d'entretiens et de séances d'information, organisés par de hauts fonctionnaires de l'ONU à travers le monde, sur la gamme complète de questions examinées au Sommet mondial, ont permis aux journalistes de se rendre compte de l'importance des questions abordées. | UN | وقد شجع عدد من المقابلات والإحاطات الأساسية التي قام بها كبار موظفي الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم بشأن جميع المسائل التي نوقشت في مؤتمر القمة الصحفيين على تقدير أهمية القضايا التي جرى تناولها. |
5. Plusieurs membres du Comité ont insisté sur l'importance des problèmes que posaient les cours d'eau internationaux, en particulier les bassins des grands fleuves. | UN | ٥ - وأكد عدة اعضاء من اللجنة على أهمية القضايا المتعلقة بالمجاري المائية المشتركة ولا سيما احواض الانهار الكبرى. |
Le Groupe rappelle la pertinence des questions de fond que traite la Convention sur la lutte contre la désertification au regard des objectifs et des thèmes de la Conférence de 2012 sur le développement durable et affirme qu'il faut rendre plus visible le problème de la désertification, de la dégradation des terres et de la sécheresse parmi les questions prioritaires que traitera la Conférence. | UN | وتشدد المجموعة على أهمية القضايا الأساسية التي تعالجها اتفاقية مكافحة التصحر بالنسبة لأهداف مؤتمر التنمية المستدامة لعام 2012 والمواضيع التي سيتناولها وتؤكد ضرورة زيادة الوعي بالتصحر، وتدهور الأراضي، والجفاف من ضمن القضايا ذات الأولوية التي سيعالجها المؤتمر. |