Aux niveaux sous-régional et régional, ma délégation note avec satisfaction que le Plan d'action souligne l'importance de promouvoir et de renforcer la coopération en matière de prévention, de réduction et d'atténuation des catastrophes. | UN | وعلى الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي يلاحظ وفدي مع اﻹرتياح أن خطة العمل تؤكد على أهمية تشجيع وتعزيز التعاون في اﻷنشطة الرامية الى اتقاء الكوارث والتأهب لها وتخفيــف حدتهــا. |
Adoptant le progrès technologique et scientifique comme le principal moteur du développement, le Gouvernement vietnamien a souligné qu'il importait de promouvoir la science, la technologie et l'innovation pour assurer la transition vers un pays industrialisé et modernisé. | UN | وباعتماد التقدم التكنولوجي والعلمي باعتباره العنصر الأساسي للتنمية، أكدت حكومة فييت نام على أهمية تشجيع تسخير العلم والتكنولوجيا والابتكار. للانتقال إلى بلد حديث وصناعي. |
Soulignant l'importance de favoriser la pleine et égale participation de toutes les composantes de la société libyenne, y compris les femmes, les jeunes et les minorités, au processus politique de l'après-conflit, | UN | وإذ يشدد على أهمية تشجيع المشاركة على قدم المساواة والكاملة لجميع قطاعات المجتمع الليبي، بما في ذلك المرأة والشباب ومجتمعات الأقليات في العملية السياسية في المرحلة التالية للنزاع، |
À cet égard, nous soulignons qu'il importe de promouvoir la mise en commun des pratiques nationales et le dialogue sans exclusive. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد أهمية تشجيع تبادل الممارسات الوطنية والحوار الشامل للجميع. |
Enfin, elle a souligné l'importance de la promotion de la concurrence pour s'assurer que les concessions donnent des résultats positifs en termes de concurrence. | UN | وأخيراً، شددت المتحدثة على أهمية تشجيع المنافسة لضمان تحقيق نتائج تنافسية من الامتيازات. |
Quelques pays insistent sur la nécessité d’encourager la fabrication de produits non polluants et d’utiliser des labels écologiques appropriés. | UN | ويشدد عدد قليل من البلدان على أهمية تشجيع إنتاج المنتجات السليمة بيئيا واستخدام العلامات اﻹيكولوجية الملائمة. |
Réitérant qu'il importe de favoriser la participation pleine et effective des membres de tous les groupes sociaux et ethniques, y compris la participation égale des femmes et des groupes minoritaires dans les débats autour de la période d'après conflit, | UN | وإذ يكرر تأكيد أهمية تشجيع مشاركة أفراد الفئات الاجتماعية والعرقية كافة على نحو تام وفعال، بما في ذلك مشاركة النساء والأقليات على قدم المساواة في المناقشات المتعلقة بمرحلة ما بعد انتهاء النزاع، |
La stratégie de développement < < Kazakhstan-2050 > > récemment adoptée montre combien il importe de promouvoir la santé maternelle, de faire progresser l'émancipation économique des femmes. de leur accorder davantage de droits sociaux et de leur permettre d'acquérir de nouvelles compétences. | UN | وتؤكد استراتيجية كازاخستان للتنمية حتى عام 2050 التي وضعت في الآونة الأخيرة أهمية تشجيع صحة الأم، والنهوض بتمكين المرأة اقتصاديا، وتوسيع نطاق حقوقها وقدراتها الاجتماعية. |
Il a également souligné qu'il importait d'encourager les initiatives du secteur privé pour mettre au point et fournir des techniques écologiquement rationnelles et d'un prix abordable et veiller à leur diffusion à l'échelle mondiale. | UN | وأكد أيضا أهمية تشجيع مبادرات قطاع اﻷعمال في استحداث وإنجاز تكنولوجيات سليمة بيئيا وتكون في المتناول، وضمان نشرها العالمي الكامل. |
3. Insiste sur l'importance de promouvoir des politiques responsables concernant les prêts et les emprunts; | UN | 3 - تؤكد أهمية تشجيع الاقتراض والإقراض بشكل مسؤول؛ |
3. Insiste sur l'importance de promouvoir des politiques responsables concernant les prêts et les emprunts ; | UN | 3 - تؤكد أهمية تشجيع الاقتراض والإقراض بشكل مسؤول؛ |
29. Nous soulignons l'importance de promouvoir la responsabilité et la responsabilisation des entreprises. | UN | ' ' 29 - نشدّد على أهمية تشجيع مسؤولية الشركات ومساءلتها. |
Il s'est dit favorable à une solution politique mutuellement acceptable et il a souligné qu'il importait de promouvoir l'appropriation du processus de paix par les parties au conflit elles-mêmes, déclarant que l'absence de guerre à elle seule ne suffisait pas. | UN | وتحدث مؤيدا التوصل إلى حل سياسي يكون مقبولا بشكل متبادل، وشدد على أهمية تشجيع أطراف النزاع على تولي زمام عملية السلام بنفسها، قائلا إن عدم وجود حالة حرب ليس بكاف. |
Dans la Déclaration, les pays se sont de nouveau engagés à promouvoir l'intégration sociale en favorisant l'instauration de sociétés sûres et justes, fondées sur la promotion de tous les droits de l'homme, et ont réaffirmé qu'il importait de promouvoir les objectifs que sont l'accès universel et équitable. | UN | وجدد الإعلان كذلك التزام البلدان بتعزيز التكامل الاجتماعي عن طريق تشجيع إنشاء مجتمعات آمنة وعادلة قائمة على أساس تعزيز جميع حقوق الإنسان، وأكد من جديد على أهمية تشجيع أهداف تساوي الفرص وشموليتها. |
Soulignant l'importance de favoriser la pleine et égale participation de toutes les composantes de la société libyenne, y compris les femmes, les jeunes et les minorités, au processus politique de l'après-conflit, | UN | وإذ يشدد على أهمية تشجيع المشاركة على قدم المساواة والكاملة لجميع قطاعات المجتمع الليبي، بما في ذلك المرأة والشباب ومجتمعات الأقليات في العملية السياسية في المرحلة التالية للنزاع، |
La société comprend maintenant qu'il importe de promouvoir l'égalité des chances. | UN | وأضافت أن المجتمع يتفهم اﻵن أهمية تشجيع الفرص المتكافئة. |
Souligne l'importance de la promotion et du renforcement des synergies entre les trois piliers de la CNUCED; | UN | وتؤكد أهمية تشجيع وتعزيز التآزر بين أركان عمل الأونكتاد الثلاثة؛ |
Il souscrit à l'idée d'utiliser la régulation de la demande comme moyen d'atténuer les pressions sur une ressource peu abondante et il insiste sur la nécessité d'encourager la participation de la population au processus de planification et de gestion, en particulier la participation des femmes. | UN | وهي تؤيد مفهوم إدارة الطلب بوصفها وسيلة لتخفيف الضغط على مورد نادر مثل هذا، وتؤكد أهمية تشجيع المشاركة الجماهيرية في عملية التخطيط واﻹدارة، ولا سيما مشاركة المرأة. |
Soulignant qu'il importe de favoriser la pleine et égale participation de toutes les composantes de la société libyenne, y compris les femmes, les jeunes et les minorités, au processus politique, | UN | وإذ يشدد على أهمية تشجيع مشاركة جميع شرائح المجتمع الليبي في العملية السياسية على قدم المساواة وبصورة كاملة، بما يشمل النساء والشباب والأقليات، |
Soulignant combien il importe de promouvoir la communication, la coopération, l'harmonisation, la synergie, la convergence des interventions et la mise en commun des données d'expérience entre les différents processus et mécanismes d'intégration sous-régionaux, | UN | 4 - وإذ نبرز أهمية تشجيع الاتصال والتعاون والانسجام والتآزر والترابط في الإجراءات وتبادل الخبرات بين مختلف عمليات التكامل وآلياته دون الإقليمية؛ |
Il a aussi souligné qu'il importait d'encourager les candidats qualifiés à postuler pour devenir titulaires de mandat conformément à la procédure de nomination définie en 2011 à l'issue de l'examen quinquennal du Conseil. | UN | وأثار أيضاً مسألة أهمية تشجيع المرشحين المؤهلين على تقديم طلبات ترشحهم ليصبحوا مكلفين بولايات تمشياً مع عملية التعيين التي وضعت عام 2011 كنتيجة من نتائج استعراض الخمس سنوات الذي أجراه المجلس. |
Le Consensus de Monterrey a reconnu le besoin de renforcer et de développer le secteur financier intérieur des pays en développement et a souligné la nécessité de favoriser le développement ordonné des marchés financiers. | UN | 10 - أقر توافق آراء مونتيري بضرورة تعزيز القطاع المالي المحلي وتنميته في البلدان النامية، وشدد على أهمية تشجيع التطوير المنتظم لأسواق رأس المال. |
Le Comité souhaite néanmoins encore souligner à quel point il importe d'encourager les enfants à participer chez eux et à l'école. | UN | إلا أن اللجنة تود أن تشدد على أهمية تشجيع مشاركة الطفل في المنزل والمدرسة. |
Cela vaut surtout pour les enfants de milieux défavorisés, dont les parents ne risquent pas de bien saisir l'importance d'encourager l'éducation à un âge précoce. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على الأطفال من البيئات المحرومة، حيث يكون من غير المحتمل أن يفهم الوالدان فهما كافيا أهمية تشجيع التعليم في سن مبكرة. |
Il importe de disposer de contrôles effectifs et il est tout aussi important d'encourager les initiatives et les idées nouvelles afin d'améliorer et d'accélérer les procédures de gestion. | UN | ومن المهم وجود ضوابط فعالة، ولا يقل عن ذلك أهمية تشجيع المزيد من المبادرة والإبداع لتحقيق إدارة أفضل في وقت أنسب. |
35. Souligne qu'il convient de favoriser, sous la direction des gouvernements, une meilleure collaboration, au sujet des questions liées à l'évaluation, entre les gouvernements des pays bénéficiaires, le système des Nations Unies pour le développement et les partenaires pour le développement intéressés au niveau des pays; | UN | ٣٥ - تشدد على أهمية تشجيع زيادة التعاون، بشأن المسائل المتصلة بالتقييم، فيما بين الحكومات المتلقية، وجهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وشركاء التنمية ذوي الصلة على المستوى القطري، تحت قيادة الحكومات؛ |