ويكيبيديا

    "أهمية خاصة لتعزيز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • importance particulière au renforcement
        
    • importance particulière à la promotion
        
    • tout particulièrement à renforcer
        
    • intérêt particulier pour la promotion
        
    • attention particulière au renforcement
        
    La Russie attache une importance particulière au renforcement de la coopération internationale relativement à Tchernobyl. UN وروسيا تولي أهمية خاصة لتعزيز التعاون الدولي بشأن تشيرنوبيل.
    En tant que pays en développement sans littoral, la Mongolie attache une importance particulière au renforcement de la coopération internationale destinée à aplanir les difficultés particulières de développement que rencontrent ces pays. UN وبوصف منغوليا بلدا ناميا غير ساحلي فهي تولي أهمية خاصة لتعزيز التعاون الدولي من أجل الحد من التحديات الإنمائية المتأصلة التي تواجه تلك المجموعة من البلدان.
    En outre, mon pays accorde une importance particulière au renforcement de la stabilité et de la sécurité ainsi qu'à la promotion de relations de bon voisinage avec l'ensemble des États de notre région. UN وفضلا عن ذلك، تولي بلادي أهمية خاصة لتعزيز الاستقرار والأمن الإقليميين وتشجيع علاقات حسن الجوار مع كل الدول في منطقتنا.
    Nous attachons une importance particulière à la promotion des liens noués dans le secteur privé, et nous avons lancé des programmes de formation pour les institutions du secteur privé. UN ونحن نولـي أهمية خاصة لتعزيز الصلات مع القطاع الخاص، وبدأنا برامج تدريب لمؤسسات القطاع الخاص.
    On s'attachera tout particulièrement à renforcer les dispositions contre la fraude, les gaspillages et les abus, et à déléguer des pouvoirs accrus aux directeurs à cet égard. UN وسوف تولى أهمية خاصة لتعزيز اﻷحكام المتعلقة بالاحتيال والتبديد واساءة الاستعمال وتعزيز سلطة المسؤولين الاداريين في هذا الصدد.
    245. Reconnaissant l'importance de l'échange de vues sur les questions intéressant les activités du Comité, les membres du Comité ont procédé à un échange de renseignements sur les réunions importantes qui avaient eu lieu depuis la septième session et qui présentaient un intérêt particulier pour la promotion et la protection des droits de l'enfant. UN ٥٤٢- تسليما بأهمية تبادل اﻵراء بشأن المجالات المتصلة بأنشطة اللجنة، تبادل أعضاء اللجنة المعلومات عن الاجتماعات الهامة التي عقدت منذ الدورة السابقة والتي لها أهمية خاصة لتعزيز وحماية حقوق الطفل.
    :: Continuer d'accorder une attention particulière au renforcement de l'égalité entre les sexes, aux droits de la femme et aux droits de l'enfant; UN :: مواصلة إيلاء أهمية خاصة لتعزيز المساواة بين الجنسين ولحقوق المرأة وحقوق الطفل.
    En tant que nation de l'Asie du Nord-Est, la Mongolie attache une importance particulière au renforcement de la paix et de la sécurité dans la sous-région. UN ومنغوليا بصفتها دولة في شمال شرقي آسيا، فإنها تولي أهمية خاصة لتعزيز السلم والأمن في تلك المنطقة دون الإقليمية.
    Les pays du Groupe accordent également une importance particulière au renforcement de la protection des migrants. UN كما تولي بلدان مجموعتنا أهمية خاصة لتعزيز حماية المهاجرين.
    Convaincue de la nécessité que les normes internationales soient effectivement mises en œuvre par tous, la France attache une importance particulière au renforcement des efforts concrets visant à prévenir et entraver la prolifération. UN نظرا لاقتناع فرنسا بضرورة تقيّد الجميع بالمعايير الدولية بشكل فعلي، فهي تولي أهمية خاصة لتعزيز الجهود الملموسة الرامية لمنع الانتشار وعرقلته.
    Convaincue de la nécessité que les normes internationales soient effectivement mises en œuvre par tous, la France attache une importance particulière au renforcement des efforts concrets visant à prévenir et entraver la prolifération. UN نظرا لاقتناع فرنسا بضرورة تقيّد الجميع بالمعايير الدولية بشكل فعلي، فهي تولي أهمية خاصة لتعزيز الجهود الملموسة الرامية لمنع الانتشار وعرقلته.
    Le respect des conventions interdisant tous les types d'inégalité est une priorité constante du Gouvernement, qui attache une importance particulière au renforcement de la tradition de tolérance religieuse et au développement de la compréhension mutuelle et de la coopération entre les minorités religieuses. UN ويمثل الامتثال للاتفاقيات التي تجرم الظلم من أي نوع أولوية دائمة من أولويات الحكومة، والتي تولي أهمية خاصة لتعزيز تقاليد التسامح الديني، وزيادة التفاهم والتعاون فيما بين الأقليات الدينية.
    Conscients du rôle important que joue l'énergie dans la croissance économique durable et la sécurité, les chefs d'État de l'Organisation de Shanghai pour la coopération attachent une importance particulière au renforcement de la coopération dans ce domaine. UN وإدراكا من رؤساء منظمة شنغهاي للتعاون للدور المهم الذي تؤديه الطاقة في النمو الاقتصادي المستدام والأمن، فهم يولون أهمية خاصة لتعزيز التعاون في هذا الميدان.
    Il convient d'attacher une importance particulière au renforcement de la justice pénale et des mécanismes de coopération fondés sur la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et ses protocoles additionnels. UN وأضاف أنه ينبغي إيلاء أهمية خاصة لتعزيز العدالة الجنائية وآليات التعاون القائمة على أساس اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها الإضافية.
    81. L'Algérie attache une importance particulière au renforcement des capacités des agents des services de détection et de répression des infractions en matière de drogues. UN 81- وقد أفادت الجزائر بأنها تولي أهمية خاصة لتعزيز قدرات موظفيها المكلَّفين بإنفاذ قوانين المخدِّرات.
    Sur le plan intérieur, le Gouvernement mexicain accorde une importance particulière au renforcement des liens entre le pouvoir exécutif et le pouvoir législatif, indispensables pour la vie démocratique, et il considère que ce même principe doit s'appliquer également aux relations internationales. UN وعلى الصعيد الداخلي، تولي حكومة المكسيك أهمية خاصة لتعزيز الروابط بين السلطتين التنفيذية والتشريعية بوصفها عنصرا بالغ اﻷهمية في الحياة الديمقراطية. ونعتقد أن هذا المبدأ نفسه ينبغي أن يطبق على العلاقات الدولية.
    M. Zagaynov prend note des résultats de la vingt-deuxième session de la Commission et dit que son pays attache une importance particulière au renforcement de l'efficacité de la coopération internationale pour la neutralisation des menaces criminelles et terroristes et des problèmes posés au secteur du tourisme, y compris au moyen de partenariats public-privé. UN وأشار إلى النتائج التي توصلت إليها الدورة الثانية والعشرين للجنة، وأعطى أهمية خاصة لتعزيز فعالية التعاون الدولي في مكافحة التهديدات الإجرامية والإرهابية والتحديات التي يصادفها قطاع السياحة، بسبل منها إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Le Gouvernement de la République de Cuba attache une importance particulière à la promotion et à la consolidation des démocraties à travers le monde et a donc suivi avec un grand intérêt les efforts déployés en ce sens par les organismes des Nations Unies. UN تولي حكومة جمهورية كوبا أهمية خاصة لتعزيز وتدعيم الديمقراطيات في العالم ولذلك تابعت باهتمام المجهودات التي جرى الإعلان عنها مؤخرا في نطاق منظومة الأمم المتحدة بشأن هذا الموضوع.
    Enfin, l'APM attache une importance particulière à la promotion du dialogue interculturel et interreligieux, indispensable à nos yeux pour faire de la Méditerranée une région prospère et stable. UN والجمعية البرلمانية للبحر الأبيض المتوسط تولي أهمية خاصة لتعزيز الحوار بين الثقافات والأديان، الذي نرى أنه ضروري لجعل منطقة البحر الأبيض المتوسط منطقة تتمتع بالرخاء والاستقرار.
    Chevauchant les axes horizontal et vertical de la Méditerranée, Malte attache une importance particulière à la promotion de la coopération dans cette région, tant pour des raisons géostratégiques régionales et mondiales que parce qu'il est dans l'intérêt de notre sécurité nationale que la Méditerranée soit considérée comme un point de rencontre, et non une ligne de division entre peuples et cultures. UN إن مالطة التي تقع على المحورين اﻷفقي والرأسي للبحر اﻷبيض المتوسط، تولي أهمية خاصة لتعزيز التعاون في هذه المنطقة. وﻷسباب إقليمية واستراتيجية طبيعية عالمية وبالقدر نفسه بسبب مصالحنا اﻷمنية الوطنية، فإننا نعتبر البحر اﻷبيض المتوسط مكان التقاء وليس خطا فاصلا بين الشعوب والثقافات.
    Le Gouvernement malaisien a pris de nombreuses mesures afin de maximiser le potentiel de ses ressources financières et, depuis le début des années 80, s'est attaché tout particulièrement à renforcer le système financier des pays islamistes. UN واتخذت الحكومة الماليزية العديد من التدابير لتعزيز إمكانيات مواردها المالية ومنذ أوائل الثمانينات أخذت تُولي أهمية خاصة لتعزيز النظام المالي الإسلامي.
    18. L'équipe de pays des Nations Unies a noté que la Stratégie nationale pour le développement et l'intégration 2007-2013 fournissait le cadre voulu pour améliorer l'élaboration et la coordination des politiques, d'un intérêt particulier pour la promotion et à la protection des droits économiques, sociaux et culturels. UN 18- ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن الاستراتيجية الوطنية للتنمية والإدماج للفترة 2007-2013 توفر الإطار اللازم لتحسين وضع السياسات وتنسيقها، الذي يكتسي أهمية خاصة لتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(48).
    En ce qui concerne la coopération avec les organisations internationales, le Conseil de l'Europe a accordé une attention particulière au renforcement des capacités des États de prévenir et d'éliminer le terrorisme. UN 6 - وفي شأن التعاون مع المنظمات الدولية، أولى مجلس أوروبا أهمية خاصة لتعزيز قدرات الدول على منع الإرهاب وقمعه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد