La plus importante de ces mesures concerne l'adoption d'une loi sur la citoyenneté. | UN | إن أهم هذه التدابير يتعلق باعتماد قانون بشأن المواطنة. |
La plus importante de ces études était celle effectuée avec la participation des banques de développement, qui portait sur les ménages de la région. | UN | وكان أهم هذه الدراسات دراسة استقصائية إقليمية للأسر المعيشية أجريت بالتعاون مع المصارف الإنمائية. |
La diminution rapide de ces ressources est attribuable à plusieurs facteurs, dont les plus importants sont dus à l'homme. | UN | وهنــاك أسباب متعـــددة لاستنزافها السريع، ولكن أهم هذه اﻷسباب من صنـــــع الانسان. |
Le plus important de ces projets est l'aménagement du Musée Suzan Moubarak pour les enfants, entouré de 5,5 hectares de jardin. | UN | وكان من بين أهم هذه المشاريع ما يلي: متحف سوزان مبارك للطفل وهو محاط بحديقة تبلغ مساحتها 13 فدانا. |
Outre le regroupement de certaines fonctions au sein du Bureau de l'audit et des études de performance, les plus importants de ces changements sont les suivants : | UN | وإلى جانب دمج بعض الوظائف في مكتب مراجعة الحسابات واستعراض اﻷداء، تشمل أهم هذه التغييرات ما يلي: |
Parmi les plus importantes de ces spécificités, le Groupe de travail a retenu le particularisme du statut et l'importance du rôle du parquet. | UN | ومن بين أهم هذه الخصائص، لاحظ الفريق العامل ما يلي: تفرﱡد مركز النيابة وأهمية دورها. |
Quels sont, parmi ces partenaires, ceux avec lesquels ses relations stratégiques sont les plus importantes pour le Bureau? | UN | فما هي أهم هذه العلاقات الاستراتيجية بالنسبة إلى أعمال المكتب؟ |
les plus importantes sont la cessation de l'agression contre le Koweït et le rétablissement de la démocratie au Cambodge. | UN | ومن أهم هذه الانجازات صد العدوان على الكويت، واستعادة الديمقراطية في كمبوديا. |
La plus importante d'entre elles a été la Conférence internationale organisée au début de ce mois à Yalta par notre gouvernement, de concert avec le Programme des Nations Unies pour le développement, et à laquelle ont pris part les représentants de 27 pays et plusieurs organisations internationales. | UN | وكان أهم هذه اﻷحداث المؤتمر الدولي الذي نظمته حكومتنا مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في يالطة في وقت سابق من هذا الشهر وحضره ممثلون من ٢٧ بلدا وعدد من المنظمات الدولية. |
La plus importante de ces réformes a été l'adoption du Code civil turc qui a influé directement sur les femmes. | UN | وكان أهم هذه اﻹصلاحات إصدار القانون المدني التركي الذي أثر في المرأة مباشرة. |
La conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais est considérée depuis longtemps comme la plus importante de ces mesures. | UN | وإن وضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب ما برح يُعتبر منذ وقت طويل أهم هذه التدابير. |
Le deuxième point, à savoir le quorum requis pour entériner toute réforme ou tout élargissement est pour nous de loin la plus importante de ces trois questions. | UN | النقطة الثانية، النصاب القانوني اللازم ﻹقرار أي إصلاح لمجلس اﻷمن أو زيادة عضويته، هي حتى اﻵن أهم هذه المسائل الثلاث. |
Les définitions et concepts les plus importants sont présentés ci-après. | UN | وترد أهم هذه المصطلحات والمفاهيم فيما يلي: |
M. Peterson a souligné que le plus important de ces obstacles était l'existence d'un environnement défavorable au respect des obligations fiscales, que les trois autres contribuaient à renforcer. | UN | وشدد السيد بيترسون على أن أهم هذه القيود على اﻹطلاق هو البيئة غير المواتية للامتثال، التي تسهم فيها القيود الثلاثة اﻷخرى. |
Le plus important de ces accords complémentaires, qui définirait la portée des services centraux fournis par le PNUD à l'UNOPS et la méthode de calcul du coût de ces services, est toujours à l'examen. | UN | ولا تزال المناقشة جارية عند إعداد هذا التقرير، بشأن أهم هذه الاتفاقات الفرعية التي تحدد نطاق الخدمات المركزية التي يقدمها البرنامج الإنمائي والمكتب ومنهجية تحديد تكاليف تلك الخدمات. |
les plus importants de ces principes sont les suivants : principe de la responsabilité pénale individuelle, principe selon lequel il n'y a pas de crime ou de peine qui ne soient prévus par la loi, principe selon lequel tout homme est présumé innocent jusqu'à ce qu'il ait été déclaré coupable. | UN | أهم هذه المبادئ: مبدأ المسؤولية الجنائية شخصية، مبدأ عدم التجريم والعقاب إلا بنص، مبدأ ثبوت البراءة حتى إثبات الإدانة. |
Nous savons que plusieurs pays et peuples ne manquent pas d'espoir ni d'aspirations mais qu'ils n'ont pas les moyens et les outils nécessaires pour les traduire en réalité, le financement étant l'un des plus importants de ces outils; par conséquent, lorsque nous nous y intéressons, nous espérons par la même occasion qu'il suscitera le progrès. | UN | إننا نعرف أن كثيرا من الأوطان والشعوب لا تنقصها الآمال والتطلعات، وإنما تنقصها الوسائل والأدوات، والتمويل واحد من أهم هذه الوسائل وتلك الأدوات. |
L'une des plus importantes de ces complications est le risque accru d'accouchement avant terme lors de grossesses ultérieures. | UN | ومن أهم هذه التعقيدات زيادة خطر الولادة قبل الميعاد في حالات الحمل اللاحقة. |
Comme on a pu le voir, les banques de développement sont parmi les plus importantes de ces institutions financières et elles continuent aujourd’hui d’opérer dans les pays développés comme dans les pays en développement. | UN | وكما سبق ذكره، فإن مصارف التنمية أهم هذه المؤسسات المالية، ولا تزال تعمل في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء. |
Les plus fondamentales parmi ces normes, la Charte des Nations Unies par exemple, ont été adoptées de manière solennelle après des tragédies qu'on ne saurait laisser se renouveler. | UN | وقد اتُّفق رسميا على أهم هذه القواعد، مثل ميثاق الأمم المتحدة بعد وقوع مآس ينبغي ألا يُسمح بتكرارها. |
les plus importantes sont décrites dans les différentes sections du présent rapport. | UN | ويرد أهم هذه الإجراءات في الفروع المختلفة لهذا التقرير. |
La plus importante d'entre elles est la tenue sur une base régulière de réunions d'information par la présidence du Conseil de sécurité, que le règlement intérieur devrait institutionnaliser officiellement, ainsi que l'organisation de réunions entre les membres du Conseil de sécurité et les États qui fournissent des contingents. | UN | ومن أهم هذه الخطوات البدء في اﻹحاطات الإعلامية المنتظمة التي تقدمها رئاسة مجلس اﻷمن، والتي ينبغي صبغها بالطابع المؤسسي في النظام الداخلي، وتنظيم اجتماعات بين أعضاء مجلس اﻷمن والدول المساهمة بقوات. |
La Déclaration sur les droits des peuples autochtones est l'élément majeur de cette évolution au plan mondial, en ce sens qu'elle reflète la perception largement partagée des droits des peuples autochtones qui s'est développée au fil des ans à partir des sources préexistantes du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وإن إعلان حقوق الشعوب الأصلية، هو أهم هذه التطورات على الصعيد العالمي، إذ إنه يوجز الفهم المشترك على نطاق واسع بشأن حقوق الشعوب الأصلية، الذي تأسس على مدى عقود، على أساسٍ من مصادر القانون الدولي لحقوق الإنسان، التي كانت قائمة في السابق. |