Il a été l'un des premiers à comprendre que les mafiosi savent faire face aux arrestations car ils les considèrent comme faisant partie des risques du métier. | UN | وكان من بين أوائل من أدركوا أن أعضاء المافيا يمكنهم التكيف مع الاعتقالات باعتبارها نوعا من مخاطر المهنة. |
Le Haut-Commissariat a procédé à cette révision en consultation avec d'autres organismes des Nations Unies, notamment ceux qui ont été les premiers à adopter les normes. | UN | وخلال عملية تنقيحها، تشاورت المفوضية مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الأخرى، لا سيما أوائل من اعتمدت هذه المعايير منها. |
Saint-Marin a signé et ratifié la Convention et a été l'un des premiers à signer les deux Protocoles s'y rapportant. | UN | وقامت سان مارينو بالتوقيع والتصديق على الاتفاقية وكانت من أوائل من وقَّعوا على بروتوكولاتها الاختيارية. |
En 1632, l'île est devenue colonie britannique; les premiers arrivants étaient en majorité originaires d'Irlande. | UN | وفي عام 1632 أصبحت الجزيرة مستعمرة بريطانية وفد أوائل من استوطنوها، في معظمهم، من أيرلندا. |
Quelques mois auparavant, les équipes des pays membres de l'ANASE ont été les premières à réagir au tremblement de terre qui a eu lieu en Indonésie le 27 mai 2006. | UN | وقبل ذلك بأشهر قليلة، كانت أفرقة من البلدان الأعضاء في الرابطة من أوائل من استجاب في حالة الزلزال الذي وقع في إندونيسيا في 27 أيار/مايو 2006. |
Cependant, en période de ralentissement économique, les travailleurs migrants sont parmi les premiers à perdre leur emploi. | UN | إلا أنه في فترات الهبوط الاقتصادي، يكون العمال المهاجرون من أوائل من يفقدون عملهم. |
Il y a cette entreprise qui tente d'établir une colonie sur Mars et j'ai postulé pour être parmi les premiers à partir. | Open Subtitles | و قد تقدمت كي أكون من أوائل من يذهبون ماذا يجب أن نسميه؟ |
Les soldats néo-zélandais ont été parmi les premiers à se rallier à la guerre contre le terrorisme, il y a près de 10 ans; les Néo-Zélandais ont été parmi les premiers à s'engager pour la reconstruction de l'Afghanistan; et, aujourd'hui, nous sommes toujours aux côtés du peuple afghan. | UN | كان جنود نيوزيلندا من بين أوائل من انضموا إلى حملة مكافحة الإرهاب منذ حوالي عشرة أعوام؛ وكانت نيوزيلندا من بين أوائل الملتزمين بإعادة إعمار أفغانستان، واليوم، ما زلنا نقف مع شعب أفغانستان. |
Les États parties au Traité de sécurité collective ont été parmi les premiers à affronter directement la menace du terrorisme et à évoquer auprès de la communauté internationale la nécessité d'une résistance collective à ce fléau. | UN | وكانت دول معاهدة الأمن الجماعي في عداد أوائل من اصطدم مباشرة بمخاطر الإرهاب وطرحوا على المجتمع الدولي مسألة ضرورة العمل الجماعي على صد هذا البلاء. |
Le FENU a été l'un des premiers à entériner les principes de protection du client de la campagne < < Smart > > en 2010, et il continue de participer aux processus de mise en œuvre et de certification en qualité de membre du comité directeur. | UN | وكان الصندوق واحداً من أوائل من أيدوا مبادئ حماية العملاء المتمثلة في الحملة `الذكية ' في سنة 2010، ويواصل المساهمة في تنفيذ العملية ووضع شهادة بها باعتباره عضواً في اللجنة التوجيهية. |
Les Genii seront les premiers à mourir s'ils se réveillent. | Open Subtitles | الجيني سيكونون أوائل من يموتوا ل صحوا. |
Le Royaume du Maroc, convaincu des vertus de la concertation, a été l'un des premiers à recommander le dialogue aux parties au conflit arabo-israélien et à le promouvoir comme moyen idéal pour le règlement des différends. Mon pays croit fermement que la logique de la violence et la guerre ne peuvent aboutir à des solutions satisfaisantes et permanentes. | UN | وكان المغرب من أوائل من حثوا على الحوار بين أطراف النزاع العربي الاسرائيلي ﻷنه آمن دائما بفضيلة هذا الحوار ونادى الى اتباعه كوسيلة مثلى لحل النزاعات، إدراكا منه بأن الحروب واستعمال منطق العنف لن تؤدي اطلاقا الــــى حلول دائمة وناجحة. |
Le Secrétaire général, lui, a prononcé ce mot au cours d'une interview donnée à la télévision américaine le 4 mai 1994, et il a été l'un des premiers à le faire parmi la communauté internationale. | UN | وقد استخدم اﻷمين العام هذا المصطلح في مقابلة مع قناة تلفزيونية أمريكية في ٤ أيار/ مايو ١٩٩٤، وكان من أوائل من استخدم هذا الوصف في المجتمع الدولي. |
56. Les normes indiquées dans le présent rapport sont élevées et difficiles à respecter, mais le Comité pense que les fonctionnaires internationaux seront les premiers à convenir qu'ils peuvent et doivent y parvenir. | UN | ٦٥ - إن المعايير الواردة في هذا التقرير معايير عالية وصارمة، إلا أن من رأي المجلس أن الموظفين المدنيين الدوليين هم من أوائل من يقرون بأنها معايير يمكن بلوغها وينبغي تحقيقها. |
Il a été rassurant d'assister cette année à un fait important dans ce domaine spécial des activités de l'Organisation des Nations Unies - la création à l'Organisation des Nations Unies du Fonds pour la démocratie, dont mon pays a été parmi les premiers à se féliciter. | UN | وكان من المطمئن أن نشاهد هذا العام تطوراً هاماً في هذا الميدان تحديداً من ميادين أنشطة الأمم المتحدة - وهو إنشاء صندوق للديمقراطية في الأمم المتحدة، كان بلدي من أوائل من رحبوا به. |
i) Prendre sans tarder des mesures propres à assurer que les auteurs de crimes à l'encontre d'enfants soient parmi les premiers à être jugés par la Cour pénale internationale; | UN | (ط) ضرورة العمل الآن على اتخاذ خطوات محددة حتى يكون الأشخاص المسؤولون عن الجرائم المرتكبة ضد الأطفال من بين أوائل من سيحاكمون في المحكمة الجنائية الدولية؛ |
Les entreprises ont généralement été parmi les premières à obtenir la certification ISO 9000 de l’Organisation internationale de normalisation (ISO). | UN | وكانت تلك الشركات عموما بين أوائل من حصلوا من المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس على شهادة إيزو-٠٠٠٩ . |
Auparavant, en 1995, les femmes enceintes séropositives avaient été les premières à recevoir de la zidovudine (AZT) par voie orale ou intraveineuse. | UN | وقبل ذلك في عام 1995، كانت الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية أوائل من تلقوا عقار زيدوفودين (AZT) عن طريق الفم وبالحقن الوريدي. |