Tout ceci a eu des effets sur l'orientation des systèmes éducatifs à la fin du XXe siècle et au début du XXIe. | UN | وكان لكل ذلك أثر على السياسة التعليمية خلال أواخر القرن العشرين وأوائل القرن الحادي والعشرين. |
Il est difficile d'imaginer que de telles atrocités et de tels forfaits aient pu être commis par des hommes à la fin du XXe siècle au vu du monde entier! | UN | ويصعب تصور أن هذه الأعمال الوحشية الشريرة قد ارتكبتها يد إنسان وجرت في أواخر القرن العشرين على مرأى من العالم كله. |
la fin du XXe siècle est une période fascinante. | UN | إن أواخر القرن العشرين لوقت حافل بالاثارة. |
Même après l'Holocauste juif, l'histoire de la fin du vingtième siècle a, hélas été marquée par une série de conflits brutaux qui ont une fois encore abouti à de graves crimes de guerre, des crimes contre l'humanité, au génocide et à d'autres graves crimes. | UN | وحتى بعد محرقة اليهود، فإن أواخر القرن العشرين وُصمت، للأسف، بسلسلة من الصراعات الوحشية التي تمخضت هي الأخرى عن جرائم حرب مميتة وجرائم ضد الإنسانية، وإبادة جماعية، وجرائم خطيرة أخرى. |
Les institutions des Nations Unies ne peuvent demeurer à l'abri des défis, financiers autant que politiques, qui se posent en cette fin du XXe siècle. | UN | إن مؤسسات اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تبقى محصنة ضد التحديات المالية فضلا عن السياسية في أواخر القرن العشرين. |
L’idée était que, comme à l’époque des investissements britanniques à l’étranger avant 1913, qui ont financé une énorme partie de l'industrialisation de la périphérique tempérée et riche en ressources de l’économie mondiale, des sorties nettes de capitaux à partir des pays industrialisés financeraient une grande partie de l’industrialisation du monde à la fin du XXème et durant le XXIème siècles. | News-Commentary | كان الأمل المعقود آنذاك أن تخدم تدفقات رأس المال الصافية من القلب الصناعي للعالم كأداة لتمويل التصنيع في أواخر القرن العشرين وأوائل القرن الواحد والعشرين، مثلما حدث أثناء فترة ما قبل العام 1913 من الاستثمار البريطاني في الخارج، والذي موَّل القدر الأعظم من عملية التحول نحو التصنيع في بريطانيا. |
Dans l'ensemble, la phase de libéralisation et de mondialisation qui caractérise cette fin de siècle a fait pencher la balance du pouvoir et des avantages du côté des détenteurs de capital (physique, humain et financier) et au détriment de ceux qui en sont dépourvus. | UN | وعلى العموم، فإن حقبة التحرير والعولمة في أواخر القرن العشرين قد أخلت بتوازن القوى والفوائد لصالح أولئك الذين يتمتعون برأس المال (المادي والبشري والمالي) على حساب أولئك الذين يفتقرون إلى ذلك. |
À la fin du XXe siècle, cette situation est totalement intolérable. | UN | إن هذا الوضع لا يمكن احتماله مطلقا ونحن في أواخر القرن العشرين. |
L'idée que le marché s'autorégule est une idée fixe de la fin du XXe siècle. | UN | كانت السوق المنظمة ذاتيا هي الفكرة الراسخة في أواخر القرن العشرين. |
Il s'agit d'abord de M. Boutros Boutros-Ghali, homme d'État de stature internationale qu'un illustre journal a caractérisé un jour de parfait exemple de l'honnête homme de la fin du XXe siècle. | UN | اﻷول هو السيد بطرس بطرس غالي، وهو رجل دولة ذو طابع دولي وصفته جريدة يومية محترمة في يوم من اﻷيام بأنه المثال الكامل للرجل في أواخر القرن العشرين. |
Il est difficile d'imaginer que cette brutalité et cette sauvagerie, jamais égalées dans l'histoire, ont été le fait d'êtres humains à la fin du XXe siècle et que l'humanité en a été témoin. | UN | ويصعب تصور أن هذه الأعمال الوحشية والهمجية التي لا مثيل لها في التاريخ، قد ارتكبتها أياد بشرية في أواخر القرن العشرين على مرأى ومسمع من العالم. |
À la fin du XXe siècle et au début du XXIe siècle, Ciudad Juárez (Chihuahua) est le prototype d'une région qui commence à développer une conscience en faveur de la liberté, de la dignité et du respect de la vie des filles et des femmes. | UN | تمثل مدينة خواريس في ولاية تشيواوا، في أواخر القرن العشرين ومطلع القرن الحادي والعشرين، نموذجا لمنطقة بدأت في خلق وعي بحرية وكرامة الفتيات والنساء واحترام حياتهن. |
L'épidémie de VIH/sida qui a démarré à la fin du XXe siècle constitue par excellence le défi du XXIe siècle car c'est au cours de ce siècle que toutes ses répercussions seront beaucoup plus visibles. | UN | يشكل وباء فيروس نقص المناعة البشرية/والإيدز الذي ظهر في أواخر القرن العشرين عنواناً للتحدي في القرن الحادي والعشرين لأنه ستتبدى آثاره الكاملة أكثر في هذا القرن. |
La diversité des patrimoines religieux et culturels est aussi une caractéristique identitaire et une voie vers la réconciliation, cette dernière étant particulièrement pertinente pour l'Europe du Sud-Est, qui a été dévastée par des guerres ethniques et civiles à la fin du XXe siècle. | UN | إن تنوّع الإرث الديني والثقافي يمثل، في نفس الوقت، سمة لهوية الفرد، ووسيلة للمصالحة. وهذه الأخيرة ذات أهمية خاصة لمنطقة جنوب - شرق أوروبا، التي شهدت حروبا عرقية وأهلية ودمارا في أواخر القرن العشرين. |
la fin du XXe siècle était une époque bénie pour les Européens. En échange de leur solidarité politique, les Etats-Unis les protégeaient et leur donnaient le rôle d’associé subalterne dans la gestion du monde. | News-Commentary | وكل هذا يشكل صدمة قاسية لأوروبا. لقد كانت الرياح مواتية بالنسبة للأوروبيين في أواخر القرن العشرين. ففي مقابل التضامن السياسي، وفرت لهم الولايات المتحدة الحماية ومنحتهم دور الشركاء الصغار في إدارة العالم. |
Le développement d’empires financiers a mené la mondialisation de la fin du XXe siècle. Une concurrence féroce s’est engagée des deux côtés de l’Atlantique et dans une moindre mesure, dans le Pacifique. | News-Commentary | ولكن بحلول فترة تسعينيات القرن العشرين كانت موضة تقليد النماذج المصرفية الأخرى قد عادت من جديد. وكان بناء الإمبراطورية المالية سبباً في نشوء العولمة في أواخر القرن العشرين. وبدأ تسابق شديد في هذا السياق في مختلف أنحاء منطقة الأطلنطي، وإلى حد أقل في منطقة المحيط الهادئ. |
17. Le développement chaotique des relations internationales à la fin du XXe siècle et au début du XXIe siècle, les transformations radicales intervenues dans le domaine de la politique extérieure et les processus de mondialisation ont conduit à des changements essentiels dans le droit international. | UN | 17- وقد أسفر التطور العاصف للعلاقات بين الدول منذ أواخر القرن العشرين إلى مستهل القرن الحادي والعشرين، والتحولات الجذرية التي شهدتها ساحة العلاقات الخارجية وعمليات العولمة، عن تغيرات جوهرية في القانون الدولي. |
La solution réside dans un nouveau régime énergétique qui s'appuie sur une troisième révolution industrielle elle-même bâtie sur la révolution de la communication et de l'information de la fin du vingtième siècle. | UN | 104- واستطرد قائلا إنَّ الحل يكمن في إنشاء نظام طاقة جديد يقوم على ثورة صناعية ثالثة مبنية على ثورة المعلومات والاتصالات التي بدأت في أواخر القرن العشرين. |
Le développement de la place des femmes dans les affaires politiques et sociales à la fin du vingtième siècle a eu pour conséquence que beaucoup de femmes occupent maintenant des postions stratégiques dans les administrations publiques et dans le secteur privé. | UN | 23 - وواصل حديثه قائلاً إنه نتيجة للتقدُّم الذي أحرزته المرأة في مجال الشؤون السياسية والاجتماعية في أواخر القرن العشرين يحتل الكثير من النساء في الوقت الحالي مناصب استراتيجية في الحكومات وفي القطاع الخاص. |
Les peuples ne pourront faire face aux nouvelles menaces auxquelles l'humanité est confrontée en cette fin du XXe siècle à moins qu'ils ne renoncent à leur égoïsme national. | UN | ولا يمكن للشعوب أن تتصدى للتهديدات الجديدة التي تواجه البشرية في أواخر القرن العشرين إلا إذا تخلت عن اﻷنانية الوطنية. |
1. Le Groupe d'experts a constaté que le risque d'être soi-même victime d'un acte de violence était de plus en plus grand en cette fin du XXe siècle, aussi bien dans les situations de conflit national et international dont l'incidence allait croissant, qu'au sein de la société civile. | UN | ١ - أصبح خطر الايذاء الشخصي ظاهرة متزايدة الحدوث في أواخر القرن العشرين. وهذا الخطر يتمثل في تزايد عدد الصراعات المسلحة على الصعيدين الوطني والدولي وكذلك في المجتمع المدني. |