Le mandat d'arrêt contre Bosco Ntaganda est toujours en attente d'exécution tout comme les quatre mandats d'arrêt émis contre les chefs de l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | فلا يزال أمر بإلقاء القبض على بوسكو نتاغندا معلقا، كما هو الحال مع أوامر اعتقال قادة جيش الرب للمقاومة. |
En 2001, le Groupe d'enquête sur les crimes graves a transmis au Procureur général des demandes d'exécution de mandats d'arrêt émis par le Groupe spécial sur les crimes graves. | UN | وفي عام 2001، قامت وحدة الجرائم الخطيرة بتوجيه أوامر اعتقال أصدرها الفريق الخاص إلى النائب العام. |
De plus, les tribunaux du sud délivrent maintenant des mandats d'arrêt contre les utilisateurs actuels. | UN | وعلاوة على ذلك، تصدر المحاكم في الجنوب أوامر اعتقال ضد المستعملين الحاليين. |
Le cousin et le frère de l'auteur ont été relâchés lorsqu'on a vérifié qu'il n'y avait pas de mandat d'arrestation contre eux. | UN | وأطلق سراح ابن عم صاحب البلاغ وأخيه عندما تأكد عدم وجود أية أوامر اعتقال في حقهما. |
En fait, la Cour pénale internationale a émis des mandats d'arrêts contre un certain nombre de dirigeants de ce groupe terroriste. | UN | وفي الحقيقة، أصدرت بالفعل المحكمة الجنائية الدولية أوامر اعتقال بحق عدد من زعماء هذه الجماعة الإرهابية. |
2.4 À l'arrivée au commissariat de police, les policiers ont remarqué que des mandats d'arrestation avaient été établis pour tous les intéressés sauf pour le frère de l'auteur. | UN | 2-4 وعند الوصول إلى محطة الشرطة، أخطرتهم الشرطة أن أوامر اعتقال صدرت في حق جميع المعنيين باستثناء أخ صاحب البلاغ. |
Il est encourageant que les enquêtes aient mené à ce jour à l'émission de cinq mandats d'arrêt. | UN | ويشجعنا أن التحقيقات قد أدت حتى الآن إلى إصدار خمسة أوامر اعتقال. |
La Chambre de première instance a alors délivré des mandats d'arrêt internationaux contre les trois personnes accusées. | UN | وأصدرت الدائرة الابتدائية عند ذلك أوامر اعتقال دولية في حق المتهمين الثلاثة. |
Des mandats d'arrêt ont été émis contre certains membres du Conseil. | UN | وصدرت أوامر اعتقال بحق بعض أعضاء المجلس. |
Des mandats d'arrêt ont été émis à l'encontre des auteurs présumés dans trois de ces situations. | UN | وصدرت أوامر اعتقال ضد متهمين بارتكاب جرائم في ثلاث منها. |
Ceci est clairement illustré par les six mandats d'arrêt actuellement en attente d'exécution pour les enquêtes sur le Darfour et l'Ouganda. | UN | ويتضح هذا بجلاء من الحالة الراهنة، حيث تنتظر التنفيذ ستة أوامر اعتقال تتعلق بالتحقيقات في دارفور وأوغندا. |
Nous notons avec une vive préoccupation que six mandats d'arrêt doivent encore d'être exécutés. | UN | ونلاحظ بقلق عميق أنه لا تزال توجد حالياً ستة أوامر اعتقال تنتظر التنفيذ. |
C'est avec une vive préoccupation que nous notons que six mandats d'arrêt sont en suspens, deux d'entre eux relatifs à la situation au Darfour et les quatre autres relatifs à la situation en Ouganda. | UN | ونلاحظ بقلق بالغ أن ستة أوامر اعتقال ما زالت معلقة: اثنان يتعلقان بالحالة في دارفور، وأربعة تتعلق بالحالة في أوغندا. |
Cela dit, nous sommes préoccupés par le fait que, à l'heure actuelle, pas moins de sept mandats d'arrêt sont en attente d'exécution. | UN | ومع ذلك، يساورنا القلق لأن ما لا يقل عن سبعة أوامر اعتقال ما زالت حتى الآن بدون تنفيذ. |
Dans le même temps, nous sommes gravement préoccupés par le fait que sept mandats d'arrêt sont toujours en attente d'exécution, certains depuis plus de trois ans. | UN | وفي الوقت ذاته، يساورنا قلق بالغ لأن سبعة أوامر اعتقال ما زالت تنتظر التنفيذ، وقد مضى على بعضها أكثر من ثلاث سنوات. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée s'est dotée d'un mécanisme permettant de traiter les demandes urgentes en délivrant un mandat d'arrêt provisoire. | UN | وتوجد لدى بابوا غينيا الجديدة آلية للتعامل مع الطلبات العاجلة من خلال إصدار أوامر اعتقال مؤقتة. |
Le Ministère de l'intérieur et les tribunaux et parquets compétents s'abstiendront de poursuivre en justice les personnes concernant lesquelles un mandat d'arrêt aura été décerné, sans s'assurer au préalable que la Loi ne s'applique pas à elles. | UN | وإن وزارة الداخلية، بالتعاون مع المحاكم المختصة والمدعين العامين، لن تقدم اﻷشخاص الذين سبق أن صدرت بشأنهم أوامر اعتقال إلى المحاكم دون التأكد من انطباق قانون العفو عليهم؛ |
Dans certains cas, le système de notices rouges d'INTERPOL pouvait fonder l'arrestation de fugitifs; sinon, pour les affaires urgentes, il était au moins possible de recevoir une demande de mandat d'arrêt par l'intermédiaire d'INTERPOL. | UN | ويمكن في بعض الحالات استخدام نظام الإشعار الأحمر الخاص بالإنتربول كوسيلة لتنفيذ أوامر اعتقال الهاربين من العدالة، أو على الأقل يمكن في الحالات المستعجلة استلام طلب بشأن أمر اعتقال عن طريق الإنتربول. |
Le cousin et le frère de l'auteur ont été relâchés lorsqu'on a vérifié qu'il n'y avait pas de mandat d'arrestation contre eux. | UN | وأطلق سراح ابن عم صاحب البلاغ وأخيه عندما تأكد عدم وجود أية أوامر اعتقال في حقهما. |
5. Ces déportés n'ont pas eu la possibilité de contacter des membres de leur famille ou des amis puisqu'ils ont été soudainement appréhendés dans des mosquées, des écoles, des bureaux ou dans la rue sans mandat d'arrestation et transportés vers des centres de détention uniquement avec les vêtements qu'ils portaient. | UN | ٥ - وهؤلاء المبعدون لم تتح لهم أية فرصة للاتصال بأفراد أسرهم أو بأصدقائهم، إذ ألقي القبض عليهم فجأة ودون سابق إنذار وهم في المساجد والمدارس والمكاتب والطرقات من دون أي أوامر اعتقال وزُج بهم في مراكز الاحتجاز وهم بملابسهم العادية. |
Les autorités du Soudan, de l'Ouganda et de la République démocratique du Congo doivent coopérer pleinement afin d'arrêter les personnes contre lesquelles des mandats d'arrêts ont été délivrés. | UN | ويجب على سلطات السودان وأوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية أن تتعاون بشكل كامل في القبض على الأشخاص الذين تصدر ضدهم أوامر اعتقال. |
2.4 À l'arrivée au commissariat de police, les policiers ont remarqué que des mandats d'arrestation avaient été établis pour tous les intéressés sauf pour le frère de l'auteur. | UN | 2-4 وعند الوصول إلى محطة الشرطة، أخطرتهم الشرطة أن أوامر اعتقال صدرت في حق جميع المعنيين باستثناء أخ صاحب البلاغ. |