Depuis 1967, les Israéliens ont promulgué plus d'une dizaine d'ordonnances militaires amendant ou annulant ces législations. | UN | ولكن منذ عام ١٩٦٧، أصدروا ما يزيد على ١٠ أوامر عسكرية جديدة، تنقح أو تلغي تلك القوانين. |
Préoccupé par les conséquences possibles de la promulgation par Israël, puissance occupante, d'ordonnances militaires concernant la détention et l'emprisonnement de civils palestiniens et leur expulsion du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et rappelant à cet égard l'interdiction découlant du droit international humanitaire d'expulser des civils des territoires occupés, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء العواقب التي يمكن أن تنشأ عن إصدار إسرائيل، سلطة الاحتلال، أوامر عسكرية تتعلق باعتقال وسجن مدنيين فلسطينيين وإبعادهم عن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإذ يذكِّر في هذا الصدد بأن القانون الدولي الإنساني يحظر إبعاد المدنيين عن الأراضي المحتلة، |
Préoccupé par les conséquences possibles de la promulgation par Israël, puissance occupante, d'ordonnances militaires concernant la détention et l'emprisonnement de civils palestiniens et leur expulsion du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et rappelant à cet égard l'interdiction découlant du droit international humanitaire d'expulser des civils des territoires occupés, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء العواقب التي يمكن أن تنشأ عن إصدار إسرائيل، سلطة الاحتلال، أوامر عسكرية تتعلق باعتقال وسجن مدنيين فلسطينيين وإبعادهم عن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإذ يذكِّر في هذا الصدد بأن القانون الدولي الإنساني يحظر إبعاد المدنيين عن الأراضي المحتلة، |
Il y avait des ordonnances militaires déclarant que d'immenses étendues de terres étaient des périmètres militaires interdits. | UN | " كانت هناك أوامر عسكرية أعلنت مساحات شاسعة من اﻷراضي مناطق عسكرية مغلقة. |
des ordonnances militaires ont été émises concernant la saisie de dizaines de dunums de terres appartenant à des Palestiniens dans le village de Nahhalin, dans le but de relier entre elles deux colonies voisines. | UN | فقد صدرت أوامر عسكرية بالاستيلاء على عشرات الدونمات من أراض تعود ملكيتها لفلسطينيين من قرية نحالين بهدف الربط بين مستوطنتين قريبتين. |
According to the Emergency Regulations instituted by the Government of Israel in 1967, the Military Commander of the occupying Power has the competence to issue military orders that apply to the OPT. | UN | 35- ووفقاً لقواعد حالات الطوارئ التي وضعتها حكومة إسرائيل في عام 1967، تتمتع القيادة العسكرية لسلطة الاحتلال بصلاحية إصدار أوامر عسكرية تطبَّق على الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
De plus, la confiscation des terres palestiniennes en vue de construire ce mur est fondée sur des ordres militaires. | UN | كما أن الاستيلاء على الأراضي المتقطعة لتشييد هذا الجدار يتم بموجب أوامر عسكرية. |
Préoccupé par les conséquences possibles de la promulgation par Israël, Puissance occupante, d'ordonnances militaires concernant la détention et l'emprisonnement de civils palestiniens et leur expulsion du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et rappelant à ce propos l'interdiction découlant du droit international humanitaire d'expulser des civils des territoires occupés, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء العواقب التي يمكن أن تنشأ عن إصدار إسرائيل، سلطة الاحتلال، أوامر عسكرية تتعلق باعتقال وسجن وإبعاد مدنيين فلسطينيين عن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإذ يذكِّر في هذا الصدد بأن القانون الدولي الإنساني يحظر إبعاد المدنيين عن الأراضي المحتلة، |
Préoccupé par les conséquences possibles de la promulgation par Israël, puissance occupante, d'ordonnances militaires concernant la détention et l'emprisonnement de civils palestiniens et leur expulsion du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et rappelant à ce propos l'interdiction découlant du droit international humanitaire d'expulser des civils des territoires occupés, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء العواقب التي يمكن أن تنشأ عن إصدار إسرائيل، سلطة الاحتلال، أوامر عسكرية تتعلق باعتقال وسجن وإبعاد مدنيين فلسطينيين عن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإذ يذكِّر في هذا الصدد بأن القانون الدولي الإنساني يحظر إبعاد المدنيين عن الأراضي المحتلة، |
Outre la construction effrénée de nouvelles colonies, Israël a publié toute une série d'ordonnances militaires prévoyant la confiscation de davantage de terres et de biens appartenant à des Palestiniens. | UN | وبالإضافة إلى التشييد السريع لوحدات استيطانية جديدة، أصدرت إسرائيل مجموعة أوامر عسكرية لمصادرة مزيد من الأرض والممتلكات الفلسطينية. |
Le Comité s'inquiète également de ce que les mineurs détenus en application d'ordonnances militaires ne seraient pas informés sans délai, dans une langue qu'ils comprennent, des faits qui leur sont reprochés et pourraient être détenus pendant huit jours avant d'être déférés devant un juge militaire. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الادعاءات التي تفيد بأن الأطفال المحتجزين بموجب أوامر عسكرية لا يتم إطلاعهم، على وجه السرعة وبلغة يفهمونها، على التُهم الموجهة إليهم وبأن احتجازهم قد يستمر لمدة قد تبلغ ثمانية أيام قبل عرضهم على قاضٍ عسكري. |
Les nouvelles faisant état d'un accroissement du nombre des révocations de cartes d'identité et l'adoption d'ordonnances militaires révisées sur l'expulsion de personnes s'étant infiltrées ont contribué à inquiéter les habitants palestiniens de Jérusalem-Est. | UN | والتقارير الواردة عن تزايد عمليات إلغاء حق الإقامة وإصدار أوامر عسكرية جديدة بشأن طرد " المتسللين " ساهمت في تصاعد حدة القلق في أوساط سكان القدس الشرقية الفلسطينيين. |
Le Comité s'inquiète également de ce que les mineurs détenus en application d'ordonnances militaires ne seraient pas informés sans délai, dans une langue qu'ils comprennent, des faits qui leur sont reprochés et pourraient être détenus pendant huit jours avant d'être déférés devant un juge militaire. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الادعاءات التي تفيد بأن الأطفال المحتجزين بموجب أوامر عسكرية لا يطلعوا، على وجه السرعة وبلغة يفهمونها، على التُهم الموجهة إليهم وبأن احتجازهم قد يستمر لمدة قد تبلغ ثمانية أيام قبل عرضهم على قاضٍ عسكري. |
Préoccupé par les conséquences possibles de la promulgation par Israël, Puissance occupante, d'ordonnances militaires concernant la détention et l'emprisonnement de civils palestiniens et leur expulsion du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et rappelant à cet égard l'interdiction découlant du droit international humanitaire d'expulser des civils des territoires occupés, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء العواقب التي يمكن أن تنشأ عن إصدار إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، أوامر عسكرية باحتجاز مدنيين فلسطينيين وسجنهم وإبعادهم عن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإذ يذكّر في هذا الشأن بأن القانون الإنساني الدولي يحظر إبعاد المدنيين عن أراضٍ محتلة، |
Les terres acquises pour l'édification de la barrière sont réquisitionnées en application d'ordonnances militaires, en Cisjordanie, ou par le Ministère de la défense, dans la municipalité de Jérusalem. | UN | 17 - يتم الاستيلاء على الأراضي المقتطعة لبناء الحاجز بموجب أوامر عسكرية في الضفة الغربية وعن طريق وزارة الدفاع داخل بلدية القدس. |
Préoccupé par les conséquences possibles de la promulgation par Israël, puissance occupante, d'ordonnances militaires concernant la détention et l'emprisonnement de civils palestiniens et leur expulsion du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et rappelant à cet égard l'interdiction découlant du droit international humanitaire d'expulser des civils des territoires occupés, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء العواقب التي يمكن أن تنشأ عن إصدار إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، أوامر عسكرية باحتجاز وسجن وإبعاد مدنيين فلسطينيين عن الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وإذ يذكّر في هذا الشأن بأن القانون الإنساني الدولي يحظر إبعاد المدنيين عن أراض محتلة، |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que, en application des ordonnances militaires, une personne qui est appréhendée moins de soixante-douze heures après son entrée sur le territoire peut être expulsée sans contrôle juridictionnel de la décision. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من إمكانية حدوث عمليات ترحيل دون مراجعة قضائية، بموجب أوامر عسكرية معدلة، إذا اعتُقل الشخص قبل أن تنقضي 72 ساعة على دخوله إلى الإقليم. |
ii) S'assurer que ses forces armées ne continuent pas à recruter et à utiliser des enfants, y compris au niveau local, en réaffirmant par des ordonnances militaires claires la politique du Gouvernement fédéral de transition somalien; | UN | ' 2` كفالة منع أي عمليات جديدة لتجنيد واستخدام الأطفال في قواتها المسلحة، بما في ذلك على الصعيد المحلي، من خلال إصدار أوامر عسكرية صارمة تعيد تأكيد سياسة الحكومة الانتقالية في الصومال؛ |
22. The arrest and detention of Palestinians in the West Bank, with the exception of those from East Jerusalem, is governed to a large extent by military orders. | UN | 22- ينظم اعتقال واحتجاز الفلسطينيين في الضفة الغربية، باستثناء من كان منهم من القدس الشرقية، بموجب أوامر عسكرية إلى حد بعيد. |
46. En février 2008, les Forces de défense israéliennes ont fait irruption dans plusieurs bâtiments et écoles gérés par la Société de bienfaisance islamique d'Hébron, l'une des plus grandes associations caritatives du territoire palestinien occupé, et ont remis aux responsables des ordres militaires prescrivant la fermeture des établissements et la confiscation de leurs biens. | UN | 46- وفي شباط/فبراير 2008 داهمت قوات الدفاع الإسرائيلية عدداً من المباني والمدارس التي تديرها الجمعية الخيرية الإسلامية بالخليل، وهي إحدى أكبر الهيئات الخيرية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وسلّمت أوامر عسكرية تقضي بإغلاق ممتلكات الجمعية ومصادرتها. |
Des propriétés privées palestiniennes ont été réquisitionnées sur ordre militaire pour s'approprier les terres sur lesquelles sera construit le mur. | UN | وبغية الحصول على الأرض التي يبنى عليها الجدار، تم مصادرة الأملاك الفلسطينية الخاصة بموجب أوامر عسكرية. |