ces lacunes et les moyens d'y remédier sont décrits dans le présent rapport. | UN | وترد أوجه القصور هذه والاحتياجات اللازمة للتغلب عليها مفصلة في هذا التقرير. |
ces lacunes constituent un obstacle de taille au bon déploiement de la police dans l'ensemble du pays. | UN | وتعد أوجه القصور هذه عائقا كبيرا يحول دون النشر الكامل للشرطة في جميع أنحاء البلد. |
L'expert indépendant a attiré l'attention de la Ministre de la justice sur ces insuffisances. | UN | وقد وجه الخبير المستقل انتباه وزيرة العدل إلى أوجه القصور هذه. |
ces carences sont associées, dans nombre de nos pays, à des facteurs économiques, politiques, sociaux, culturels, ethniques et religieux. | UN | وفي العديد من بلداننا، تتصل أوجه القصور هذه بعوامل اقتصادية وسياسية واجتماعية، وثقافية، وإثنية ودينية. |
L'Administration a informé le Comité que des mesures vont être prises pour remédier à ces déficiences. | UN | وأبلغت اﻹدارة المجلس أنه جاري اتخاذ خطوات لعلاج أوجه القصور هذه. |
Selon le Comité, ces anomalies risquaient de jeter le discrédit sur la qualité de gestion des biens non durables du Tribunal. | UN | ويساور المجلس القلق إزاء الأثر السلبي الذي تحدثه أوجه القصور هذه في مدى جودة إدارة الممتلكات المستهلكة بالمحكمة. |
On trouvera des exemples de ces lacunes dans les paragraphes ci-après. | UN | وترد أمثلة على أوجه القصور هذه في الفقرات التالية. |
Des modifications mineures ne permettront pas de combler ces lacunes. | UN | ولن تفلح التعديلات الثانوية في معالجة أوجه القصور هذه. |
Ils ont invité les gouvernements à engager d'urgence des efforts en vue de remédier à ces lacunes. | UN | وأهاب الاجتماع بالحكومات أن تبادر، على وجه الاستعجال، إلى تصدر الجهود من أجل معالجة أوجه القصور هذه. |
ces lacunes pourraient déboucher sur l'impunité. | UN | ويمكن أن تكون نتيجة أوجه القصور هذه هي ضمان الإفلات من العقاب. |
ces lacunes ont des incidences graves sur les droits de l'homme et la confiance du peuple timorais dans l'état de droit. | UN | وتترتب على أوجه القصور هذه آثار خطيرة فيما يتعلق بحقوق الإنسان، وثقة الشعب التيموري في سيادة القانون. |
ces lacunes pourraient donner naissance à des différends résultant d'interprétations différentes des nouvelles dispositions des contrats. | UN | وتشكل أوجه القصور هذه خطر نشوء منازعات بسبب تباين تفسيرات أحكام العقود الجديدة. |
L'Équipe spéciale a salué la volonté de l'OCDE de remédier à ces insuffisances. | UN | ورحبت فرقة العمل باستعداد منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لمعالجة أوجه القصور هذه. |
remédier à ces insuffisances réduirait donc le coût de la faillite et ferait augmenter les coûts d'emprunt. | UN | وبناء على ذلك، ستؤدي إزالة أوجه القصور هذه إلى خفض تكاليف التخلف عن السداد وزيادة تكاليف الاقتراض. |
Elle demande si ces insuffisances et les causes du malaise mentionné à la section E de la première partie du rapport constituent une ambiguïté. | UN | وتساءلت عما إذا كانت أوجه القصور هذه وأسباب الانزعاج التي نوقشت في الفرع هاء من الجزء الأول من التقرير تدل على غموض. |
Si les locaux des postes frontière devaient être rapprochés de la ligne frontière, il conviendrait de remédier à ces carences. | UN | وينبغي تصحيح أوجه القصور هذه عند نقل مباني المعابر الحدودية إلى موقع أقرب من خط الحدود. |
ces carences sont aggravées par le fait que les prisonniers sont systématiquement empêchés de consulter des professionnels de la santé indépendants. | UN | ومما يزيد من تفاقم أوجه القصور هذه أن السجناء يمنعون عادة من تلقي الرعاية من أطباء محترفين مستقلين. |
Si nous devions continuer à l'utiliser, il faudrait corriger ces déficiences. | UN | وإذا ما أُريد لنا أن نستمر عليه، فيلزم تقويم أوجه القصور هذه. |
Le Comité conseille donc aux utilisateurs des données de prendre note de ces déficiences lorsqu'ils analysent et utilisent les données en question. | UN | لذلك أشارت اللجنة على مستخدمي البيانات بأن يأخذوا في الاعتبار أوجه القصور هذه عند تحليل البيانات واستخدامها. |
ces anomalies augmentent le risque d'erreur dans les états financiers relatifs aux immobilisations corporelles. | UN | وتزيد أوجه القصور هذه بالتالي من خطر ارتكاب أخطاء في إدراج الممتلكات والمنشآت والمعدات في البيانات المالية. |
Des mesures environnementales concrètes sont nécessaires pour prévenir ces défaillances ou mieux les gérer lorsqu'elles surviennent. | UN | وثمة حاجة إلى سياسات بيئية فعالة لاتقاء أوجه القصور هذه أو لمعالجتها على نحو أفضل عند حدوثها. |
ces défauts ont été corrigés au cours du présent exercice biennal, à la suite du travail important qui a été accompli pour documenter les sommes à recevoir. | UN | وقد تم التغلب على أوجه القصور هذه في فترة السنتين الحالية بفضل الأعمال المكثفة التي بذلت لتحديد المبالغ المستحقة القبض. |
Le Gouvernement dispose-t-il d'un plan quelconque sur cinq ans pour pallier ces inconvénients? | UN | وتساءل عما إذا كانت لدى الحكومة أية خطة خمسية لتصحيح أوجه القصور هذه. |
Le Cadre intégré renforcé a été conçu par la suite pour remédier à ces problèmes. | UN | وصمم الإطار المتكامل المعزز بعد ذلك لإزالة أوجه القصور هذه. |
Le Comité veut croire que l’Administration fera preuve de fermeté pour remédier à ces faiblesses. | UN | والمجلس على ثقة بأن اﻹدارة ستتخذ إجراءات صارمة من أجل إصلاح أوجه القصور هذه. |
Le Représentant prend note du dispositif juridique croissant tenant les autorités responsables de ces manquements. | UN | ويلاحظ ممثل الأمين العام زيادة مجموعة القوانين التي تُحمّل السلطات المسؤولية عن أوجه القصور هذه. |