Les structures étatiques chargées de répondre à ces préoccupations ont été renforcées. | UN | لقد عُززت أجهزة الدولة لتناول أوجه القلق هذه. |
La MINURCAT a fait part de ces préoccupations aux autorités locales. | UN | وقد استرعت البعثة انتباه السلطات المحلية إلى أوجه القلق هذه. |
Des commentateurs locaux se sont faits l'écho de ces préoccupations et certains ont demandé au Gouvernement de définir un seuil de pauvreté officiel. | UN | وقد أورد المعلقون المحليّون أوجه القلق هذه وطالب البعض منهم الحكومة بتحديد خط فقر رسمي. |
Dans la République tchèque, ces préoccupations ont conduit les autorités à limiter à 20 % la participation de sociétés d'investissement au capital d'entreprises privatisées. | UN | وفي الجمهورية التشيكية، حملت أوجه القلق هذه السلطات على تحديد مساهمات الاستئمانات الاستثمارية في الشركات المخصخصة بنسبة ٠٢ في المائة كحد أقصى. |
Il regrette que l'État partie n'ait pas répondu avec plus de transparence à ces sujets de préoccupation. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء الافتقار إلى الشفافية من جانب الدولة الطرف في ردها على أوجه القلق هذه لدى اللجنة. |
ces préoccupations ont été portées à la connaissance du Gouvernement iraquien au cours des dernières années et sont restées sans réponse. | UN | وقد تم الإعراب عن أوجه القلق هذه للحكومة العراقية خلال السنوات الأخيرة ولا تزال دون علاج. |
Elle est intéressée d'entendre la réponse officielle face à ces préoccupations. | UN | وأعربت عن اهتمامها بمعرفة الرد الرسمي على أوجه القلق هذه. |
Il est important que nous soyons parfaitement clairs au sujet des plans des États-Unis et des raisons qui font que ces préoccupations sont sans fondement. | UN | ومن المهم أن نكون واضحين تمام الوضوح حول ما تعتزم الولايات المتحدة القيام به وحول السبب في أن أوجه القلق هذه لا أساس لها من الصحة. |
Les délégations à la Conférence de 2000 devaient donc faire preuve d'une souplesse suffisante pour que la Conférence puisse effectivement s'occuper de ces préoccupations. | UN | وأضاف أنه ينبغي، لذلك، أن تُبدي الوفود في مؤتمر عام 2000 أكبر قدر من المرونة بحيث يتمكن المؤتمر من معالجة أوجه القلق هذه بفعالية. |
Les délégations à la Conférence de 2000 devaient donc faire preuve d'une souplesse suffisante pour que la Conférence puisse effectivement s'occuper de ces préoccupations. | UN | وأضاف أنه ينبغي، لذلك، أن تُبدي الوفود في مؤتمر عام 2000 أكبر قدر من المرونة بحيث يتمكن المؤتمر من معالجة أوجه القلق هذه بفعالية. |
Le Gouvernement sud-africain en appelle donc au Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies afin qu'il porte ces préoccupations à l'attention des États Membres et sensibilise leurs gouvernements à la nécessité d'adopter un comportement responsable lorsqu'ils traitent de ces questions délicates qui peuvent avoir de graves conséquences. | UN | بناء على ذلك فإن حكومة جنوب أفريقيا تهيب بمجلس الأمن للأمم المتحدة أن يوجه انتباه الدول الأعضاء في المنظمة إلى أوجه القلق هذه وأن يبلغ حكومات هذه الدول بأن ثمة حاجة إلى العمل بروح من المسؤولية لدى معالجة قضايا حساسة مثل هذه تترتب عليها عواقب خطيرة. |
Le problème se pose aussi pour les pays développés, mais dans les pays petits et pauvres ces préoccupations revêtent une importance particulière parce qu'il faut choisir parmi un réservoir relativement plus restreint de personnes présentant les hautes qualifications requises. | UN | وهذه المشكلة تواجه البلدان المتقدمة أيضاً ولكن أوجه القلق هذه في الاقتصادات الأصغر والأفقر تكتسب أهمية خاصة بسبب وجود مجموعة صغيرة نسبياً من الأفراد ذوي المكانة الرفيعة بما يكفي لأن يجري الاختيار منهم. |
Partageant ces préoccupations, le PNUD a pris un certain nombre d'initiatives en 1996-1997 pour remédier aux principaux problèmes. | UN | وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الذي يشارك في أوجه القلق هذه أخذ عددا من المبادرات في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ لمعالجة المجالات التي تثير مشاكل أساسية. |
ces préoccupations demeurent mais l'Inde estime que le Haut Commissaire a fait des efforts très nets au stade de la planification des programmes et depuis lors pour donner aux délégations l'assurance qu'il tenait pleinement compte du droit au développement et de la dimension du développement; il mérite de ce fait l'appui des États. | UN | وأضاف قائلا إن أوجه القلق هذه لا تزال باقية ولكن الهند ترى أن المفوض السامي قد بذل منذ ذلك الحين جهودا واضحة للغاية على مستوى تخطيط البرامج لطمئنة الوفود إلى أنه يراعي تماما الحق في التنمية وبعد التنمية، وهو يستحق لذلك أن تسانده الدول. |
Les rapporteurs spéciaux se sont fait l'écho de ces préoccupations en 2005 et 2006; l'Indonésie a répondu dans certains cas que des enquêtes étaient en cours. | UN | وكان المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب قد أعرب عن أوجه القلق هذه في عام 2005 ثم في عام 2006(85). وقد أفادت إندونيسيا في بعض ردودها بأن التحقيقات جارية(86). |
ces préoccupations ne sont pas nouvelles et il est regrettable que le Gouvernement du Bélarus ait choisi de ne tenir aucun compte des résolutions précédentes d'organismes internationaux compétents en matière de droits de l'homme concernant des violations généralisées des droits de l'homme. | UN | 60 - واسترسل قائلا إن أوجه القلق هذه ليست جديدة وإنه مما يؤسف له أن حكومة بيلاروس قد اختارت تجاهل القرارات السابقة التي أصدرتها الهيئات الدولية لحقوق الإنسان بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب على نطاق واسع. |
Les dirigeants du Pacifique ont également réitéré les préoccupations exprimées par les ministres chargés de l'économie au sujet de l'interdiction d'exporter des produits à base de kava de la région et ont demandé que l'on prépare une réponse de la région et que l'on soutienne au niveau international les efforts faits par la région pour répondre à ces préoccupations. | UN | 6 - وأكد الزعماء مجددا أوجه القلق التي أبداها الوزراء بشأن الحظر المفروض على منتجات المنطقة من فلفل كاوة، ودعوا إلى أن يكون للمنطقة رد على ذلك الحظر وإلى تقديم دعم دولي للجهود التي تبذلها المنطقة في تعاملها مع أوجه القلق هذه. |
Des préoccupations à ce sujet ont été exprimées dès le lancement de l'Initiative en faveur des PPTE, et l'évolution récente de l'aide semble confirmer ces préoccupations. | UN | وأعرب في هذا المجال عن أوجه القلق التي برزت منذ الشروع بمبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، ويبدو أن التطورات الأخيرة التي شهدتها تدفقات المعونة أثبتت فعلاً أن أوجه القلق هذه كانت في محلها(21). |
66. Dans les observations finales (CRC/C/15/Add.239) qu'il a adoptées à l'issue de l'examen du deuxième rapport périodique présenté par la République populaire démocratique de Corée en application de la Convention relative aux droits de l'enfant, le Comité des droits de l'enfant confirme nombre de ces préoccupations. | UN | 66- إن الملاحظات الختامية التي اعتمدتها لجنة حقوق الطفل (انظر الوثيقة CRC/C/15/Add.239) بعد النظر في التقرير الدوري الثاني لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المقدم بموجب اتفاقية حقوق الطفل، تؤكد كثيراً من أوجه القلق هذه. |
Il déplore que l'État partie n'ait pas répondu avec plus de transparence à ces sujets de préoccupation. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها إزاء الافتقار إلى الشفافية من جانب الدولة الطرف في ردها على أوجه القلق هذه لدى اللجنة. |