- ou bien, elles en comblent les lacunes ou en lèvent les ambiguïtés, en précisant les points obscurs ou non abordés par les Conventions de Vienne; | UN | ـ أو تقوم بمعالجة أوجه النقص أو إزالة الغموض فيها، عن طريق تحديد النقاط الغامضة أو التي لم تتناولها اتفاقية فيينا؛ |
S'agissant du PNUD, la mobilisation des ressources est devenue indispensable pour compenser les insuffisances du financement ordinaire par le CIP. | UN | فعلى صعيد البرنامج اﻹنمائي، أصبحت تعبئة الموارد أساسية لتعويض أوجه النقص في التمويل العادي من أرقام التخطيط اﻹرشادية. |
les carences identifiées en matière de surveillance financière et de gestion sont indiquées ci-dessous : | UN | وفيما يلي أوجه النقص التي جرى تحديدها فيما يتعلق بالمراقبة المالية واﻹدارية: |
:: Il n'existe pas de procédures permettant de déterminer ce qui manque dans les entrepôts, mais ces procédures sont définies par les réglementations militaires de l'Entité. | UN | :: لا توجد إجراءات لتحديد أوجه النقص في المستودعات، لكن الأنظمة العسكرية للكيان تنص عليها. |
Il recommande donc d'indemniser la requérante en conséquence, moyennant un ajustement pour tenir compte des lacunes des preuves présentées. | UN | ومن ثم، يوصي الفريق بأن تمنح المطالبة تعويضاً يخضع لتسوية تعكس أوجه النقص في الأدلة. |
Par ailleurs, on utilise actuellement le Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix pour combler des déficits dans le financement de trois opérations et on a également dû faire appel au Fonds général au cours des derniers mois pour des prélèvements limités permettant le financement à court terme de certaines opérations; | UN | ويجري حاليا أيضا استخدام الصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلم لسد أوجه النقص في تمويل العمليات الثلاث. وباﻹضافة إلى ذلك، كان من الحتم استخدام الصندوق العام أثناء اﻷشهر القليلة الماضية لتمويل قصير اﻷجل محدود لبعض عمليات حفظ السلم؛ |
À cet égard, il propose d'introduire un nouvel élément pour compenser l'insuffisance éventuelle de ces contributions. | UN | وفي هذا الصدد، يقترح أيضا اﻷخذ بعنصر جديد فيما يتصل بتلافي أوجه النقص في هذه الاشتراكات. |
Il était particulièrement intéressant de noter que la sous-utilisation de certains crédits qui devait se produire pendant l'exercice correspondait en réalité à un rééchelonnement des dépenses, celles-ci devant être engagées pendant l'exercice suivant. Cela devait faire l'objet de nouvelles prévisions de dépenses pour faciliter l'examen des demandes, notamment dans le cadre du projet SIAP. | UN | ومما استلفت الانتباه بشكل خاص أن بعض أوجه النقص في الإنفاق المتوقعة في إطار فترة السنتين كانت في الواقع إعادة جدولة للاحتياجات في فترة الميزانية اللاحقة، وهذا وضع ينبغي تبيانه في مشروع جديد للميزانية لتيسير إعادة النظر في الطلبات، لا سيما في سياق مشروع نظام الإدارة المتكاملة للمعاشات التقاعدية. |
Une fois que le premier projet est présenté, les délégations peuvent et doivent indiquer les lacunes qu'elles observent dans le texte et proposer des additions ou des suppressions. | UN | وعند طرح مشروع النص الأول على بساط البحث، ستتمكن الوفود وعليها أن تشير إلى أوجه النقص في النص وأن تقترح الحذف والإضافة. |
Premièrement, du fait de l'absence de nombreux indicateurs relatifs aux engagements pris, il n'était pas simple de mettre en évidence les lacunes et de prendre des mesures appropriées. | UN | أولاهما، أن عدم وجود مؤشرات كثيرة تتصل بالالتزامات جعل من الصعب توجيه الاهتمام نحو أوجه النقص واتخاذ التدابير المناسبة. |
:: La recherche et la suggestion de mesures visant à combler les lacunes de la loi et de la procédure pour lutter contre la contrebande. | UN | :: دراسة واقتراح الحلول لمعالجة أوجه النقص في قانون وإجراءات مكافحة التهريب. |
L'établissement de nouveaux corps électoraux pourrait être un des moyens les plus efficaces de corriger les insuffisances et les injustices du système électoral actuel. | UN | ويعتبر إنشاء دوائر انتخابية جديدة من أكثر الطرق فعالية لتصحيح أوجه النقص والظلم في النظام الانتخابي الحالي. |
10. Examiner les insuffisances de contrôle constatées concernant l'enregistrement des biens durables | UN | استعراض أوجه النقص في الضوابط والتي حددت في تسجيل الممتلكات غير المستهلكة |
Après avoir examiné les carences de la dotation en effectifs de la composante civile, les inspecteurs ont recommandé : | UN | بعد دراسة أوجه النقص في تدبير الموظفين للعنصر المدني أوصى المفتشون بما يلي: |
Elles aideraient à établir un lien entre la démocratie nationale et les mécanismes mondiaux et à remédier au manque de démocratie dans la gouvernance mondiale. | UN | ومن شأنها أن تساعد على ربط الديمقراطية الوطنية بالعمليات العالمية، وتدارك أوجه النقص الديمقراطي في الحكم العالمي. |
Le nouveau Code pénal, actuellement en préparation, corrigera vraisemblablement une partie des lacunes signalées. | UN | ولا شك في أن قانون العقوبات الجديد، الذي يعد في الوقت الراهن، سيصحح جزءاً من أوجه النقص السابق الإشارة إليها. |
c) A prié instamment les États Membres de verser dans les meilleurs délais le solde impayé de leurs contributions, de manière à éviter autant que possible d'avoir à effectuer des prélèvements sur le Fonds de roulement pour faire face à des déficits dans le paiement des contributions. | UN | (ج) حثَّ الدولَ الأعضاءَ على دفع اشتراكاتها المقرَّرة المستحقة في أقرب وقت ممكن بغية تقليل الحاجة إلى سحب مبالغ من صندوق رأس المال المتداول لمواجهة أوجه النقص في تسديد الاشتراكات المقرَّرة. |
:: insuffisance des contrôles d'ordre général | UN | :: أوجه النقص في الضوابط العامة لتكنولوجيا المعلومات |
Le Comité consultatif souhaite que, lors de l'établissement des rapports sur l'exécution des budgets de l'exercice 2011/12, une distinction soit faite entre les éventuelles économies découlant de l'application de mesures d'efficience et la sous-utilisation des ressources résultant d'autres facteurs. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه يجب، عند إعداد تقارير أداء الميزانية للفترة 2011/2012، التمييز بين أي وفورات تنتج تنفيذ تدابير الكفاءة، وبين أوجه النقص في الإنفاق الناجمة عن عوامل أخرى. |
Dans bien des pays, c'est en partie à cause des insuffisances qualitatives et quantitatives de l'enseignement dispensé que l'esprit d'entreprise est mal vu. | UN | ومن شأن أوجه النقص في كمية التعليم ونوعه أن تسهم في إيجاد توجه ثقافي مناهض لمباشرة اﻷعمال الحرة في كثير من البلدان. |
Ce dialogue devait permettre de remédier aux insuffisances du régime en vigueur. | UN | ويجب أن يتيح هذا الحوار الفرصة لمعالجة أوجه النقص في النظام الساري. |
On a remédié en partie aux pénuries de personnel des Nations Unies qualifié. | UN | وعولجت جزئيا أوجه النقص في موظفي اﻷمم المتحدة المؤهلين. |
Cela peut également tenir à des carences au niveau de la procédure de suivi du Comité. | UN | ويمكن عزو ذلك أيضاً إلى أوجه النقص في إجراء اللجنة المتعّلق بالمتابعة. |
Pour remédier aux lacunes qui subsistent, je recommande les mesures suivantes : | UN | وبغية معالجة أوجه النقص المتبقية، أقدم التوصيات التالية: |
Cela rend ces instances mieux adaptées en réduisant les déficits démocratiques auxquels elles sont sujettes. | UN | وهذا يجعل هذه المنتديات أكثر أهمية، ويقلل أوجه النقص الديمقراطي المعرضة لها. |
On ne peut alors rattraper le retard sur les affaires accumulées en se contentant de recruter plus de juges et de fonctionnaires de justice; il faut également remédier aux déficiences opérationnelles structurelles. | UN | ولذلك فإن الحد من تراكم القضايا لا يمكن تحقيقه بمجرد توظيف المزيد من القضاة وموظفي المحاكم، بل يعتمد أيضا على معالجة أوجه النقص الهيكلية التشغيلية. |