En effet, le rythme des progrès réalisés dans la réduction du chômage a différé selon les catégories de population entraînant ainsi des disparités sur le marché du travail. | UN | وبالفعل، فقد اختلف نسق التقدم في الحد من البطالة وفق الفئات السكانية، مما أدى إلى أوجه تفاوت في سوق العمل. |
Des disparités marquées résultent du développement asymétrique des États parties. | UN | فهناك أوجه تفاوت ملحوظة ناتجة عن عدم تماثل الدول الأطراف في درجة تقدمها. |
La marche de l'histoire a créé des inégalités auxquelles il faut s'attaquer. | UN | فقد أوجدت العملية التاريخية أوجه تفاوت يجب تصحيحها. |
Le Comité note que la Pologne n'a pas conclu de traité analogue avec les autres groupes minoritaires et que cette situation risque d'entraîner des inégalités, réelles ou perçues comme telles, entre les minorités. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لم تبرم أية معاهدات مماثلة فيما يتعلق بالأقليات الأخرى ويساورها القلق من أن وضعاً من هذا القبيل قد يؤدي إلى أوجه تفاوت نظرية أو عملية بين الأقليات. |
De plus, le Comité a noté des écarts sensibles dans la consommation moyenne de carburant signalée pour le même type d'avion dans différentes missions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة أوجه تفاوت كبيرة في معدل استخدام الوقود المبلغ عنه طائرات من نفس النوع في بعثات مختلفة. |
L'enquête ne fait ressortir aucune disparité entre garçons et filles dans aucun des domaines étudiés. | UN | كما لا تكشف الدراسة عن وجود أوجه تفاوت كبيرة بين الذكور واﻹناث في أي من المجالات التي جرى بحثها. |
De toute évidence, les inégalités entre les sexes persistent, comme en témoigne le déséquilibre des rapports de pouvoir entre les femmes et les hommes dans toutes les sphères de la société. | UN | ومن الواضح أنه لا تزال توجد أوجه تفاوت بين الجنسين؛ وينعكس ذلك في اختلالات توازن القوة بين النساء والرجال في كافة الميادين الاجتماعية. |
Dans certains pays, la Mission a constaté l'existence de différences considérables dans l'appréciation de la situation selon qu'elle s'adressait à des gouvernements ou à d'autres types d'interlocuteurs. | UN | وفي بعض البلدان، لاحظت البعثة أوجه تفاوت واسعة النطاق في تفهم الحالة بين الحكومة وغيرها من المتحاورين. |
Toutefois, il est évident qu'il existe encore des disparités dans la région. | UN | على أن الأدلة تشير إلى أنه ما زالت ثمة أوجه تفاوت بين نواحي المنطقة. |
Il existe cependant des disparités entre les milieux de résidence et les groupes d'âge, par rapport au fait de recevoir les résultats. | UN | بيد أن هناك أوجه تفاوت بين مناطق الإقامة والفئات العمرية، وفيما يتعلق بالحصول على النتائج. |
Partout dans le monde, on observe de grandes disparités entre résidents urbains et ruraux en termes de bien-être. | UN | وثمة أوجه تفاوت كبيرة في جميع أنحاء العالم في مستوى الرفاه بين سكان الحضر والريف. |
4. Pourtant, derrière les résultats économiques spectaculaires affichés par les PMA en tant que groupe se cachent des disparités entre régions, secteurs et pays. | UN | 4- على أن هذا الأداء الاقتصادي المذهل الذي حققته أقل البلدان نمواً كمجموعة يحجب أوجه تفاوت إقليمية وقطاعية وقطرية. |
Toutefois, ces résultats économiques positifs du groupe masquent des disparités entre régions, secteurs et pays. | UN | على أن هذا الأداء الاقتصادي المذهل الذي حققته أقل البلدان نمواً كمجموعة يحجب أوجه تفاوت إقليمية وقطاعية وقطرية. |
Quoique des inégalités persistent entre les conditions de travail des hommes et des femmes, une augmentation du niveau d'activité professionnelle des femmes a été enregistrée. | UN | وفي حين أنه لا تزال هناك أوجه تفاوت في ظروف العمل بين الرجل والمرأة فقد سجلت زيادة في مستوى العمالة في صفوف النساء. |
Au contraire, ces sociétés créent des inégalités entre les femmes. | UN | وخلافاً لذلك، فإن هذه الجمعيات تخلق أوجه تفاوت بين النساء. |
Malgré tout des inégalités existent en matière de santé entre les différentes régions de Slovénie et entre les diverses communautés sociales et ethniques. | UN | وبالرغم من هذا توجد أوجه تفاوت في مجال الصحة بين مختلف المناطق في سلوفينيا وبين مختلف الطوائف الاجتماعية والعرقية. |
38. Une délégation a estimé que les indicateurs étaient trop vagues et ne permettaient pas de rendre compte des écarts. | UN | ٣٨ - وأعرب أحد الوفود عن عدم ارتياحه للمؤشرات بوجه عام ﻷنها لا تعبر عن أوجه تفاوت. |
321. Une délégation a estimé que les indicateurs étaient trop vagues et ne permettaient pas de rendre compte des écarts. | UN | ٣٢١ - وأعرب أحد الوفود عن عدم ارتياحه للمؤشرات بوجه عام ﻷنها لا تعبر عن أوجه تفاوت. |
d) Le nombre moyen d'élèves par enseignant, avec indication de toute disparité significative entre régions ou entre les zones rurales et urbaines; | UN | (د) نسبة المعلمين إلى التلاميذ، مع الإشارة إلى أي أوجه تفاوت هامة بين الأقاليم أو بين المناطق الريفية والحضرية؛ |
d) Le nombre moyen d'élèves par enseignant, avec indication de toute disparité significative entre les régions ou entre les zones rurales et urbaines; | UN | (د) نسبة المعلمين إلى التلاميذ، مع الإشارة إلى أي أوجه تفاوت هامة بين الأقاليم أو بين المناطق الريفية والحضرية؛ |
Il est indiqué dans le rapport établi en 2008 par le coordonnateur résident que, bien que le Lesotho ait fait des progrès en matière de promotion de l'égalité des sexes et d'autonomisation de la femme, les inégalités persistaient entre hommes et femmes. | UN | وأشار التقرير السنوي الذي أعده المنسق المقيم في عام 2008، إلى أنه في حين أحرزت ليسوتو تقدماً في تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، فإنه لا يزال ثمة أوجه تفاوت بين الجنسين. |
Dans certains pays, la Mission a constaté l'existence de différences considérables dans l'appréciation de la situation selon qu'elle s'adressait à des gouvernements ou à d'autres types d'interlocuteurs. | UN | وفي بعض البلدان، لاحظت البعثة أوجه تفاوت واسعة النطاق في تفهم الحالة بين الحكومة وغيرها من المتحاورين. |
Plusieurs stratégies d’aide pour pays offerte à des pays où règne une grande inégalité entre les sexes comprenaient des activités novatrices destinées à mettre en lumière, directement aussi bien qu’indirectement, les disparités dans des secteurs très divers. | UN | وشملت عدة استراتيجيات للمساعدة القطرية، وضعت لبلدان لديها أوجه تفاوت كبيرة بين الجنسين، عملا ابتكاريا لتحديد مسائل نوع الجنس في طائفة عريضة من القطاعات تحديدا مباشرا وغير مباشر على السواء. |
L'ATNUSO et le HCR sont convenus que le Comité mixte sera l'instance de règlement en cas d'inéquités entre les deux programmes. Déminage | UN | وقد اتفقت اﻹدارة الانتقالية والمفوضية على أن تعمل لجنة التنفيذ المشتركة كمحفل لتسوية اﻷمور في حالة وجود أوجه تفاوت بين البرنامجين. |