:: Éliminer les incohérences dans la protection nationale les droits fondamentaux des femmes âgées; | UN | :: معالجة أوجه عدم الاتساق في الحماية الوطنية لحقوق الإنسان الخاصة بالمسنّات |
les incohérences perçues à cet égard font débat à l'échelon national. | UN | وتوجد أوجه عدم الاتساق البارزة في هذا الصدد من بين القضايا التي تشكل موضوع المداولات الوطنية الجارية. |
À cet égard, les Inspecteurs conseillent aux organisations de réexaminer leurs propres politiques de mobilité interne en se plaçant dans la perspective du système tout entier et en s'efforçant de cerner et de corriger les incohérences. | UN | وفي هذا الصدد ينصح المفتشان المنظمات بإجراء استعراض للسياسات الداخلية والمحددة لكل منها بشأن تنقّل الموظفين من وجهة نظر تشمل المنظومة ككل مع محاولة تحديد وتصحيح أوجه عدم الاتساق بها. |
les incohérences et les contradictions dans ses travaux, qui ont augmenté au cours des dernières années, comptent parmi les facteurs qui ont entravé la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأضافت أن أوجه عدم الاتساق والعيوب في عمل هذا النظام، التي تزايدت في الأعوام الأخيرة، هي من بين العوامل التي عرقلت تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cet examen a révélé des incohérences s'agissant du droit familial dans le pays. | UN | وكشف ذلك الاستعراض عن أوجه عدم الاتساق في قانون الأسرة في المكسيك. |
Examiné des discordances entre la manière dont certains produits chimiques sont décrits à l'annexe III de la Convention et les informations des documents d'orientation des décisions concernant ces produits chimiques. | UN | نظرت في أوجه عدم الاتساق بين الطريقة التي توصف بها بعض المواد الكيميائية في المرفق الثالث من الاتفاقية والمعلومات الواردة في وثائق توجيه القرارات بالنسبة لتلك المواد الكيميائية. |
Il souligne qu'il souffre d'un traumatisme grave suite à l'assassinat de son père, ce qui expliquerait les incohérences et contradictions dans son récit. | UN | ويؤكد إنه يعاني من صدمة حادة إثر اغتيال والده، الأمر الذي يفسر أوجه عدم الاتساق والتناقضات في سرده. |
Il souligne qu'il souffre d'un traumatisme grave suite à l'assassinat de son père, ce qui expliquerait les incohérences et contradictions dans son récit. | UN | ويؤكد إنه يعاني من صدمة حادة إثر اغتيال والده، الأمر الذي يفسر أوجه عدم الاتساق والتناقضات في سرده. |
À cet égard, les Inspecteurs conseillent aux organisations de réexaminer leurs propres politiques de mobilité interne en se plaçant dans la perspective du système tout entier et en s'efforçant de cerner et de corriger les incohérences. | UN | وفي هذا الصدد ينصح المفتشان المنظمات بإجراء استعراض للسياسات الداخلية والمحددة لكل منها بشأن تنقّل الموظفين من وجهة نظر تشمل المنظومة ككل مع محاولة تحديد وتصحيح أوجه عدم الاتساق بها. |
Un examen médical aurait dû être effectué afin de dissiper les incohérences à ce sujet. | UN | وكان ينبغي إجراء فحص طبي لتوضيح أوجه عدم الاتساق في قضيته. |
Un examen médical aurait dû être effectué afin de dissiper les incohérences à ce sujet. | UN | وكان ينبغي إجراء فحص طبي لتوضيح أوجه عدم الاتساق في قضيته. |
Ils ont aussi demandé s'il était envisagé de modifier la législation sur la concurrence pour corriger les incohérences relevées dans le rapport. | UN | وسألوا أيضاً عن احتمالات تعديل تشريعات المنافسة لمعالجة أوجه عدم الاتساق التي أبرزها تقرير الاستعراض. |
Or, les contradictions et ambiguïtés en question ne sont pas de nature à faire douter de la réalité des risques qu'elle craint. | UN | بيد أن أوجه عدم الاتساق والغموض المشار إليها ليست ذات طبيعة تقوِّض حقيقةَ المخاطر التي تخشاها. |
Or, les contradictions et ambiguïtés en question ne sont pas de nature à faire douter de la réalité des risques qu'elle craint. | UN | بيد أن أوجه عدم الاتساق والغموض المشار إليها ليست ذات طبيعة تقوِّض حقيقةَ المخاطر التي تخشاها. |
Il note qu'en dépit de la longueur des enquêtes préliminaires, des incohérences entre les conclusions des trois enquêtes qui ont été menées n'ont pas été expliquées. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه بالرغم من طول التحقيقين التمهيديين، لم تفسر أوجه عدم الاتساق بين نتائج التحقيقات الثلاثة التي أجريت. |
Le retard avec lequel le tableau des pouvoirs était mis à jour avait également donné lieu à des incohérences entre ce tableau et le tableau des autorisations relatives aux documents. | UN | وقد نجم أيضا عن عدم إجراء الاستكمال في الوقت المناسب بعض أوجه عدم الاتساق بين جدول تفويض السلطة وجدول إجازة الوثائق. |
c) [Contradictions évidentes non expliquées dans les données, y compris des discordances avec des inventaires soumis antérieurement et des disparités entre différentes parties de l'inventaire, dans les cas où une anomalie particulière concerne plus de [x] % des estimations totales présentées dans l'inventaire.] | UN | (ج) ]أوجه عدم الاتساق الظاهرة وغير المعللة، بما في ذلك أوجه عدم الاتساق مع قوائم الجرد التي سبق تقديمها وأوجه عدم الاتساق بين أجزاء مختلفة من قائمة الجرد إذا كان وجه معين من أوجه عدم الاتساق يشمل أكثر من [x] في المائة من التقدير الإجمالي لقائمة الجرد.[ |
La question est alors de savoir comment résoudre la contradiction avec le droit international au moment de les mettre en œuvre. | UN | والمسألة هي كيفية معالجة أوجه عدم الاتساق مع القانون الدولي عندما يجري تنفيذها. |
Il reste beaucoup à faire pour remédier aux incohérences et généraliser l'application des bonnes pratiques. | UN | ٢٤ - وتدعو الحاجة إلى مزيد من الجهود للتغلب على أوجه عدم الاتساق وتحويل الممارسات الجيدة إلى ممارسة متبعة. |
Or il est très difficile de détecter les incompatibilités entre la Constitution et le Pacte étant donné que les membres du Comité ne disposent pas du texte de la Constitution dans une langue qu'ils comprennent tous. | UN | بيد أنه من الصعب للغاية رصد أوجه عدم الاتساق بين الدستور والعهد نظراً ﻷنه لا يوجد لدى أعضاء اللجنة نص للدستور بلغة يفهمها الجميع. |
Leurs interventions sont demeurées limitées, en raison d'incohérences de structure et de procédure, ainsi que d'un manque de moyens. | UN | وظلت تدخلاتها تتسم بالتكتم بالنظر إلى أوجه عدم الاتساق الهيكلية والإجرائية وإلى الافتقار إلى الوسائل. |
En dépit d'avancées significatives, le système juridique vietnamien comportait un certain nombre d'incohérences et de contradictions tenant à l'adoption de lois relatives à la libre entreprise. | UN | ورغم التقدم الكبير المحرز، يتضمن النظام القانوني الفييتنامي بعض أوجه عدم الاتساق والتناقض، بعد اعتماد القوانين الخاصة بالسوق الحرة. |
Il n'y aurait donc aucune incohérence. | UN | ولا يؤدي هذا إلى نشوء أي وجه من أوجه عدم الاتساق. |