La proposition tendant à ce que le traité ne couvre que la production à venir ne contribuera pas au désarmement nucléaire et ne permettra pas de résoudre les asymétries régionales. | UN | والمقترح الداعي إلى ألا تغطي المعاهدة سوى الإنتاج المستقبلي لن يسهم في نزع السلاح النووي ولا في معالجة أوجه عدم التماثل على الصعيد الإقليمي. |
Il a pour vocation de corriger les asymétries et les déséquilibres qui affectent les pays en développement. | UN | ويواجه هذا النظام تحديات تتمثل في علاج أوجه عدم التماثل وعدم التوازن التي تؤثر على البلدان النامية. |
Il est nécessaire de corriger les asymétries et les déséquilibres existant au sein du système commercial multilatéral en ancrant ce dernier dans une logique de développement. | UN | ويتعين تصويب أوجه عدم التماثل وعدم الاتزان داخل النظام التجاري المتعدد الأطراف بإرسائه على منطق إنمائي. |
Le Mexique souligne une nouvelle fois que le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence pacifique des États, indépendamment de toute asymétrie ou différence, ainsi qu'un dialogue respectueux sont des instruments irremplaçables pour surmonter les divergences de vues entre États et garantir un climat de paix internationale. | UN | وتؤكد المكسيك من جديد أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل أو الاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، هي الوسائل الكفيلة بالتغلب على الخلافات بين الدول وتهيئة مناخ يسوده السلام الدولي. |
La prudence est également dictée par l'asymétrie des rapports de force. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أوجه عدم التماثل في القوة تدعو أيضاً إلى الحذر. |
En principe, chaque disposition d'un accord pourrait intégrer des considérations relatives au développement, être spécialement adaptée aux besoins des parties et, en particulier, tenir compte des asymétries entre pays se situant à différents niveaux de développement. | UN | ومن حيث المبدأ، يمكن لكل حكم من أحكام المعاهدة أن يعكس الشواغل الإنمائية ويمكن أن يُكيّف لمراعاة احتياجات الأطراف المشاركة، كما يمكن أن يعكس على نحو خاص أوجه عدم التماثل القائمة بين بلدان ذات مستويات تنمية متفاوتة. |
Information sur les produits de base: réduire les asymétries 10 | UN | المعلومات عن السلع الأساسية: تقليل أوجه عدم التماثل 9 |
Information sur les produits de base: réduire les asymétries | UN | المعلومات عن السلع الأساسية: تقليل أوجه عدم التماثل |
Ces négociations cherchent à corriger les asymétries qui existent entre les différents pays de la communauté en ce qui concerne le niveau de développement. | UN | وتسعى المفاوضات إلى تناول أوجه عدم التماثل في مستوى التنمية في البلدان المختلفة الأعضاء في `الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي`. |
Or, il se trouve que les asymétries qui ont caractérisé la relation entre donateurs et bénéficiaires affectent aussi la coopération. | UN | غير أن أوجه عدم التماثل في العلاقة بين الجهات المانحة والجهات المستفيدة لا تزال تلقي بظلالها على التعاون. |
On constate toutefois, parmi les asymétries de la mondialisation, que la libéralisation de l'économie mondiale s'est faite jusqu'à présent d'une manière déséquilibrée qui tend à compromettre les perspectives de croissance de ces pays en pénalisant les activités pour lesquelles ils pourraient avoir un avantage comparatif. | UN | بيد أن أحد أوجه عدم التماثل التي تتسم بها العولمة هو حقيقة أن تحرير الاقتصاد العالمي قد سار حتى اﻵن بطريقة مقلوبة تميل إلى اﻹضرار بآفاق النمو للبلدان النامية عن طريق التمييز ضد مجالات يمكن أن تحقق فيها هذه البلدان ميزة مقارنة. |
Afin de remédier à cette iniquité politique entre les pays développés et les pays en développement, les asymétries actuelles de pouvoir au sein de l'OMC et au niveau institutionnel devraient être corrigées grâce au renforcement des capacités et à l'assistance technique. | UN | ولحل عدم المساواة السياسية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، فإن أوجه عدم التماثل الحالية من حيث القوة داخل الأونكتاد وعلى الصعيد المؤسسي ينبغي إزالتها عن طريق بناء القدرات والمساعدة التقنية. |
Il faut améliorer les règles afin de corriger et d'éliminer les asymétries existantes, tout en rendant le système commercial multilatéral plus juste et équitable, notamment par le biais du traitement spécial et différencié. | UN | ومن الضروري تحسين قواعد معالجة وإلغاء أوجه عدم التماثل القائمة وتعزيز النزاهة والإنصاف في نظام التجارة المتعدد الأطراف، وذلك بطرق منها المعاملة الخاصة والتفضيلية. |
Seront examinées les politiques intérieures applicables pour obtenir une croissance plus rapide et mieux partagée, ainsi que les asymétries et les déséquilibres qui pourraient s'y opposer au niveau international. | UN | وستجري مناقشة النطاق الخاص بالسياسات على الصعيد المحلي لتحقيق معدل نمو أسرع يتقاسمه الناس على نطاق أوسع، كما سيجري تناول أوجه عدم التماثل والاختلالات التي قد تعرقل التوصل إلى هذه النتيجة على الصعيد الدولي. |
Or cela coïncide avec un autre changement sur le plan interne: après des débats et des délibérations très intenses, l'un d'entre nous, l'Ambassadeur Jazairy, a pu, en s'appuyant sur les efforts de ses prédécesseurs, proposer une configuration qui a réduit les asymétries apparentes ou effectives sur les divers points et problèmes auxquels il fallait s'attaquer. | UN | إلا أن ذلك يتزامن مع تغيُّر آخر ناشئ من الداخل، حيث بعد الكثير من المناقشات والمداولات المكثُّفـة، أمكن لأحدنا، وهو السفير الجزائي، بالعمل على أساس الجهود التي بذلها أسلافه، أن يخرج بأسلوب بنَّاء قلَّص أوجه عدم التماثل المتصوَّرة أو الفعلية بين مختلف البنود والمشاكل التي كان يتعيَّن مجابهتها. |
Il faut enfin signaler que l'on a procédé au diagnostic institutionnel < < Vers l'équité entre les sexes dans l'emploi > > , lequel a permis de mettre en évidence les asymétries existantes dans la valeur que l'on accorde à un travail s'il est réalisé par des femmes ou par des hommes. | UN | وتم إعداد الدراسة الأساسية المعنونة " نحو تحقيق المساواة بين الجنسين في مجال العمل " التي سمحت بتوضيح أوجه عدم التماثل الموجودة في قيمة العمل الذي يقوم به الرجال والنساء. |
En outre, il est urgent de corriger les asymétries commerciales, de faire en sorte que la libéralisation favorise tous les pays et d'exhorter les pays développés à mettre fin aux mesures protectionnisme et à donner accès aux exportations des pays en développement. | UN | وأكدت أنه يلزم بالمثل تحقيق التوازن في أوجه عدم التماثل التجارية، وأن تحرير التجارة يفيد جميع البلدان، وأنه لا بد أن تضع البلدان المتقدمة النمو حدا للتدابير الحمائية مع إتاحة فرص لوصول صادرات البلدان النامية إلى أسواقها. |
Le Mexique souligne une nouvelle fois que le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence pacifique des États, indépendamment de toute asymétrie ou différence, ainsi qu'un dialogue respectueux sont des instruments irremplaçables pour surmonter les divergences de vues entre États et garantir un climat de paix internationale. | UN | وتشدِّد المكسيك مجددا على أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل والاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، إنما هي وسائل لا غنى عنها لتجاوز الخلافات بين الدول وكفالة مناخ يسوده السلام الدولي. |
Il sera également utile de réduire l'asymétrie d'information entre prêteurs et emprunteurs en renforçant l'appui à la création d'agences d'évaluation du crédit et de registres de garanties mobilières. | UN | ومن الأمور التي يمكن أن تساعد أيضاً هنا الحد من أوجه عدم التماثل من حيث المعلومات بين الدائنين والمقترضين من خلال تعزيز دعم إنشاء مكاتب ائتمان خاصة وسجلات ضمانات المنقولات. |
La condition de la sécurité et de la paix n'est donc pas «l'égalité totale», laquelle ne peut être obtenue du fait des asymétries structurelles de la situation qui prévaut au Moyen-Orient; pour arriver à la paix et à la sécurité, il faut, premièrement, un accord politique et la réconciliation et, deuxièmement, des marges de sécurité égales. | UN | لذلك، فإن المعادلة الصحيحة لﻷمن والسلم ليست " المساواة التامة " ، التي لا يمكن التوصل إليها بسبب أوجه عدم التماثل الهيكلي للحقائق في الشرق اﻷوسط؛ ويتعين التوصل إلى اﻷمن والسلم من خلال التوفيق والمصالحة السياسيين أولا، وثانيا، الهوامش اﻷمنية المتساوية. |