Conformément à la pratique établie, je tiens à vous informer que le Gouvernement de la République de Cuba souhaite que le Conseil de sécurité reste saisi des quatre questions suivantes, qui ont été portées à son attention par Cuba : | UN | ووفقا للإجراء المعمول به، أود أن أبلغكم برغبة حكومة جمهورية كوبا في أن تبقى ضمن قائمة المسائل المعروضة على مجلس الأمن المواضيع الأربعة التالية التي عرضتها جمهورية كوبا لتنظر فيها هذه الهيئة: |
Conformément à la pratique établie, je tiens à vous informer que le Gouvernement de la République de Cuba souhaite que les quatre points suivants restent sur la liste des questions dont le Conseil de sécurité est saisi : | UN | ووفقا للإجراء المعمول به، أود أن أبلغكم برغبة حكومة جمهورية كوبا في أن تبقي ضمن قائمة المسائل المعروضة على مجلس الأمن، المواضيع الأربعة التالية التي عرضتها جمهورية كوبا لينظر فيها المجلس: |
En conséquence, et après avoir consulté le Comité, je vous informe que j'ai nommé les quatre experts ci-après : | UN | ووفقا لذلك، وبعد أن تشاورتُ مع اللجنة، أود أن أبلغكم بأنني قد عينت الخبراء الأربعة التالية أسماؤهم: |
Avant de lever la séance, je vous informe que notre prochaine séance plénière se tiendra ici même demain, le 5 mars, à 10 heures. | UN | وقبل رفع الجلسة، أود أن أبلغكم أن جلستنا العامة المقبلة ستعقد هنا غداً 5 آذار/مارس في تمام الساعة العاشرة. |
À ce sujet, je voudrais vous informer que mon gouvernement s'oppose à la suppression automatique de questions dont le Conseil est saisi et affirme son attachement à la préservation du principe de la consultation préalable entre le Conseil et les États concernés. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أبلغكم أن حكومة بلدي تعترض على الحذف التلقائي للمسائل المعروضة على المجلس وتؤكد التزامها بالمحافظة على مبدأ المشاورات المسبقة بين المجلس والدول المعنية. |
En premier lieu, je tiens à vous faire savoir que les combats se poursuivent dans les zones de Bafwasende, Niania, Poko et Butembo. | UN | أولا، أود أن أبلغكم باستمرار القتال في مناطق بافوانسيدي ونيانيا وبوكو وبوتيمبو. |
Conformément au paragraphe 4 de ladite résolution, je souhaite vous informer de deux nouvelles mesures prises par le Royaume-Uni. | UN | ووفقا للفقرة 4 من ذلك القرار، أود أن أبلغكم أن المملكة المتحدة بصدد اتخاذ تدبيرين آخرين عملا بذلك القرار. |
je tiens à vous informer qu'après avoir consulté le Comité, j'ai nommé les experts suivants : | UN | وتبعا لذلك، أود أن أبلغكم أنني، بعد التشاور مع اللجنة، قد عينت الخبراء التالية أسماؤهم: |
Conformément à la pratique établie, je tiens à vous informer que le Gouvernement de la République de Cuba souhaite que le Conseil reste saisi des quatre questions ci-après, qui ont été portées à son attention par Cuba : | UN | ووفقا للإجراء المعمول به، أود أن أبلغكم برغبة حكومة جمهورية كوبا في أن تبقي ضمن قائمة المسائل المعروضة على مجلس الأمن، المواضيع الأربعة التالية التي عرضتها جمهورية كوبا لينظر فيها المجلس: |
En conséquence, je tiens à vous informer que j'ai nommé les experts suivants membres du Groupe d'experts : | UN | ووفقاً لذلك، أود أن أبلغكم أنني قد عينتُ الخبراء التالية أسماؤهم للعمل في فريق الخبراء: |
8. Dans cette perspective, je tiens à vous informer que le Bureau a soigneusement examiné le futur programme de travail de la Conférence. | UN | ٨ - وإذ استشرف مستقبل أعمالنا، أود أن أبلغكم أن مكتب المؤتمر قد درس برنامج العمل المقبل لهذا المؤتمر دراسة دقيقة. |
À la suite des consultations habituelles, je tiens à vous informer que j'ai l'intention de nommer M. Fernando Valenzuela Marzo, actuel Ambassadeur d'Espagne au Canada, au poste de Représentant spécial du Secrétaire général pour la FORDEPRENU. | UN | فعقب إجراء المشاورات المعتادة، أود أن أبلغكم باعتزامي تعيين السيد فرناندو فلينسويلا مارسو، الذي يتولى حاليا منصب سفير إسبانيا لدى كندا، ممثلا خاصا لي لقوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي. |
je vous informe des résultats de la séance plénière informelle. | UN | أود أن أبلغكم الآن بنتيجة الجلسة العامة غير الرسمية. |
C'est avec une profonde inquiétude que je vous informe de faits préoccupants concernant l'offensive de grande envergure lancée par les forces armées arméniennes contre le territoire de la République azerbaïdjanaise : | UN | بقلق شديد، أود أن أبلغكم بالتفاصيل المحزنة للهجوم الشامل الذي تشنه قوات ارمينيا المسلحة على أراضي الجمهورية اﻷذربيجانية: |
À la demande de mes autorités, je vous informe que la France a répondu, ce jour, à une demande d'aide formulée par le Président par intérim de la République du Mali, M. Dioncounda Traoré. | UN | بناء على تعليمات من حكومة بلدي، أود أن أبلغكم بأن فرنسا استجابت اليوم لطلب المساعدة الذي توجه به الرئيس المؤقت لجمهورية مالي، السيد ديونكوندا تراوري. |
Conformément à la procédure établie, je vous informe que le Gouvernement cubain souhaite que les quatre questions suivantes portées à l'attention du Conseil de sécurité soient maintenues sur la liste des questions dont le Conseil est saisi : | UN | ووفقا للإجراء المعمول به، أود أن أبلغكم برغبة حكومة جمهورية كوبا في أن تبقي ضمن قائمة المسائل المعروضة على مجلس الأمن المواضيع الأربعة التالية التي عرضتها جمهورية كوبا لينظر فيها المجلس: |
Conformément à la procédure établie, je vous informe que le Gouvernement cubain souhaite que les quatre questions suivantes portées à l'attention du Conseil de sécurité soient maintenues sur la liste des questions dont le Conseil est saisi : | UN | ووفقا للإجراء المعمول به، أود أن أبلغكم برغبة حكومة جمهورية كوبا في أن تبقي ضمن قائمة المسائل المعروضة على مجلس الأمن، المواضيع الأربعة التالية التي عرضتها جمهورية كوبا لينظر فيها المجلس: |
je voudrais vous informer que j'ai reçu une lettre de l'Ambassadeur Gordan Markotić, Représentant permanent de la Croatie, qui est actuellement Président de la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction. | UN | أود أن أبلغكم أنني تلقيت رسالة من سفير كرواتيا، السيد غوردان ماركوتيتش، الذي يرأس حالياً أمانة اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام. |
En conséquence, je tiens à vous faire savoir qu'après avoir consulté le Comité, j'ai nommé les personnes ci-après au groupe d'experts : | UN | ووفقا لذلك، أود أن أبلغكم أنه بعد إجراء مشاورات مع اللجنة، عَيّنتُ الخبراء التالية أسماؤهم أعضاء في فريق الخبراء: |
À cet égard, je souhaite vous informer de la démission du juge Sergei Alekseevich Egorov (Fédération de Russie). | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أبلغكم أن القاضي سيرجي ألكسيفيتش إيغوروف (من الاتحاد الروسي) قد استقال من منصبه. |
À cet égard, je voudrais vous faire part des commentaires élogieux avec lesquels le Comité a accueilli dans l'ensemble les renseignements qui lui étaient transmis. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أبلغكم أن اللجنة أعربت في الاجتماع المذكور عن تقديرها بشكل عام للمعلومات التي تلقتها. |
S'agissant du calendrier de nos activités, j'aimerais vous informer que la prochaine séance plénière se tiendra jeudi prochain 21 mars à 10 heures dans cette même salle et que nous avons déjà sur notre liste d'orateurs le Ministre kazakh des affaires étrangères, M. Tokaev et le Secrétaire d'État du Ministère finlandais des affaires étrangères, M. Satuli. | UN | وفيما يتعلق بالجدول الزمني العملي الذي بين يدينا، أود أن أبلغكم بأن الجلسة العامة القادمة ستعقد يوم الخميس المقبل الموافق 21 آذار/مارس الساعة 00/10 في هذه القاعة، ولدي على قائمة المتحدثين السيد توكاييف وزير خارجية كازاخستان، والسيد ساتولي وزير الدولة في وزارة الخارجية الفنلندية. |
Dans ce contexte, je souhaiterais vous informer des résultats d'un colloque international consacré au rôle des juges dans la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, qui s'est tenu à Vienne le 24 novembre 2003. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أبلغكم بنتائج الندوة الدولية عن دور القضاة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي عقدت في فيينا يوم 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2003. |
I would like to inform you that the spokesman of the judiciary denied any confirmation of death sentence against Messrs Sirus Dhabihi-Muqaddam, Hidayat-Kashifi Najafabadi and Manuchehr Khulusi. | UN | أود أن أبلغكم أن الناطق باسم السلطة القضائية ينكر أي تأكيد لحكـم الإعدام الصادر ضد سيروس دهابيهي - مقدم، وهداية - كاشيفي نجفبادي ومانوشيهر خولوســي. |