La Commission de Venise du Conseil de l'Europe a attiré l'attention sur ces points et sur les autres problèmes dans son rapport de 2005. | UN | وكانت لجنة البندقية التابعة لمجلس أوروبا قد استرعت الانتباه إلى هذه المشاكل وغيرها في تقرير صدر في عام 2005. |
" Le Groupe de travail a été informé que le Conseil de l'Europe a déjà entamé le processus préparatoire régional de la Conférence mondiale. " | UN | وأُبلغ الفريق العامل بأن مجلس أوروبا قد بدأ بالفعل العملية التحضيرية الإقليمية للمؤتمر العالمي. |
Le Conseil de l'Europe a contrôlé les dernières élections locales et les a considérées satisfaisantes. | UN | وكان مجلس أوروبا قد راقب الانتخابات المحلية الأخيرة ورأى أنها مرضية. |
Tenant compte du fait que le nombre de membres du Groupe de l'Europe orientale a presque doublé, la Croatie propose qu'un siège supplémentaire soit octroyé au Groupe des membres non permanents. | UN | ومع الأخذ في الاعتبار أن عدد أعضاء مجموعة شرق أوروبا قد تضاعف تقريباً، فإن كرواتيا تقترح إضافة مقعد واحد للمجموعة ضمن فئة العضوية غير الدائمة. |
Répondant à la question concernant la coopération internationale dans le domaine de la discrimination raciale, le représentant a rappelé que le Conseil de l'Europe avait adopté une déclaration condamnant le racisme et la xénophobie à l'élaboration de laquelle le Royaume-Uni avait activement participé. | UN | وباﻹشارة الى مسألة التعاون الدولي في ميدان التمييز العنصري، أوضح أن مجلس أوروبا قد اعتمد إعلانا يدين العنصرية وكراهية اﻷجانب وأن المملكة المتحدة أدت دورا فعالا في إعداد ذلك اﻹعلان. |
Cette Assemblée se souviendra qu'il y a un an, l'Europe a connu des inondations similaires, alors que certaines régions de l'Afrique de l'Est et australe ont subi inondations et sécheresses. | UN | ولعل هذه الجمعية تتذكر أن أوروبا قد واجهت قبل عام فيضانات مماثلة، بينما واجهت بعض أجزاء من أفريقيا الشرقية والجنوبية خليطا من الفيضانات والجفاف. |
En ce qui concerne le désarmement, l'Europe a souhaité dès cette année proposer une direction claire, en présentant lors de l'Assemblée générale des Nations Unies des initiatives concrètes et réalistes : | UN | أما في ما يتعلق بنزع السلاح، فإن أوروبا قد شاءت، اعتباراً من هذا العام، اقتراح وجهة واضحة عبر تقديمها أثناء الجمعية العامة مبادرات ملموسة وواقعية هي: |
L'engagement de l'ONU et du Conseil de l'Europe a déjà contribué à la consolidation d'institutions locales stables, à la mise en place de législations démocratiques, au renforcement du secteur privé, aux fins d'empêcher qu'une nouvelle guerre terrible n'éclate dans cette région de l'Europe. | UN | إن مشاركة الأمم المتحدة ومجلس أوروبا قد أسهمت فعلا في توطيد المؤسسات المحلية المستقرة وإدخال تشريعات ديمقراطية وتعزيز القطاع الخاص من أجل منع نشوب حرب مهولة أخرى تجتاح ذلك الجزء من أوروبا. |
Nous sommes d'avis que le Conseil de l'Europe a contribué au cours de toutes les décennies de son existence à la mise en oeuvre pratique des valeurs consacrées par la Charte des Nations Unies dans de nombreuses régions d'Europe. | UN | ونحن نرى أن مجلس أوروبا قد أسهم خلال جميع عقود وجوده في التطبيق العملي للقيم المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة، وذلك في جميع أنحاء أوروبا. |
Dans le même temps, il est important de souligner que le Conseil de l'Europe a élaboré et adopté des directives en matière de droits de l'homme et de lutte contre le terrorisme. | UN | وفي نفس الوقت، من المهم أن نؤكــد أن مجلس أوروبا قد صاغ واعتمد مجموعة المبادئ التوجيهية المعنية بحقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب. |
l'Europe a réalisé des progrès scientifiques et culturels, mais elle a pillé les ressources du continent au nom du progrès et de son propre développement. | UN | وقال إن أوروبا قد حققت نواحي تقدّم علمي وثقافي ونهبت موارد القارة باسم التقدّم، ولكن ذلك كان بغرض وحيد هو مصالح تنميتها الخاصة. |
En ce qui concerne le désarmement, l'Europe a souhaité dès cette année proposer une direction claire, en présentant lors de l'Assemblée générale des Nations Unies des initiatives concrètes et réalistes : | UN | أما في ما يتعلق بنزع السلاح، فإن أوروبا قد شاءت، اعتبارا من هذا العام، اقتراح وجهة واضحة عبر تقديمها أثناء الجمعية العامة مبادرات ملموسة وواقعية هي: |
Parce que l'Europe a entrepris depuis plus d'un demi-siècle de mettre un terme au cycle sans fin de la guerre, de la vengeance et de la haine qui la conduisait périodiquement au bord du gouffre. | UN | ونظرا لأن أوروبا قد اضطلعت لمدة تزيد على نصف قرن بوقف حلقة الحرب والانتقام والكراهية اللانهائية التي أوصلتها أحيانا إلى حافة الهاوية، فهي لا تريد الحرب. |
Un an après la signature de l'Accord de paix à Paris en décembre 1995, nous pouvons déclarer avec certitude que la dernière guerre de la période de la guerre froide au centre de l'Europe a pris fin. | UN | فبعد سنة من توقيع اتفاق السلام في باريس في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، يمكننا أن نقول بكل تأكيد أن آخر حروب فترة الحرب الباردة في وسط أوروبا قد انتهت اﻵن. |
34. Quant à la protection des minorités autres que linguistiques, le Conseil de l'Europe a récemment adopté une convention-cadre pour la protection des minorités que la Suisse ratifiera très prochainement. | UN | ٤٣- وفيما يتعلق بحماية أقليات غير اﻷقليات اللغوية، قال إن مجلس أوروبا قد اعتمد مؤخراً اتفاقية إطارية لحماية اﻷقليات سوف تقوم سويسرا بالتصديق عليها في القريب العاجل. |
Le Comité des Ministres du Conseil de l'Europe a adopté une résolution finale en décembre 2009 qui confirme l'exécution par la Bulgarie de la décision de justice dans cette affaire. | UN | وكانت لجنة وزراء مجلس أوروبا قد اعتمدت في كانون الأول/ديسمبر 2009 قراراً نهائياً يؤكد امتثال بلغاريا لقرار المحكمة في تلك القضية. |
59. Le Comité des Ministres du Conseil de l'Europe a également souligné que le conflit devait être réglé d'une manière qui respecte l'état de droit, la démocratie, les droits de l'homme, les droits des minorités et l'inviolabilité des frontières. | UN | 59 - ولجنة وزراء مجلس أوروبا قد أكدت أيضا أن ثمة حاجة إلى تسوية الصراع بأسلوب يراعى سيادة القانون، والديمقراطية، وحقوق الإنسان، وحقوق الأقليات، وعدم المساس بالحدود. |
1. Le Président déclare que le Groupe des États de l'Europe orientale a nommé Mme Miculescu (Roumanie) pour la présidence de la soixante-sixième session. | UN | 1 - الرئيس: قال إن مجموعة دول شرق أوروبا قد رشحت السيدة ميكولسكو (رومانيا) رئيسة للجنة للدورة السادسة والستين. |
Le Président déclare que le Groupe des États d'Europe orientale a proposé M. Laszlo Molnar au poste de président de la deuxième session du Comité préparatoire. | UN | 1 - الرئيس: قال إن مجموعة دول شرق أوروبا قد رشحت السيد لاسزلو مولنار (هنغاريا) ليكون رئيسا للدورة الثانية للجنة التحضيرية. |
23. Au sujet de l'état d'urgence, l'orateur a rappelé que le Conseil de l'Europe avait clairement énoncé les conditions auxquelles les pays pouvaient proclamer l'état d'urgence, à savoir : | UN | ٢٣- وفيما يتعلق بحالات الطوارئ، أشار إلى أن مجلس أوروبا قد بيﱠن بوضوح الشروط التي ينبغي توافرها كيما تستطيع الدول إعلان حالة الطوارئ: |
La septième session du Conseil ministériel de l'OSCE s'est justement tenue il y a quelques jours à Oslo. | UN | ومن قبيل المصادفات، أن الدورة السابعة للمجلس الوزاري لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا قد عقدت في أوسلو قبل بضعة أيام. |
Au moment où Malte accède pour la troisième fois à la présidence du Comité des ministres, il constate avec satisfaction que la majorité des pays de l'Europe sont rentrés chez eux. | UN | وفي الوقت الذي تتولى فيه مالطة رئاسة لجنة الوزراء للمرة الثالثة فإنها تلاحظ بارتياح أن أغلب بلدان أوروبا قد عادت اليوم إلى دارها. |