ويكيبيديا

    "أوضاعهم المعيشية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs conditions de vie
        
    • les conditions de vie
        
    Il s'agit pour l'essentiel d'élargir leurs choix et d'améliorer leurs conditions de vie. UN والمبدأ اﻷساسي هنا هو تعزيز قدرة الناس على الاختيار وتحسين أوضاعهم المعيشية.
    Beaucoup de Latino-Américains ont donc vu leurs conditions de vie empirer en 2002. UN ونتيجة لذلك، شهد الكثيرون من مواطني أمريكا اللاتينية تدهورا في أوضاعهم المعيشية في عام 2002.
    Conscient du rôle stratégique des jeunes dans le développement du pays, le gouvernement prend des mesures pour améliorer leurs conditions de vie conformément au Programme d'action mondial pour la jeunesse. UN وأضاف أن الحكومة، إذ تضع في اعتبارها ما للشباب من دور استراتيجي في تنمية البلد، تتخذ إجراءات لتحسين أوضاعهم المعيشية وفقا لبرنامج العمل العالمي للشباب.
    Conscient des difficultés que ces personnes rencontrent dans les camps de réfugiés, le Gouvernement a pris des dispositions spéciales pour améliorer leurs conditions de vie dans ces camps. UN وقد قدمت الحكومة، إدراكاً منها لما يواجهه اللاجئون في المخيمات من صعوبات، خدمات خاصة لتحسين أوضاعهم المعيشية فيها.
    En Érythrée, un traitement punitif et disproportionné est infligé aux conscrits qui font connaître leur point de vue sur le caractère indéfini de la durée du service national et posent des questions sur la détention et les conditions de vie d'autres conscrits. UN ولكن المجنّدين في إريتريا يواجهون معاملة غير متناسبة وعقابية إذا هم عبّروا عن آرائهم في المدة غير المحددة للخدمة الوطنية، أو أثاروا أسئلة عن احتجاز أقرانهم أو أوضاعهم المعيشية.
    En Jordanie, au Liban et dans la République arabe syrienne, l'Office continuera durant cette période de remplir ses engagements à l'égard des réfugiés de Palestine et de déployer tous ses efforts pour améliorer leurs conditions de vie grâce à son programme pour la mise en oeuvre de la paix. UN أما في اﻷردن والجمهورية العربية السورية، ولبنان، فستواصل الوكالة الوفاء بالتزاماتها للاجئين الفلسطينيين، وببذل كل جهد ممكن لتحسين أوضاعهم المعيشية من خلال برنامجها لتطبيق السلام خلال ذلك الوقت.
    Action 21 a toutefois fait un important pas en avant, non seulement en reconnaissant le droit des populations autochtones à jouir de leur cadre naturel, mais en les faisant participer activement à l'amélioration de leurs conditions de vie et à la protection de l'environnement. UN بيد أنه حقق جدول أعمال القرن ١٢ خطوة هامة إلى اﻷمام، ليس بالاعتراف بحق السكان اﻷصليين في التمتع بموئلهم الطبيعي فحسب، ولكن بمشاركتهم فعليا في تحسين أوضاعهم المعيشية وحماية البيئة.
    La Chine a appelé à la libération de tous les prisonniers palestiniens et à l'amélioration de leurs conditions de vie. UN 81- ودعت الصين إلى الإفراج عن جميع السجناء الفلسطينيين وتحسين أوضاعهم المعيشية.
    Le Gouvernement a pris et continue de prendre des mesures visant à garantir les droits de l'homme et en particulier les droits économiques et sociaux des personnes déplacées, et à améliorer leurs conditions de vie. UN والحكومة كانت ولم تزل تتخذ تدابير لضمان حقوق الإنسان، وبخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمشردين داخلياً وتحسين أوضاعهم المعيشية.
    Amnesty International constate qu'en 2007, environ 20 000 travailleurs migrants auraient fui de chez leurs employeurs parce que leurs salaires ne leur avaient pas été versés ou en raison de la dureté de leurs conditions de vie. UN ولاحظت منظمة العفو الدولية أنه قد أفيد في عام 2007 عن أن حوالي 000 20 عامل مهاجر فروا من مشغليهم لأنهم لم يدفعوا لهم أجورهم أو بسبب أوضاعهم المعيشية القاسية.
    Malgré les progrès que le Gouvernement syrien a accomplis ces 10 dernières années afin d'améliorer le sort des enfants, il convient de poursuivre et d'intensifier les efforts qui sont faits afin d'améliorer leurs conditions de vie. UN وبرغم التقدم الذي أحرزته حكومتها على مدى السنوات العشر الماضية في تحسين قَدَر الأطفال، ينبغي استمرار بذل الجهود ومضاعفتها لتحسين أوضاعهم المعيشية.
    Ils ont été très impressionnés par le fait que tous les interlocuteurs avaient à coeur d'améliorer leurs conditions de vie, bien que certains aient fait état d'un mécontentement croissant dû au fait que la population ne retirait de la paix aucun dividende ni avantage concret. UN وترك تشوق المحاورين الأفغان لتحسين أوضاعهم المعيشية انطباعا عظيما لدى أعضاء البعثة. وفي الوقت ذاته تم الإعراب عن شعور متزايد بالإحباط لعدم تحقق ثمرات السلام والفوائد الملموسة.
    Les gouvernements ont également été encouragés à élaborer et à mettre en œuvre des stratégies de croissance à long terme ayant comme but d'accroître les possibilités et de renforcer les capacités des femmes et des hommes vivant dans la pauvreté et d'améliorer leurs conditions de vie. UN كما شجعت الدورة الاستثنائية الرابعة والعشرون الحكومات على وضع وتنفيذ استراتيجيات للنمو المستدام تراعي مصالح الفقراء وتعزز إمكانات وقدرات من يعيشون في فقر على تحسين أوضاعهم المعيشية.
    Il est par ailleurs impératif que les besoins des réfugiés palestiniens soient traités sur un pied d'égalité, indépendamment de leur emplacement géographique ou de leurs conditions de vie. UN وعلاوة على ذلك، فلا مناص من معالجة احتياجات اللاجئين الفلسطينيين على قدم المساواة بغض النظر عن أماكنهم الجغرافية أو أوضاعهم المعيشية.
    Depuis 60 ans, le monde est témoin de leur drame, en Jordanie, au Liban, en République arabe syrienne, en Cisjordanie, dans la bande de Gaza et ailleurs, en observant la détérioration sans fin de leurs conditions de vie et la diminution de leurs moyens de subsistance. UN وطوال 60 عاما، ما برح العالم يشهد مأساتهم، في الأردن، ولبنان، والجمهورية العربية السورية، والضفة الغربية، وقطاع غزة، وفي أماكن أخرى، كما شهد أوضاعهم المعيشية الآخذة في التدهور وتدني سُبُل العيش لهم.
    c) De veiller à ce que les enfants des rues soient consultés lors de l'élaboration de programmes destinés à améliorer leurs conditions de vie et leur épanouissement. UN (ج) وضمان أن يتم التشاور مع أطفال الشوارع عند تخطيط برامج مُصمَّمة لغرض تعزيز أوضاعهم المعيشية وتحسين تنميتهم.
    a) D'entreprendre une étude approfondie sur la situation des enfants placés dans des institutions, en particulier sur leurs conditions de vie et sur les services auxquels ils ont accès; UN (أ) إجراء دراسة شاملة لتقييم حالة الأطفال المودعين في مؤسسات، بما في ذلك أوضاعهم المعيشية والخدمات المقدمة لهم؛
    La mise en œuvre du programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion est indispensable pour garantir la pacification du pays tout en donnant aux habitants la possibilité d'améliorer leurs conditions de vie. UN 40 - يُعتبر تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج ضروريا لضمان إعادة بناء السلام في البلاد وإتاحة الفرصة للسكان لتحسين أوضاعهم المعيشية.
    a) D'accélérer l'évaluation de la situation des enfants placés en institution, en particulier de leurs conditions de vie et des services fournis; UN (أ) التعجيل بعملية تقييم حالة الأطفال المودعين في مؤسسات، بما في ذلك أوضاعهم المعيشية والخدمات المقدمة إليهم؛
    Les réformes produiront une Organisation plus responsable, plus transparente, plus forte et plus efficace, mais elles auront des effets collatéraux sur le personnel qu'il conviendra de compenser en améliorant les conditions de vie et de travail. UN وأضاف أن الإصلاحات تزيد المساءلة والشفافية في المنظمة وتجعلها أكثر قوة وفعالية ولكنها لا تخلو من آثار جانبية سلبية على الموظفين يمكن التخفيف منها بتحسين أوضاعهم المعيشية والعملية.
    La situation décrite ci-dessus des personnes aveugles et malvoyantes concernant le travail, l'emploi et les moyens de subsistance aggrave les conditions de vie et compromet la pleine participation via une exclusion systématique et forcée ainsi que le déni des droits. UN إن حالة المكفوفين وضعاف البصر المذكورة أعلاه فيما يتعلق بالعمل والعمالة وسبل العيش تفاقم أوضاعهم المعيشية وتحول دون مشاركتهم التامة من خلال استبعادهم بصورة منهجية وقسرية وحرمانهم من حقوقهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد