ويكيبيديا

    "أوضاع الاحتجاز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les conditions de détention
        
    • des conditions de détention
        
    • les conditions carcérales
        
    • les conditions de rétention
        
    • état de conditions de détention
        
    • conditions déplorables de détention
        
    • les conditions d'incarcération
        
    les conditions de détention ne se seraient pas améliorées. UN وأفادت التقارير أنه لم يطرأ تحسن على أوضاع الاحتجاز.
    Il est tout aussi important d'améliorer les conditions de détention lamentables constatées dans toute la Somalie. UN ومن المهم أيضاً تحسين أوضاع الاحتجاز الفظيعة التي لوحظت في جميع أنحاء البلد.
    Tous les détenus que le SPT a rencontrés ont déclaré que leur défenseur n'entrait jamais dans les quartiers pénitentiaires pour vérifier les conditions de détention. UN وقال جميع من أجريت معهم مقابلات إن المدافعين العامين عنهم لم يدخلوا قط مباني السجون للتحقق من أوضاع الاحتجاز.
    Il a demandé des précisions sur les projets d'amélioration des conditions de détention dans les cellules des postes de police et dans les prisons. UN وسألت عما إذا كانت هناك خطط لتحسين أوضاع الاحتجاز في زنزانات الشرطة والسجون.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires en vue d'améliorer les conditions de détention dans ses prisons, en particulier au regard de la surpopulation carcérale. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتحسين أوضاع الاحتجاز في السجون، ولا سيما في ما يتعلق بالاكتظاظ.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires en vue d'améliorer les conditions de détention dans ses prisons, en particulier au regard de la surpopulation carcérale. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتحسين أوضاع الاحتجاز في السجون، ولا سيما في ما يتعلق بالاكتظاظ.
    Veuillez détailler les conditions de détention dans ces établissements, y inclus l'accès aux services médicaux et à l'éducation. UN يرجى تقديم تفاصيل عن أوضاع الاحتجاز بهذه السجون، بما في ذلك عن الوصول إلى الخدمات الطبية والتعليم.
    Gravement préoccupé par les conditions de détention susmentionnées, le Comité a réitéré son appel au Gouvernement israélien afin qu'il respecte les dispositions de la quatrième Convention de Genève. UN ومع قلق اللجنة البالغ إزاء أوضاع الاحتجاز المذكورة أعلاه، فقد دعت حكومة إسرائيل إلى التقيد بأحكام اتفاقية جنيف الرابعة.
    En outre, ils permettront dans une grande mesure de faciliter la séparation des détenus conformément aux normes existantes et d'améliorer les conditions de détention. UN وسوف يتم السعي الحثيث لتسهيل فصل السجناء على النحو الذي تقتضيه المعايير القائمة وتحسين أوضاع الاحتجاز.
    Les responsables de l'application des lois ont de plus en plus tendance à respecter la légalité et les conditions de détention s'améliorent. UN ويتزايد امتثال الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين لسيادة القانون وتتحسن أوضاع الاحتجاز.
    les conditions de détention ne seraient pas conformes aux normes fondamentales définies par les Conventions de Genève et par l'Organisation des Nations Unies. UN وأُفيد بأن أوضاع الاحتجاز لا ترتقي إلى مستوى معايير حقوق الإنسان التي حددتها اتفاقيات جنيف والأمم المتحدة.
    En tout état de cause, l'État partie devrait améliorer sans tarder les conditions de détention dans ses prisons. UN وينبغي قيام الدولة الطرف، على أية حال، بتحسين أوضاع الاحتجاز في سجونها دون تأخير.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour améliorer les conditions de détention. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحسين أوضاع الاحتجاز
    Le Comité conclut que les conditions de détention provisoire décrites par l'auteur constituent une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وترى اللجنة أن أوضاع الاحتجاز السابق للمحاكمة على النحو الذي وصفه مقدم البلاغ تشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    Le Comité considère que les conditions de détention décrites par l'auteur constituent une violation de l'article 10 du Pacte. UN وترى اللجنة أن أوضاع الاحتجاز والمعاملة مثلما وصفها مقدم البلاغ تعتبر انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد.
    Des mesures ont apparemment été prises pour améliorer les conditions de détention dans les établissements pénitentiaires. UN وقد تم فيما يبدو اتخاذ تدابير لتحسين أوضاع الاحتجاز في السجون.
    Avant 2008, ces personnes étaient exposées à des violations des droits de l'homme telles que des conditions de détention inhumaines, des mauvais traitements, pouvant entraîner la mort, et des violences sexuelles. UN ووصل هذا الاحتجاز التعسفي في عام 2008 إلى مستوى انتهاك حقوق الإنسان، مثل أوضاع الاحتجاز غير الآدمية وسوء المعاملة مما يؤدي أحياناً إلى الوفاة، والعنف الجنسي.
    Lors de sa visite au Burundi, il a observé une nette dégradation des conditions de détention, qui est la conséquence de la surpopulation carcérale et du manque de ressources financières et humaines affectées par les autorités burundaises. UN وقد لاحظ أثناء زيارته لبوروندي تدهورا واضحا في أوضاع الاحتجاز نتيجة لازدحام السجون وعدم كفاية الموارد المالية والبشرية التي تخصصها لها السلطات البوروندية.
    Le Rapporteur spécial réaffirme que, si les ressources peuvent effectivement avoir un impact sur la mise en œuvre des politiques, des conditions de détention susceptibles de porter atteinte aux droits de l'homme fondamentaux ne sauraient être justifiées par un manque de ressources. UN ويؤكد المقرر الخاص مجدداً أنه في حين يمكن أن يكون للموارد أثر في تنفيذ السياسة، فإن أوضاع الاحتجاز التي قد تمس حقوق الإنسان الأساسية لا يمكن تبريرها بنقص الموارد.
    Elle a demandé au Gouvernement de prendre les mesures supplémentaires nécessaires pour améliorer les conditions carcérales et dispenser des soins de santé appropriés aux détenus. UN وطلبت إلى الحكومة اتخاذ المزيد من التدابير اللازمة لتحسين أوضاع الاحتجاز وتوفير الرعاية الصحية الملائمة للمحتجزين.
    les conditions de rétention se sont largement améliorées, comme l'atteste dans son rapport de 2008 le Comité contre la torture. UN كما تحسنت أوضاع الاحتجاز تحسناً كبيراً، وهو ما انعكس في تقرير لجنة مناهضة التعذيب لعام 2008.
    La CIJ fait état de conditions de détention pouvant souvent être qualifiées de sanctions cruelles, inhumaines ou dégradantes, notamment lorsqu'il est fait usage de chaînes, et déplore également le manque de supervision judiciaire et de contrôle indépendant régulier des détenus. UN وأشارت لجنة الحقوقيين الدولية إلى أن أوضاع الاحتجاز تصل إلى مستوى العقوبـة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، لا سيما عند استخدام القيود لتكبيل المحتجزين؛ وأشار كذلك إلى الافتقار إلى التدقيق القضائي والرصد المنتظم والمستقل للمحتجزين(79).
    En 2007, le Comité contre la torture a aussi exprimé sa profonde préoccupation face aux conditions déplorables de détention des condamnés à mort en attente d'exécution, qui s'apparentent à un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وفي عام 2007 أعربت لجنة مناهضة التعذيب(35) أيضاً عن بالغ قلقها إزاء أوضاع الاحتجاز التي ترقى إلى المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة.
    Le Comité est d'avis que les personnes handicapées qui sont condamnées à une peine d'emprisonnement pour la commission d'une infraction devraient avoir droit à un aménagement raisonnable afin que le handicap n'aggrave pas les conditions d'incarcération. UN ترى اللجنة أن الأشخاص ذوي الإعاقة المحكوم عليهم بالسجن بسبب ارتكاب جريمة ما ينبغي أن يكون لهم الحق في ترتيبات إقامة معقولة لكي لا يُفاقِم ذلك من أوضاع الاحتجاز القائم على الإعاقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد