ويكيبيديا

    "أوضاع العمل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les conditions de travail
        
    • des conditions de travail
        
    • les conditions d'emploi
        
    • leurs conditions de travail
        
    • situation de travail
        
    • les travailleurs
        
    Pour la majorité des Afro-Barbadiens, même après l'abolition de l'esclavage, les conditions de travail demeurent très dures. UN وبالنسبة إلى أغلبية سكان بربادوس اﻷفريقيين، ظلت أوضاع العمل قاسية حتى بعد عتقهم.
    Or c'est précisément dans ces secteurs que les travailleurs ont le plus besoin de protection, car les conditions de travail y sont souvent dangereuses et la maind'œuvre y est composée essentiellement de femmes et d'enfants. UN وتشتد الحاجة إلى الحماية فيما يتعلق بالذات بالعمل في هذه المجالات بسبب ما تنطوي عليه في كثير من الأحيان من أوضاع العمل الخطرة وبسبب كون العاملين فيها هم من الإناث والأطفال في أغلب الأحيان.
    La loi sur la médecine du travail et la sécurité sur le lieu de travail (Occupational Health and Safety Act) qui vise à protéger les travailleurs contre les conditions de travail dangereuses et insalubres est renforcée par les campagnes de sensibilisation du public à la sécurité sur le lieu de travail. UN ويهدف قانون الصحة والسلامة المهنيتين إلى حماية العمال من أوضاع العمل الخطيرة وغير الصحية وهو قانون تعززه حملات للتوعية العامة تركز على السلامة في مكان العمل.
    Le Ministère de la santé et de la protection de la famille, qui emploie de nombreuses femmes, mène aussi un programme d'amélioration des conditions de travail des femmes. UN وتعكف وزارة الصحة ورعاية الأسرة، وهي أكبر جهة توظف النساء، على تنفيذ برنامج لتحسين أوضاع العمل للمرأة.
    des conditions de travail assouplies permettent aux femmes de prendre une heure d'absence justifiée pendant les heures ouvrables pour allaiter leur nourrisson. UN وتسمح أوضاع العمل المرنة للمرأة بالتغيب لمدة ساعة من أجل إرضاع طفلها خلال أوقات الدوام.
    94. Si les salaires sont plus élevés dans les colonies de peuplement, les conditions d'emploi y restent précaires. UN 94- وتبقى أوضاع العمل في المستوطنات غير مستقرة حتى وإن كانت الأجور أعلى.
    Ainsi, le Mexique s'inquiète des droits des jeunes travailleurs et s'emploie à élaborer des mesures destinées à éliminer l'exploitation des jeunes, améliorer leurs conditions de travail et faire en sorte qu'ils soient correctement rémunérés. UN وأشارت المكسيك، على سبيل المثال، إلى الشعور بالقلق إزاء حقوق العمال الشبان وسعيها إلى تطوير أنشطة للقضاء على استغلال الشباب وتحسين أوضاع العمل وضمان المكافأة عن العمل على نحو سليم.
    L'Organisation internationale du Travail (OIT) a organisé une série de séminaires dans la Fédération et en Republika Srpska pour promouvoir le dialogue social entre représentants du Gouvernement, des employeurs et des syndicats et améliorer les conditions de travail. UN فقد عقدت منظمة العمل الدولية مجموعة من الحلقات الدراسية داخل الاتحاد وفي جمهورية صربسكا لتعزيز الحوار الاجتماعي بين الممثلين الحكوميين وأرباب الأعمال ونقابات العمال ولتحسين أوضاع العمل.
    Au fur et à mesure que l'efficacité et la qualité progressent, la production s'oriente normalement vers l'exportation, les salaires augmentent et les conditions de travail s'améliorent. UN ومع ارتفاع كفاءة اﻹنتاج وجودته، يحدث عادة انتقال نحو إنتاج بضائع موجهة الى التصدير، إضافة الى زيادة اﻷجور وتحسين أوضاع العمل.
    Bien trop souvent, ces pratiques ne sont pas intégrées dans une stratégie globale visant à améliorer les conditions de travail et les revenus tout en favorisant l'utilisation des méthodes plus sûres et durables dans l'agriculture. UN وفي أغلب الحالات، لا تندرج هذه الممارسات في استراتيجية عريضة لتحسين أوضاع العمل والدخول الزراعية بما يشجع في الوقت ذاته على استخدام ممارسات أكثر أمانا واستدامة في الزراعة.
    - D'assurer que le niveau d'études des femmes soit directement lié à de meilleures possibilités d'emploi et d'améliorer les conditions de travail pour permettre aux femmes de continuer à travailler particulièrement grâce à des mesures visant à parvenir à un partage égal des responsabilités. UN كفالة ربط التحصيل الدراسي للمرأة ربطا مباشرا بتحسين فرص الحصول على العمل، وتحسين أوضاع العمل لتمكين المرأة من مواصلة العمل لا سيما عن طريق اتخاذ تدابير لتحقيق تقاسم المسؤوليات على قدم المساواة.
    Le Bureau applique des mesures contre les discriminations fondées sur le sexe (par exemple en cas de grossesse et de maternité) dans l'organisation de ses propres activités, en adaptant les conditions de travail en conséquence. UN ويتخذ المكتب أيضاً تدابير لمكافحة التمييز الجنساني، على سبيل المثال التمييز المتعلق بالحمل والأمومة، في تنظيم الأنشطة الخاصة به، إذ يتم تعديل أوضاع العمل بحيث تتماشى معها.
    37. Les TIC ont un impact sur l'emploi et les conditions de travail par l'intermédiaire de divers mécanismes. UN 37- لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أثر على العمالة وعلى أوضاع العمل من خلال عدة آليات.
    Concernant les droits de l'enfant, et malgré les résultats obtenus dans le cadre du Plan national contre le travail des enfants, elle s'est déclarée préoccupée par les conditions de travail abusives que subissaient des milliers d'enfants et d'adolescents. UN وفيما يتعلق بحقوق الطفل، وعلى الرغم من التقدم المحرز في إطار الخطة الوطنية للقضاء على عمل الأطفال، أعربت إيطاليا عن قلقها إزاء أوضاع العمل المزرية التي يجد آلاف من الأطفال والمراهقين أنفسهم فيها.
    Le Botswana a également amélioré les conditions de travail des femmes pour leur permettre de prendre soin de leurs nouveau-nés en leur accordant un congé de maternité payé et une heure de pause par jour ouvrable pendant une période d'un an. UN وقد حسَّنت بوتسوانا أيضا أوضاع العمل للمرأة لرعاية الأطفال حديثي الولادة بالسماح للمرأة بالحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر واستراحة لمدة ساعة واحدة كل يوم لمدة 12 شهرا.
    La plupart des documents soumis n'ont pas étudié les questions de la qualité et de la durabilité mais celle des conditions de travail a été abordée dans certains rapports. UN ولم تعالج معظم التقارير التي قدمت قضايا النوعية والاستدامة، وأن تضمن بعضها معلومات عن أوضاع العمل.
    :: Amélioration de la condition économique des femmes, des conditions de travail et de l'environnement professionnel UN ○ تحسين الحالة الاقتصادية للمرأة وتحسين أوضاع العمل وبيئة العمل
    Au nombre des autres initiatives, figurent l'amélioration des conditions de travail des manœuvres peu payés et le refus de faire par trop appel à des ressources extérieures. UN وتشمل المبادرات الأخرى تحسين أوضاع العمل للعمال ذوي الأجور المنخفضة والكف عن الاستعانة المفرطة بالمصادر الخارجية.
    Depuis 1997, le Gouvernement insiste auprès des entreprises qui emploient 100 personnes ou plus pour qu'elles éliminent toute discrimination fondée sur le sexe exercée au niveau des conditions de travail de leurs employés ou dans les méthodes de calcul des salaires. UN وقامت الحكومة، منذ عام 1997، بإصدار توجيهات للشركات التي تشغِّل 100 عامل أو أكثر لتصحيح أوضاع العمل التي تنطوي على تمييز قائم على الجنس، بما في ذلك طرق حساب الأجور.
    De plus en plus de femmes étant obligées de pratiquer ces formes non standard de travail, le problème est de veiller à ce que ces dernières ne soient pas en deçà des normes s’agissant des conditions de travail et de la protection sociale; UN ومع اضطرار المزيد والمزيد من النساء إلى الانخراط في هذه الأشكال غير التقليدية من العمل، يتمثل التحدي المطروح في ضمان ألا تكون هذه الأنواع من العمل دون المستوى اللائق من حيث أوضاع العمل والحماية الاجتماعية؛
    Elle constate l'extrême fragilité du système de protection des droits de l'homme s'agissant des employées domestiques et les nombreux cas d'abus dans les conditions d'emploi, de mauvaises conditions physiques et psychologiques et d'exploitation sexuelle signalés, particulièrement pour les femmes asiatiques qui émigrent en grand nombre dans des pays de la région du golfe Persique. UN وهي تلاحظ هشاشة نظام حماية حقوق الإنسان البالغة فيما يتعلق بخدم المنزل، وتشير إلى الحالات الكثيرة التي أبلغ عنها والتي تتعلق بالتجاوزات في أوضاع العمل وبسوء الأوضاع الجسدية والنفسية وبالاستغلال الجنسي، وخاصة فيما يتعلق بالنساء الآسيويات اللاتي يهاجر عدد كبير منهن إلى بلدان منطقة الخليج الفارسي.
    leurs conditions de travail abusives, la violence psychologique qu'elles subissent, le contrôle et la domination qu'exerce sur elles l'employeur, ainsi que les restrictions imposées à leur liberté de circulation augmentent leur sentiment d'isolement et d'impuissance à tel point qu'elles ont souvent peur de quitter leur emploi. UN إن أوضاع العمل التعسفية والعنف النفسي والتسلط والسيطرة على الخادمات المنزليات المهاجرات من قبل مستخدِميهم، والقيود المفروضة على حرية حركتهن، تزيد من شعورهن بالعزلة والعجز إلى درجة أنه كثيراً ما ينتابهن الخوف من ترك عملهن.
    Il y a d'innombrables récits de victimes de la traite, d'employées de maison qui se retrouvent dans une situation de travail forcé, de non-versement des salaires, de mauvaises conditions de travail, de racisme et de discrimination croissants. UN فهناك قصص لا تحصى لضحايا الاتجار بالبشر وعاملات الخدمة المنزلية في أوضاع العمل القسري، وعدم دفع الأجور، وظروف العمل السيئة وتعاظم العنصرية والتمييز.
    les travailleurs ne peuvent protester ni refuser d'accomplir des travaux dangereux par crainte d'un licenciement arbitraire. UN ولا يمكن للعمال الاعتراض على أوضاع العمل الخطرة أو الابتعاد عنها خشية التعرض للطرد التعسفي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد